论商务口译技巧
商务英语口译教程

Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。口译要求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。 “表”即表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目的得接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。 “记”指的是记忆。口译的记忆可有两种形式,一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大量的信息时,译员应只记要点,不记细节。口译的临场性要求记忆与理解是同时进行的。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
三、口译的特点(The Features of interpretation) 当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。 1.口译的即席性强 口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。
论商务英语口译教学

出发 , 这样 的 办 学 理 念 指 导 下 , 高 教 学 质 量 。该 课 程 的 在 提 目标 : 学 生 在 口译 理 论 的指 导 下 进 行 大 量 的 口译 练 习 ; 使 同 时掌 握 国 际商 务 、 治 、 济 、 交 、 际 贸 易 、 学 技 术 、 政 经 外 国 科 文 化艺 术 、 工农 业 生 产 、 业 结 构 等 方 面 的 基 础 知 识 , 能 在 产 并 国际 商 务 活 动 中 准 确 、 整 、 畅 地 进 行 英 汉 对 译 。 完 流 由于 现 代 商 务 英 语 口 译 课 程 的 难 度 较 大 , 为 口 译 本 因 身 就 是 一 项 难 度 较 高 的教 育 培 训 工 作 ; 次 , 务 英 语 口译 其 商 要 求 学 生 掌 握 与 商 务 类 课 程 有 关 的 知 识 , 要 学 生 有 很 强 需 的跨 学 科 学 习 意识 和 良好 的 综 合 知 识 结 构 。 就 该 课 程 的 特
4 4 正 确 对 待“ 学 课 ” 概 念 . 数 的 数 学 课 应 当 把 数 学 成 果 的 科 学 形 态 转 化 为 数 学 知 识 的
法、 路, 思 以及 分 析 问 题 和 解 决 问 题 的 过 程 , 时 关 注 你 预 同 习时 遇 到 的 问 题 , 好 课 堂 笔 记 。 第 三 , 后 复 习 , 序 渐 记 课 循
科 大学生来说 , 当尽 可能地 降低 严格论 证 的要求 , 应 而侧 重
习进 程 。
于介 绍 已有 的数 学 知 识 , 他 们 学 会 运 用 。所 谓 “ 可 能 地 5 在 高 等 数 学 教 学 中渗 入 专 业 知 识 让 尽 降 低” 并 不 是 “ 消 ” 而 是 : 要 保 证 学 生 能 够 接 受 和 理 , 取 , 一 高 等 数 学 知 识 在 各 专 业 中 应 用 的 类 型 和 深 度 是 不 一 样 解 ; 是 对 一 些 特 别 重 要 、 不 显 然 、 又 不 难 证 明 的命 题 , 的 。 因 此 要 求 数 学 教 师 要 加 强 与 专 业 老 师 的 交 流 , 二 并 而 以增 加
《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。
而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。
然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。
因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。
二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。
在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。
根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。
三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。
在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。
从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。
四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。
同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。
五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。
例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。
2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。
例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。
3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。
口译语速的要求

口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。
示例:每分钟120-150 个单词左右。
2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。
例如:每分钟100-120 个单词。
