中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

合集下载

古诗中英对照翻译ppt课件

古诗中英对照翻译ppt课件
12
《 水调歌头·丙辰中秋》 苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙, 今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高 处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事 长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此 事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
13
8
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村
9
when will there be no more moon and spring flowers. for me who had so many memorable hours? my attic which last night in vernal wind did stand, reminds cruelly of the lost moonlit land. carved balustrades and marble steps must still be there, but rosy faces cannot be as fair. if you ask me how much my sorrow has increased, just see the overbrimming river flowing east!
age 95)
Nanchang, Jiangxi
Occupation Translator, professor, scholar
Language
Chinese, English, French
Nationality Chinese
Alma mater National Southwestern Associated University

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
Or too elated:
更无须欢喜——
In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影。
We meet on the sea of dark night,
你我相逢在黑夜的海上,
You on your way, I on mine,
你有你的,我有我的方向;
And a Heaven in a Wild Flower,
一花一天空;
Hold Infinity in the palm of your hand 掌内包无限,
And Eternity in an hour.
片刻现永恒。
断章
卞之琳
Fragment
Bian Zhi-lin
你站在桥上看风景, You watched the sight from a bridge, 看风景人在楼上看你。 As a sightseer watched you from a tower 明月装饰了你的窗子, The moon adorns your window, 你装饰了别人的梦。 And you adorn another’s dream.
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣
(裘小龙 译)
梦幻众中面貌 黝湿枝上疏花
(周钰良 译)

英语诗歌鉴赏--Appreciation of English Poems(课堂PPT)

英语诗歌鉴赏--Appreciation of English Poems(课堂PPT)
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
11
Exercises
Ⅰ. Vocabulary Explain the definitions of the following italic words in the
6
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.
time, place and condition. Time: the darkest evening of the year Place: between the woods and frozen lake Condition: dark and snowy 3.The speaker in poem 1 stopped by the woods because (B). A.he is tired of traveling B.he is attracted by the view C.he has lost his way
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farm house near Between the woods and frozen lake

古诗中英对照翻译ppt课件

古诗中英对照翻译ppt课件

Period
1948 - present
Genre
Novel, poetry
Spouse
Zhao Jun
Children
Xu Ming
Works
Classic of Poetry (《诗经》)、Chu Ci (Qu Yuan) (《楚辞》)Tao Te Ching (Laozi) (《道德
经》)、Analects (Kongzi) (《论语》)、 The Story of the Western Wing (Wang Shifu) (《西厢记》)、The
4
游子吟 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春晖。
5
In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
Poetry may serve to inspire, to reflect, to commune and to criticize.
诗可以兴,可 以观,可以群, 可以怨。
1
Xu Yuanchong 许渊冲
Born
April 18, 1921 (age 95)
Nanchang, Jiangxi
8
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件
第20页/共74页
(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
第4页/共74页
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有 碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传 达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念/共74页
3.“三美”原则——意美,音美,形美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文 序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗 歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学 词典)
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
第7页/共74页
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
其重点在于“字字传神”
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本 标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。

诗歌翻译详解PPT课件

诗歌翻译详解PPT课件
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee! 第3页/共64页
• 注释: • 1. drink to:向……祝酒 • 2. but in the cup:only in the cup • 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之意,又补足了诗行音节,表现了韵
第2页/共64页
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me;
第5页/共64页
2. 审美鉴赏
①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美
第6页/共64页
• 2.1 节奏美 • 节奏:外在与内在节奏。 • 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形式; • 内在节奏:诗情的统一与变化。 • 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导步格为抑扬格, • 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为
第10页共64页两个意象系列彼此互照一方面昭示着美酒仙酿天帝的琼浆再甘醇再美妙也比不上心中恋人的眼神与吻玫瑰花环再鲜艳再芬芳也比不上心中恋人的艳丽和如兰的气息另一方面使营造的境界愈来愈开阔愈来愈神奇爱恋情意也因之愈趋愈浓烈
追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志
第1页/共64页