3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。
比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。
4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。
例如:每分钟180 个单词以上。
5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。
6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。
7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。
如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。
8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。
一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。
需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。
最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。
同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。
在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。
这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。
2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。
3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。
三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。
2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。
3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。
同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。
4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。
如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。
5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。
译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。
四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。
通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,商务活动日益频繁,商务英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。
在口译过程中,如何高效、准确地传递信息成为口译人员面临的挑战。
目的论作为一种理论框架,为商务英语口译策略的研究提供了新的视角。
本文将从目的论的视角出发,对商务英语口译策略进行研究,以期为口译实践提供有益的参考。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论认为,翻译的目的是为了实现信息的有效传递和交流。
在商务英语口译中,目的论指导口译人员关注翻译的目的和效果,以便在跨文化交流中达到信息的准确传递和意义的有效沟通。
因此,口译策略的选择应当以实现翻译目的为出发点。
三、商务英语口译策略研究(一)语言适应性策略语言适应性策略是商务英语口译中常用的策略之一。
由于不同语言之间存在差异,口译人员需要灵活运用语言技巧,使译文在语法、词汇、句式等方面与目标语言相符合。
此外,口译人员还需关注不同文化背景下的语言表达习惯,以实现信息的准确传递。
(二)语境理解策略语境理解策略是口译人员在理解原文基础上的重要策略。
在商务英语口译中,口译人员需要关注语境因素,理解原文的隐含意义和背景信息。
通过分析语境,口译人员可以更准确地把握原文的含义,从而在翻译过程中进行恰当的调整。
(三)预测与即时反应策略预测与即时反应策略是口译人员在口译过程中应对突发情况的重要手段。
在商务英语口译中,口译人员需要具备敏锐的洞察力和预测能力,预测讲话者的意图和后续内容。
同时,口译人员还需要具备快速的反应能力,根据实际情况进行即时调整,确保翻译的准确性和流畅性。
四、实证研究与分析本研究采用实证研究方法,对商务英语口译策略进行了分析和验证。
通过收集实际商务英语口译案例,分析口译人员在实践中采用的策略及其效果。
研究发现,语言适应性策略、语境理解策略和预测与即时反应策略在商务英语口译中具有重要作用。
这些策略的运用有助于提高翻译的准确性和流畅性,实现信息的有效传递和交流。
浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。
本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。
商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。
商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。
商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。