一首英文诗词用汉语翻译了太美了PPT课件

一首英文诗词用汉语翻译了太美了PPT课件
rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when
the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when
用汉语翻译了一首英文诗, 全世界都惊呆了!
在这个人人学英语的时代,大家似 乎都快忘了,我们的汉语有多美多 强大!这里有一段英文的诗歌,用 中文翻译了一下,结果所有人都惊 呆了!不信?你看看...
You say that you love rain, but you open your umbrella when it
诗寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉 。
风来掩窗扉,叶公惊龙王 。
片言只语短,相思缱倦长 。
郎君说爱我,不敢细思量 。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖 。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑 。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香 。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉 。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗 。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯 。
wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too.

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。

中国诗词中英文赏析PPT课件

中国诗词中英文赏析PPT课件

25.11.2020
22
面试最后,要问一下: 我什么时候才能知道是否 被录用呢?
When can I know whether I am accepted or not.
25.11.2020
23
最后,别忘了礼 貌地说上一句:能跟 你谈话真好。
It's been nice talking to you.
25.11.2020
12
小伙子说只有五 分钟的路程。原来这 么近,不如步行去吧! 我想步行去那儿行吗?
Can I go there on foot?
25.11.2020
13
小伙子说可能会很 累。拐了弯找到了车站 你匆匆看了站牌上了车 问售票员:这车到希尔 顿饭店吗?
Does this bus go to Hilton Hotel?
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
38
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 25.11.2020
Lucy 39
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End
get run swim put
getting running swimming putting
32
.Add –ing to the following verbs
look looking think thinking
drink drinking work working

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

诗歌翻译简析PPT课件

诗歌翻译简析PPT课件
可喜的是太阳, 初生时,在这欢乐之地,他散布 他东方的光线,在草上、果上、花上 这些都闪着露珠;
6
e.g. Pleasant the sun, When first on this delightful land he spreads His orient beam on herb, tree, fruit and flower Glistering with dew; ………
3
e.g.
原文: Beneath those rugged elms, that yew-tree‘s shade Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid The rude forefathers of the hamlet sleep (turf: 草皮 mouldering :腐朽的)
See, wonder
“我” Vividly
The bright moonlight
意,忽略了顺序
一系列动词,强调了 没有正确理解原
14
举头望明月,低头思故乡 古诗译文:仰首看那空中的一轮明月,不
由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
15
举头望ook , I found that


月光
10
《静夜思》
In the Still of the Night A Tranquil Night Night Thoughts Thoughts in a Tranquil Night 比较全面 Nostalgia 艺术化
11
• 床前明月光,疑是地上霜。
• Moonlight in front of my bed ——— • I took it for frost on the ground.

《再别康桥英汉》课件

《再别康桥英汉》课件

教师使用建议
准备课件:教师需要提前准备好 课件,包括PPT课件、教学视频 等
引导学生思考:教师需要引导学 生思考,让学生能够理解诗歌的 内涵和意义
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
讲解重点:教师需要讲解重点, 让学生了解《再别康桥》的背景、 主题和意义
布置作业:教师需要布置作业, 让学生能够巩固所学知识,提高 阅读理解能力
PART 7
总结与展望
本次课件制作总结
本次课件制作采用了多种多媒体手段,包括图片、音频、视频等,使内容 更加生动形象,易于理解。
在制作过程中,注重了中英文的对比和对照,帮助学习者更好地理解和掌 握英文诗歌的韵律和节奏。
课件中还提供了丰富的背景知识和文化解读,有助于学习者更好地理解诗 歌的内涵和意义。
课件介绍
课件背景
课件主题:《再别康桥英汉》
课件内容:介绍《再别康桥》的 背景、作者介绍、诗歌赏析等
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
课件目标:提高学生对诗歌的欣 赏能力和语言表达能力
课件特点:采用英汉对照的方式, 帮助学生更好地理解诗歌的内涵 和语言特点
课件目的
帮助学生了解《再别康桥》 的背景和意义
原文翻译及解析
添加标题
原文翻译:将《再别康桥》的英文原文进行中文翻译,对比两种语言的 表达方式和文化差异。
添加标题
解析:对《再别康桥》的诗歌结构和艺术手法进行分析,包括意象、象 征、比喻等手法的运用。
添加标题
重点词汇解释:对诗歌中的重点词汇进行解释,包括生词和多义词,帮 助学生更好地理解诗歌内容。
动画效果及交互设计
动画效果:增加课件的生动性和趣味性 交互设计:提高课件的互动性和参与度 页面布局:简洁明了,易于理解和操作 色彩搭配:清新淡雅,符合诗歌主题