所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。
在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。
二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。
商务英语口译中的情景还原与技巧训练

商务英语口译中的情景还原与技巧训练商务英语口译是现代商贸领域中必不可少的一项技能,能够进行流利的商务英语口译对于商业合作的成功至关重要。
商务英语口译不仅需要具备扎实的英语基础和专业词汇的掌握,更重要的是还需要具备情景还原的能力和技巧训练的锻炼。
本文将从这两个方面进行分析。
一、情景还原的重要性在商务英语口译中,情景还原是非常重要的一环,它包含了面对不同场景的技能和应变能力。
首先,需要通过实际情景去了解并理解原文的最终目的和要点。
这需要在口译过程中,仔细观察演讲者的表情、语调、语气等细节,尤其是在口语中可能有的幽默和隐喻上。
只有在情景还原的基础上,才能更深刻地理解原文。
其次,在情景还原中要时刻关注上下文,特别是对于那些长难句、含义模糊的句子,必须要在全局的语境下去分析和理解。
比如,在商务会议中,会议主持人提到"Time is money",口译者需要通过对前后文的分析,明确它的具体意义,然后再根据场合的需要进行相应的翻译。
这就需要口译者具备良好的学习意愿和语感,细心、谨慎地观察和理解每一个场景,研究相关知识,才能更好地进行情景还原。
二、技巧训练的要点在商务英语口译中,技巧训练更多的是通过日积月累的实战经验而得到的,下面是几点需要注意的要点:1、记忆力要强:商务英语口译中,需要记忆大量的专业术语和常用表达,所以记忆力对于口译者来说是非常重要的。
建议平时多扩充英语专业词汇,并通过各种记忆方法(比如制作闪卡、写单词、模仿学习等)增加脑力的相关能力。
2、分析思考能力要强:商务场景中,含有难度的专业术语和句子是难免出现的,所以需要广播员具备较强的分析思考能力,特别是对于一些复杂句式的分析和拆分。
这需要技巧训练,比如反复阅读、暂停思考、笔下加注等,以加深对语境的理解,提高文化背景的积累。
3、口语表达能力要强:商务英语口译本质上是英语口语中较为高雅的表现形式,因此,口译者的口语表达能力要比普通人更强,更加流利。
商务接待口译

商务接待口译哎哟喂,说起商务接待口译这事儿,咱们得用点儿心,就像招待自家远道而来的亲戚一样,得热情又周到,还得讲究个“懂你”二字。
你想啊,商务场合,那可不光是谈钱那么简单,里头藏着的是文化、习惯还有人情味儿。
我呢,就像个情感丰富的桥梁,站在这两边,一边是老外朋友,一边是咱自家的兄弟姐妹。
我得眼观六路,耳听八方,还得心里头跟明镜似的,把每个细节都拿捏得恰到好处。
就说上次那个接待吧,外国客户一进门,我就注意到他眼神里对咱这中式装饰的好奇和喜爱。
得嘞,我就顺势而为,用咱四川话里头那股子热乎劲儿,加点儿地道的解释:“您看这屏风,上面画的是山水,寓意着咱们合作能像这山水一样,源远流长,和谐共生。
”这一说,对方眼睛都亮了,咱们的距离感瞬间就没了。
再聊聊翻译中的小窍门,我发现啊,有时候直接翻译字面意思还真不够味儿。
得根据语境,加点儿“调料”。
比如,当领导说“咱们一定要精诚合作”,我翻译成“Let's work together with sincerity anddedi cation”,但我还加了一句“just like the spicy hotpot we're gonna enjoy tonight, all ingredients working together to create a perfect flavor.”,这一比喻,让老外笑得合不拢嘴,说感觉就像是在品尝四川的美食,层次丰富,回味无穷。
最后啊,我觉得商务接待口译这事儿,最重要的还是那份心。
你得真心实意地去感受对方的情绪,去理解他们的文化背景,然后再用最贴切的方式表达出来。
这样一来,哪怕语言有差异,心与心的距离也能拉得近近的。
咱们这工作啊,不仅仅是翻译那么简单,更是文化的传递,情感的交流。
你说是不?。
商务谈判口译幽默用语

商务谈判口译幽默用语商务谈判是一项严肃的活动,但在合适的场合使用一些幽默用语,可以缓解紧张气氛,拉近与对方的关系。
下面是一些商务谈判口译幽默用语,按照不同的情境划分,希望能给您带来启发和笑声。
1. 开场白- "听说您的公司非常厉害,能请您给我们来个开门红吗?"- "今天气氛这么棒,大家都是来找机会的,我又不是明星,没办法给你们签名。
"- "请不要对我的模糊英语评头论足,其实我是个非常有才华的口译。
"2. 自我介绍- "我是你最可靠的口译,准备好把你的词语穿得漂漂亮亮了吧!"- "大家好,我是你们的语言导航,从今天起,让我们一起导航通往成功的道路吧!"3. 辩论- "在这场较量中,不是谁英语好就能赢,关键是谁能在混乱中保持冷静。
"- "对手,你别吓我,我的英语水平可是有淋漓尽致的发挥空间。
"4. 提出争议- "每个人都有不同的观点,我们一点也不例外,只是我的观点更明智而已。
"- "相同的观点是毫无意义的,我们才能充分发挥创造力,让想法碰撞出火花来。
"5. 谈判技巧- "船到桥头自然直,这句话是在告诉我别让敌人看到我绝望的样子吗?"- "学会谈笑风生,就能化解任何僵局,只要不是对方连笑都没听懂。
"6. 达成协议- "非常高兴我们能庆祝这个伟大的时刻,现在我们来谈谈你们要送什么礼物给我吧。
"- "协议达成后,我们就是最好搭档了,一切都是那么美好,直到我开始给你们发帐单。
"7. 交流困难- "面对着不懂中文的合作伙伴,我突然想起了那句‘语言无法阻隔友谊’,但是我一边说着,一边又使出浑身解数地翻译。
"- "语言交流困难的时候,肢体语言是最好的替代品,但有时候也会成为跟翻译一样,'鸡肋',就是好吃但咬不动。
商务谈判口译幽默用语例子(一)

商务谈判口译幽默用语例子(一)商务谈判口译幽默用语1. 开场白•“Ladies and gentlemen, please don’t be shy. The only thing we negotiate is the price, not the applause.”–这句开场白适用于商务谈判开始时,调动气氛,告诉参与者不要害羞,这是一个友善的环境,大家只是在商议价格而已,不需要保留掌声。