英汉翻译实务诗歌翻译一PPT课件

英汉翻译实务诗歌翻译一PPT课件

《当你老了》是一首对话的诗, 诗人写给他一生所爱的女人,全 诗语言朴素,节奏舒缓,表达了 诗人淡淡的忧伤。
第18页/共35页
诗歌共分三节(stanza),每节四个诗行, 共12行。这是一首结构工整、韵律讲究的 经典五步抑扬格的英文诗。她的韵牌为 ABBA, CDDC, EFFE。 注意译诗的工整,在译出原诗神韵的同时, 尽量保持她的形式美和音乐美。
第2页/共35页
例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power
by Walt Whitman
I have not emulated the musically sing,
so much birds that
I have abandon'd myself to flights, broad circles.
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
我放任自己去飞行,去宽阔 地盘旋。
雄鹰,海鸥,比金丝雀或者 山鸟更遥远地拥有着我,
我没有感觉到颤抖,婉转, 或者是甜蜜,
I have felt to soar in freedom and in the
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition. 第3页/共35页
第4页/共35页
第5页/共35页
第10页/共35页
第11页/共35页
第12页/共35页
第13页/共35页
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.
The Words Used in Poetry
Thou = You 的主格 Thee = You 的宾格 Thy = Your Thine = Your 用在元音前 Methink = It seems to me Hie = go quickly Pleasance = Enjoyment Forsooth = No doubt Quoth = Said Perchance = By chance Mead = Meadow
老友情谊经锤炼 返老还童乐中间。 老友总归要离去, 新友替补属自然。 心中珍惜朋友情, 新友不错老友佳。 结识新友,勿忘老友, 新友银,老友金。
(胡宗锋 译)
How Old Are You is a quality of mind.
年龄是心态,
If you have left your dreams behind, 如若梦已了,
威廉 ·卡洛斯 ·威廉姆斯
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群
白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
——《红楼梦》 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends
朋友
Make new friends, but keep the old; 结识新友,勿忘老友
Those are silver, these are gold.
新友银,老友金
New-made friendship, like new wine, 新友如新酒 ,
One in bright red, One in light green.
满纸荒唐言, Pages full of fantastic talk 一把辛酸泪! Penned with bitter tears; 都云作者痴, All men call the author mad, 谁解其中味? None his message hears.
All from all sorts of impure things containing water 均从各种含水的不纯物质中得来。
4. Drama is life exploded. 戏剧是爆炸的人生 Literature is the Re-presentation of Life. 文学是人生的表现。
Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
西风
无名氏 15 世纪
西风啊,您什么时候开始吹刮,
绵绵的细雨什么时候降下来?
啊,但愿我的爱人在我怀里,
让我们同床共枕重相爱!
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain?
Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
西风何日刮? 细雨何时下? 但愿吾爱在, 相拥重欢眠。
(胡宗锋 译)
The Red Wheelbrrow 红色手推车
Willian Carlos Williams
So much depends Upon
A red wheel Barrow
Glazed with rain Water
Beside the white Chickens.
相关文档
最新文档