2. 谈判策略•“We can reach an agreement that will make both sides equally unhappy.”–这句话用于说明在商务谈判中,双方都不可能完全满意,但可以达成一种平衡,让双方都有所得失。
3. 讨价还价•“I’m not a magician, but I can make the price disappear.”–这是一个将讨价还价过程比喻成魔术的幽默说法,让谈判双方感到轻松和愉快。
4. 谈判进退•“I’m not here to play ‘hide and seek,’ just straight-up negotiations.”–这句口语化的幽默用语表达了谈判者的直接性和真诚性,告诉对方不要试图闪躲,我们需要的是坦诚的谈判。
5. 漫长谈判•“We’ve been negotiating for so long, I think we’ve entered a time warp.”–这句幽默用语意味着谈判已经进行太久,就像时间被扭曲了一样,调侃谈判的漫长并希望加快谈判进程。
6. 谈判双方立场•“I think we’re on the same page, but our printers might be running out of ink.”–这句幽默用语表示双方立场接近,但可能由于打印机没有墨水而无法达成协议。
用这个比喻来调侃双方立场的相似度。
商务英语谈判口译策略阐述

商务英语谈判口译策略阐述1 面子理论及其在商务英语谈判口译中的运用“面子理论”(Face-Management View)是英国语言学家Brown和Levinson(1987)在研究语言使用的普遍现象时提出来的。
他们认为社交中具有正常交际能力的“典型人”所具有的“面子”(Face)是每个社会成员意图为自己赢得的那种在公众中的“个人形象”。
Brown和Levinson将“面子”分为正面面子(positive face)和负面面子(negative Face)两种类型,负面面子是人们在社交中有自主的自由,即人们不希望别人强加于自己,或自己的行为受到干涉或阻碍;正面面子指的是人们在社交中希望得到别人的认同和赞许。
鉴于许多言语行为本质上是威胁面子的,根据面子保全论(Face-saving Theory),社交中的交际双方应在保留面子的基础上进行合作,尽量避免损害面子行为(face-threatening act)的出现,既要尊重对方的正面面子,又要照顾到对方的负面面子。
商务英语谈判在国际企业之间起着桥梁和纽带的作用。
由于谈判双方的利益是对抗性的,出现损害面子的行为是难免的;作为一方的参与谈判人员,口译员除了担任谈判双方的语言媒介之外,有义务和责任为商务谈判双方顺利谈判作出努力,当损害面子的行为即将影响谈判进程或结果时,口译员应在面子理论的指导下作出适当调整。
口译员应平衡正负面子,灵活运用正负礼貌策略,在翻译时要做到既不为维护己方正面面子而损害对方的负面面子,又不为对方的负面面子而损害己方的正面面子。
在商务谈判口译的即席性、专业性、复杂性和准确灵活性等特点之上再顾及谈判双方的面子,会给口译员的工作带来更大的难度和挑战。
所以,口译员在商务谈判中必须熟练运用以面子理论为指导的翻译策略。
2 面子理论指导下的口译策略实例分析及应对策略2.1 使用模糊限制语在国际商务谈判中,对于涉及双方利益的敏感话题,使用模糊限制语,用委婉方式译出己方观点,可以维护双方的面子,使谈判和合作顺利进行下去。
商务现场口译中汉英互译技巧的六要素

商务现场口译中汉英互译技巧的六要素随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,口译员已经被政府部门列为紧缺人才之一,商务现场口译员一般都是跟着演讲着,坐在演讲者后面,把演讲者要说的意思按照原意口述给其他人,但是在商务会议中,多多少少会遇到各类问题,比如说文化方面,那么如何才能做到汉英一致的翻译呢,北京世纪英信翻译为大家介绍汉英互译的技巧:1、英语是静态语言,汉语是动态语言例:The meeting is a success.这次会开得好。
2、英语被动句多于汉语例:She was asked 10 questions in the interview.面试时问了她十个问题。
3、英语多复合长句,汉语多简单短句例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.4、英语多用代词,汉语少用代词例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
5、英语重物称,汉语重人称例:A wave of cigar smoke accompanied David in.大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。
6、英语重形合,汉语重意合例:It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是在跨文化交流中扮演重要角色的工作。
在商务活动中,口译员需要承担不同语言之间传递信息的任务,保证信息的准确性和流畅性。
因此,商务英语口译需要具备一定的策略和技巧。
本文将探讨商务英语口译的策略和技巧,并提出一些建议。
一、商务英语口译的策略1.了解商务领域知识在进行商务英语口译时,口译员需要对商务领域的知识有一定的了解。
这样才能更好地理解所翻译的内容,并准确传达信息。
因此,口译员需要不断学习商务英语相关知识,了解商务活动中常见的术语和概念。
2.提前准备在进行商务英语口译之前,口译员需要提前准备。
可以通过阅读相关文件和资料,了解活动的背景和内容,为口译工作做好准备。
此外,口译员还可以通过练习口语和听力,提升口译能力。
3.注意语言表达在商务英语口译时,口译员需要注意语言表达的准确性和流畅性。
可以适当运用一些常用的商务术语和表达,确保信息的准确传达。
此外,口译员还需要注意语速和语调,确保口译过程的流畅性。
4.注重文化差异在进行商务英语口译时,口译员还需要注重文化差异。
不同的文化背景可能会影响信息的理解和传达,因此口译员需要了解不同文化之间的差异,避免出现误解和不当表达。
二、商务英语口译的技巧1.主动沟通在商务英语口译中,口译员需要主动沟通。
可以与演讲者或参与者沟通,了解他们的需求和期望,确保口译工作的顺利进行。
此外,口译员还可以与同行交流经验,互相学习提升。
2.注重细节在进行商务英语口译时,口译员需要注重细节。
可以通过对全文内容的细致理解和分析,找出关键信息和重点内容,确保口译工作的准确性和完整性。
3.保持专注在商务英语口译过程中,口译员需要保持专注。
可以通过集中注意力,避免分心和漏译,确保口译工作的高效进行。
此外,口译员还可以通过自我控制和调节情绪,保持冷静和沉着。
4.及时总结在商务英语口译之后,口译员需要及时总结经验和教训。
可以回顾口译过程中的不足和问题,并找出改进的方法和策略。
商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要高度专业技能和丰富经验的工作,需要口译人员具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在商务谈判、会议交流、商务考察等场合,商务英语口译人员扮演着至关重要的角色。
下面我们将介绍一些关于商务英语口译的策略和技巧,帮助口译人员更好地应对各种商务场合的口译工作。
商务英语口译人员需要具备良好的语言功底。
他们需要熟练掌握英语的听、说、读、写能力,能够准确地理解对方的表达,并且能够用流利、地道的英语来传达自己的观点。
而且,商务口译人员还需要了解商务英语的专业术语和惯用语,这样才能更好地应对商务场合的口译工作。
商务英语口译人员还需要具备跨文化交际能力。
他们需要了解不同国家和地区的商务礼仪和文化习惯,以便能够更好地应对不同国家和地区的商务交流。
商务口译人员还需要具备良好的沟通能力和应变能力,能够在商务场合中应对各种突发状况,确保口译工作的顺利进行。
在口译过程中,商务英语口译人员需要注意一些口译技巧。
他们需要保持专注,尽量不要在口译过程中分心。
他们需要迅速反应,能够在短时间内快速理解对方的讲话内容,并且准确地用英语表达出来。
还有,商务口译人员需要具备良好的记忆能力,能够在口译过程中快速地记住对方的讲话内容,并且能够用流利、地道的英语转述出来。
商务英语口译人员还需要在口译过程中注意一些细节。
他们需要注意语速和语调的控制,尽量模仿对方的语速和语调,以便更好地表达对方的意思。
而且,口译人员还需要注意准确地表达对方的意思,尽量避免出现翻译错误,确保口译工作的准确性和专业性。
在商务英语口译中,口译人员还需要善于利用一些口译工具和技术。
他们可以通过打字或录音来记录对方的讲话内容,以便在口译过程中回顾和参考。
而且,口译人员还可以利用一些翻译软件和词典来辅助口译工作,提高口译的准确性和效率。
商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧一、口译的基本要素2. 文化素养:在商务英语口译中,跨文化的交流是不可避免的,因此口译人员还需要具备一定的跨文化交流能力和文化素养,了解不同国家和地区的文化背景和习俗,避免在口译过程中出现文化冲突。
3. 专业知识:在进行商务英语口译时,口译人员还需要具备一定的商务知识和专业词汇的掌握,以便更加准确地表达和传达商务信息。
二、口译的技巧1. 良好的听力:良好的听力是进行口译工作的基本要求。
口译人员需要能够迅速理解并准确记忆对话内容,因此需要不断训练自己的听力能力,提高对各种口音和语速的适应能力。
2. 流利的口语:口译人员需要在短时间内准确地将对方的语言转换成目标语言,因此需要具备流利的口语表达能力。
口译人员可以通过大量的口语练习和口语训练来提高自己的口译表达能力。
3. 快速的反应能力:在商务英语口译中,对话内容往往要求口译人员能够迅速做出反应。
口译人员需要具备快速的反应能力和应变能力,灵活地处理各种突发情况。
4. 逻辑思维能力:口译工作需要口译人员在短时间内理解和转换对方的语言,因此需要具备较强的逻辑思维能力,能够快速理清对话内容的逻辑结构,并进行准确地表达。
三、口译的策略1. 熟悉背景信息:在进行商务英语口译前,口译人员需要对商务活动的背景信息进行了解,包括双方企业的情况、商务协议的具体内容等,以便更好地理解对话内容。
2. 分析双方意图:商务英语口译不仅仅是简单地进行语言转换,还需要理解对话双方的意图和目的,从而更好地进行口译表达。
3. 注意细节:在进行商务英语口译时,口译人员需要注意对话中的细节信息,确保对方的每一个细节都能够准确传达。
4. 确保准确性:商务英语口译涉及到商务合作协议、商务谈判等重要事项,因此口译人员需要确保口译内容的准确性,避免出现误解或错误。
商务英语口译是一项复杂的语言能力,在进行口译工作时需要口译人员具备良好的语言能力、跨文化交流能力和专业知识,同时还需要掌握一定的口译技巧和策略,以确保口译工作的准确性和流畅性。
大型商务会议现场口译注意事项

大型商务现场口译会议注意事项众所周知,商务现场口译一般都是用在大中型会议上面,商务现场口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
商务现场口译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
世纪英信翻译为大家介绍会议现场口译的注意事项:1、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。
对于商务现场口译来说还有另外一种准备方式,效果是很好的。
这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。
这实际上等于先打了一个草稿,有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。
真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。
2、口译翻译时要记要点记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。
由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。
如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。
当然,对于笔记来说,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。
3、口译译员要有广博的知识面在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。
这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。
商务现场口译无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。
那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。
商务口译的基本技巧

商务口译的基本技巧作者:罗海蓉来源:《考试周刊》2013年第34期摘要:本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译译员必须具备的素质,探讨了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务规范。
关键词:商务口译特点素质基本技巧随着经济全球化的到来,中国与世界各国的交流和合作更加密切和频繁。
商务翻译又是商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。
因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行直接的对外交流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。
日益频繁的中外商贸活动,对英汉商务口译提出了更高的要求。
一、商务口译的特点和标准口译是通过口头表达将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。
商务口译是一门专业要求很高的职业。
译员不仅要掌握普通口译人员的基本技巧,还要具有商务常识、扎实的笔记基本功及灵活的沟通斡旋能力。
因此,商务口译的特点可以分为语言特点和非语言特点。
(一)商务口译的特点1.语言特点商务口译中的表达方式基本上是固定的。
商务场合中使用的措辞简洁明了。
例如,Please honor the agreement by exchanging the damaged goods.(请遵照协议调换损坏的货物。
)此处,“honor”具有动词功能,在商务口译中通常理解为“遵照”、“尊重”。
另外,商务英语中的机构名称简称、专用名称、缩略语的使用很频繁。
例如,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)“亚太经合组织”,L/C(Letter of Credit)“信用证”等。
这些简称、缩略语的使用可以保证商务口译措辞的标准和准确,也可以节省时间、提高效率。
再者,一词多义在商务英语中是经常出现的情况。
如:D/A(document against acceptance)“承兑交单”和letter of acceptance“接收函”中的“acceptance”的意思明显不同。
商务英语翻译笔译与口译

商务英语翻译笔译与口译能够帮助企业在国际商务环境中跨越语言障碍,实 现顺利沟通和增进合作。
商务英语翻译笔译的定义
商务英语翻译笔译是指将商务文件、合同、报告等文字材料从一种语言转换为另一种语言的过程。
商务英语翻译笔译的重要性
商务英语翻译笔译对于国际企业合作至关重要,它能确保交流准确无误、避免文化误解,提升商务合作效果。
商务英语翻译笔译的技巧与要点
1 专业词汇
掌握相关行业的专业词汇,确保准确理解和转换。
2 文化意识
了解不同国家和地区的文化背景与商务习俗,避免文化冲突。
3 语法准确
注重语法细节和语言的准确性,确保翻译质量。
商务英语口译的定义
商务英语口译是指在商务会议、洽谈等场合中,口头传译商务信息的过程。
商务英语口译的重要性
商务英语口译对于跨国商务合作至关重要,它能即时传达信息、帮助双方顺利沟通,加强商务关系。
商务英语口译的技巧与要点
1 速度与准确
2 记忆力与表达
3 专业知识
要快速理解原文并准确表达, 保持口译的流畅性。
培养记忆力,能够清晰、连 贯地表达商务信息。
了解相关领域的专业术语和 知识,有助于更好地口译。
商务英语翻译笔译与口译的市 场前景
随着全球化的发展,商务英语翻译笔译与口译需求持续增长。具备这些技能 的人才在国际市场上将有广阔的就业机会。
《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,商务谈判成为企业间交流与合作的桥梁。
在跨文化、跨语言的商务谈判中,口译扮演着至关重要的角色。
然而,口译过程中常出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的顺利进行,还可能对双方的合作关系产生不良影响。
因此,从认知语境的视角对商务谈判口译中的语用失误进行研究具有重要意义。
本文旨在分析商务谈判口译中语用失误的类型、原因及其对谈判的影响,并提出相应的应对策略。
二、语用失误的类型及原因1. 文化背景差异导致的语用失误由于不同国家文化背景的差异,商务谈判中的口译常常会遇到文化习俗、价值观、思维方式等方面的差异。
这些差异可能导致口译员在传达信息时出现误解或歧义,从而产生语用失误。
例如,某些词汇或表达方式在源语文化中具有特定含义,但在目标语文化中可能具有完全不同的含义,这可能导致信息传递的失真。
2. 认知语境不足导致的语用失误认知语境是指人们在理解语言时所依赖的背景知识、认知能力和心理状态。
在商务谈判口译中,口译员需要快速准确地理解源语信息,并在目标语中找到相应的表达方式。
然而,当口译员缺乏足够的认知语境知识时,他们可能无法准确理解源语信息,从而导致语用失误。
此外,口译员的认知能力、注意力分配、记忆能力等因素也可能影响其口译质量,进而产生语用失误。
三、语用失误对商务谈判的影响商务谈判中的语用失误可能导致双方沟通障碍、误解甚至冲突。
首先,语用失误可能导致信息传递失真或模糊,使双方无法准确理解对方意图和需求。
其次,语用失误可能破坏谈判氛围和信任关系,使双方产生不信任感或疑虑。
最后,严重的语用失误可能导致谈判破裂或合作关系终止。
四、认知语境视角下的口译策略为了减少商务谈判口译中的语用失误,口译员需要从认知语境的视角出发,采取相应的口译策略。
1. 提高文化敏感性和跨文化交际能力口译员应增强对不同文化背景的了解和敏感性,学习并掌握跨文化交际技巧。
在口译过程中,要关注双方的文化差异和价值观差异,避免因文化误解而产生的语用失误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2004N o .2[收稿日期]2003212215[作者简介]陈明瑶(1962-),女,杭州商学院外国语学院教授,浙江大学硕导,研究方向:专门用途英语与实用翻译。
论商务口译技巧陈明瑶 (杭州商学院外国语学院,浙江杭州310035)[摘要]随着中国加入W TO ,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大。
商务口译是一门专业要求很高的职业。
它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。
[关键词]口译;技巧;商务;笔记[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]100026141(2004)022******* 商务口译是一门专业要求很高的职业。
要成为一名优秀的商务口译译员,就必须有扎实的两种语言的功底。
语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的斡旋能力。
一、基本技巧的综合运用口译分连续口译和同声口译。
商务口译绝大部分是连续口译。
这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。
口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。
译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。
在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。
商务口译,顾名思义,其范围限定在商务活动的翻译上。
口译过程中尤其要注意具体情况具体对待。
当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。
这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思。
然而,商务活动并不是单一的数量和质量谈判。
谈判双方为了使谈判顺利进展,项目尽早落实,往往需要表述一定的思想,隐含一定的倾向性意见,有的放矢;而另一方也需要及时给予反应,但又不失风度,不急于求成。
因此,相对于直译来说,商务翻译中意译用得更多。
意译,也就是将原话的表面形式完全抛弃而将所表达的深层意思重新组合后用译入语表达出来。
该译法注重语言深层而非表层含义,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。
意译涉及到思维机制的运行,是译者动态思维的结果。
他通过借助记忆中存储的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程,最后进行主动的表达。
只有理解这一点,译者才有可能避免在口译过程中停留于语言符号的机械转换,避免听半句译半句、听一句译一句的句译,或听几个词译几个词的(初级译者常见的)繁译。
这样只会使谈判双方陷于只言片语,不知所云。
译者的责任,除了协助交流,还应该促使交流尽可能顺利进行,如果发现某些谈判领导爱好用同义词、语速偏慢、重复偏多等现象,译者完全可以将其总结归纳,去除赘词,用简译的方法使意思浓缩明了。
当谈判的某一方在证明自己的观点,进行一番逻辑性较强、不便中断的发言时,译者也应尽量照顾说话者的意图,不能贸然打断,而要高度集中注意力凝神静听,努力捕捉原话所承载的真实信息,必要时可以做笔记。
在整段发言结束后,译者应立即译出整段意思,而非所有词语。
人的记忆力是有限的,译员应摒弃原话表面形式,只记意思,用流畅的译入语重新表达。
若原话冗长、 嗦、重复偏多、插话过频、举例跑题等等,译员完全可以采用节译、摘译、省译、删译的方法。
当然,省略法不可使用过多,若遇到受话人不理解的时候,译员有义务复译或实事求是地补译。
二、商务知识的全面熟悉口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。
要成为一名优秀的商务口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。
“除了日常的知识积累外,译员还应该做好译前主题和术语准备。
从理论上讲,这是认识补充和扩展的机会。
”(刘和平,2000)译员对商务知识的了解是・13・比较宽泛的。
针对每一次会议谈判或专题讨论,译员在接到一项新的翻译任务时,还应该认真准备,在较短的时间内,找到有关的书籍、报刊文章、前期会议文件等资料,了解要讨论的专题和词汇以及谈话双方的立场,并向有关专家和对这一课题熟悉的人请教,力求尽快抓住本课题的基本概念,本会谈的热点问题,双方的立场态度等等。
充分的准备可以使译员在口译中掌握主动,取得最大的成功。
商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度。
随着大商务、大经贸格局的形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易金融、经济、商法、营销等。
译员有必要在传译任务开始前穷尽性地收集和整理口译活动将涉及到的专业术语和专有名词,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。
这些事先确立并已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。
(张吉良, 2003)商务口译人员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。
比如与W TO专题相关的农业政策、反倾销、与贸易相关的知识产权、保障措施、技术壁垒;与宏观经济环境相关的全球化、美国贸易政策、最惠国待遇;与企业管理相关的领导艺术、企业组织框架、项目管理等等。
笔者最近刚刚为一个商务谈判做过口译,谈判的主题是牛肉的加工和销售,关于牛肉(bovine m eat)用到的词有腌肉(salted m eat)、卤肉(m eat in b rine)、熏肉(s m oked m eat)、肉干(dried m eat)、下水(edib le offals)、整体和对切开牛体(Carcasses and half2carcasses),纯种培养(p u re2b red b reeding)等,这些单词如果事先不看看,或者只知道beef与steak是多么美昧,而自以为买卖牛肉没什么了不起的话,那么谈判口译根本无法进行。
三、笔记信息的科学利用“笔记不是听写,也不是速记,更不是诉状记录。
笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。
口译一旦完成,笔记就失去其作用。
‘交传笔记具有个性化、暂存性质。
笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。
笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示。
”’(刘和平,第89页)在商务口译活动中,笔者也首先主张大脑记忆,这是因为人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。
记忆是人的一个综合性心理活动,可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。
瞬时记忆的时间非常短,一般不超过两秒钟。
而短时记忆的时间也长不了多少,一般为一分钟,而且容量很小,负荷有限。
口译工作者在记忆不够用的情况下,应及时求助于笔记,帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。
那么商务口译中笔记应该记什么?怎么记?首先,要立足意义理解和意义记忆。
“笔记的量要少,笔记的内容要专,笔记的方法要自创。
”(黄跃文,2003)译员要关注说话者表述的内容信息,捕捉谈话的实质内容,而不是精确辨认说话者使用的每一个字。
抓关键词是关键。
关键词指的就是那些意义单一、准确,不产生联想,在句子中承载主要信息的词汇,如数量、质量定值、时间、地点等等。
这里值得提醒的是,关键词要抓,但笔记的东西并不一定完全等同说话者所用的词,译者可根据自己的习惯,把关键意义用文字、符号或划线等一目了然的形式在笔记上记录,以辅助口译表达。
如在一次谈判中,外商提到包装问题,说:Each p roduct m u st be p acked in a car2 ton that best su its the size of the sh i pm en t.Fo r exam p le,do no t p ack the p roduct in quarter of the box and fill the rem ain ing th ree2quarters w ith p a2 p er,p eanu ts o r em p ty boxes.T h is is no t accep t2 ab le.U sing the app rop riate carton s w ill save on sh i pp ing co sts and help QV C w ith w arehou se sp ace.(每个产品的纸箱大小应该正好。
比如,不要一个箱子只装四分之一,其余四分之三用纸、花生或空盒子充垫。
这样的话不能接受。
用合适的纸箱可以节省运输费和QV C公司的仓库空间。
)这段发言不算长,至多算中等长度。
译员首先要听懂大意:产品需要合适的纸箱。
翻阅笔者当时的笔记:box size, no filling,co stγ。
非常简洁。
但是笔者后来将当时的谈判录音剪辑后,用在口译课堂,就看到许多学生在记录“1 4,3 4,p ap er,p eanu t,sh i pp ing co st, w arehou se sp ace等,还为个别单词的拼写费脑筋。
一紧张,还会影响听后面的谈判内容。
笔记中使用原语还是译入语,取决于译者本人的习惯。
有专家认为,用译入语记录可以加速口译表达,但是如果让一个习惯于原语记录的译员突然改为译入语记录,他就会非常不习惯,他的记录速度就会减低,同样影响口译的速度。
笔记中使用符号或缩写词应该是在译员群中得到共识的。
英语单词拼写冗长,可以只记头几个字母。
形象符号代替文字可以包含意义,同时又直观明・23・了。
商务口译人员对本专业的某些常用术语可以自己发明一些常用记号,常用常新。
如:关于货物运输: A ll p roducts w ith in the bu lk sh i pm en t m u st be as app roved sam p le.N ow sub stati on s can be m ade w ithou t p ri o r w ritten app roval.T he bu lk sh i pm en t m u st be con sisten t.N o variati on s.It is the supp li2 ers respon sib ility to en su re that the w arehou se re2 ceives the p roduct undam aged.(成批发货的所有产品必须和认可的样品一样。
没有事先的书面认可不得提交货物。