英译汉复习要领

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。

第一步,结构分析。

(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。

简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。

基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。

汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。

在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。

(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。

定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。

状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。

插入语由名词、名词短语或者从句充当的。

第二步,句子切分把句子进行简化。

原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。

词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。

第四步,检查核对。

重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。

通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。

下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。

一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更准确地翻译句子。

2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。

3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。

可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。

二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更好地翻译句子。

2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。

学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。

3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。

三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。

在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。

通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。

2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。

但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。

3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。

如何备考翻译

如何备考翻译

如何备考翻译备考翻译的方法与技巧翻译是一门需要高度语言能力和专业知识的艺术,备考翻译考试更需要一定的系统性和策略性。

无论是口译翻译还是笔译翻译,均需要备考者具备扎实的语言基础、良好的翻译技巧和丰富的专业知识。

本文将从三个方面介绍备考翻译的方法和技巧。

一、语言基础的建立备考翻译考试首先要建立扎实的语言基础。

语言基础包括词汇量、语法掌握、句子结构和语言表达能力等方面。

在备考过程中,可以通过以下几个方面来加强语言基础:1.扩充词汇量:阅读大量的中外文书籍、文章、报刊杂志等,积累更多的词汇,提高自己的词汇量。

2.加强语法学习:掌握各类语法规则,如时态、语态、语气、句子成分和句型转化等,通过练习来强化自己的语法功底。

3.学习句子结构:熟悉不同类型的句子结构,如倒装句、强调句、感叹句等,在翻译过程中能够灵活运用。

4.提高语言表达能力:多进行口语表达和写作练习,增强自己的语言表达能力,熟悉不同场景下的表达方式。

二、翻译技巧的应用备考翻译考试还需要掌握一定的翻译技巧,例如:1.准确传意:翻译过程中要注重准确传达原文的信息,确保意思一致。

2.保持句子结构的完整性:在翻译过程中,要尽量保持原文的句子结构,不要因为中文的句子结构和英文的句子结构不同而导致翻译的句子不完整。

3.注意词义的准确性:选择合适的词汇来准确表达原文的含义,同时要注意避免歧义的产生。

4.灵活运用修饰成分:在翻译过程中,可以适当使用修饰成分来增强句子的表达力,使翻译更加通顺和地道。

5.考虑语言风格和场景:根据原文的语言风格和所处的场景进行翻译,使翻译更贴合原文的风格和语境。

三、专业知识的积累备考翻译考试还需要对各类专业知识进行系统的积累,包括科技、法律、医学、经济等各个领域的专业词汇。

在备考过程中,可以采取以下策略:1.深入学习专业知识:了解各个领域的专业知识,熟悉相关的词汇和用法,掌握常见的专业术语。

2.多读相关材料:阅读与专业相关的书籍、文章和文献,了解相关行业的最新动态和专业用语。

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。

下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。

首先,理解原文是翻译的基础。

在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。

遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。

语法分析是理解原文的关键步骤。

英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。

要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。

比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。

在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。

有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。

同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。

接下来是翻译的过程。

在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。

“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。

语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。

由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。

比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。

词性转换也是常见的技巧之一。

英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。

例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。

增词与减词也是需要注意的。

为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。

而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。

句子的分合也是一种重要的技巧。

对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。

下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。

1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。

理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。

这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。

2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。

分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。

只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。

3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。

在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。

例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。

掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。

4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。

词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。

在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。

5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。

不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。

合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。

6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。

适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。

尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。

7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。

多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

翻译备考指南五个关键技巧

翻译备考指南五个关键技巧

翻译备考指南五个关键技巧翻译考试是许多人选择的一项具有挑战性的职业,需要一定的专业知识和技巧来确保翻译的准确性和流畅性。

下面将介绍五个关键技巧,帮助大家备考翻译考试。

1. 语言能力的提高首先,作为一名翻译考试的备考者,你需要具备扎实的语言能力。

这包括词汇的广度和深度,语法的正确性以及对语言的灵活运用能力。

为了加强语言能力,可以多读书籍、报纸,积累词汇量,同时注意语法规则的学习和实践应用。

此外,了解语言背后的文化和习惯也是提高语言能力的重要方面。

2. 高效阅读技巧翻译考试中,阅读理解是一项重要的技能。

备考时,需要掌握高效的阅读技巧,快速捕捉到文章的主要内容和关键信息。

这包括各种阅读方法,如扫读、略读和详读等,以提高你的阅读速度和理解能力。

另外,多阅读各种不同领域的文章,可以更好地适应不同题材和含义的文章。

3. 注重词汇管理和积累词汇是翻译的基本单元,对备考者来说尤为重要。

在备考过程中,建立一个词汇管理系统是很有必要的。

可以根据专业领域或常见主题分类整理词汇,使用记忆方法进行记忆和巩固。

此外,积极参与各种语言学习平台和交流活动,通过与他人共享和讨论,扩大词汇量,提高专业术语的掌握程度。

4. 语法知识的牢固掌握准确的语法运用对于翻译的准确性至关重要。

备考时,应该重点学习和掌握各种语法规则,并通过不断练习来提高自己的语法水平。

同时,要注意语法的灵活运用,理解并准确表达不同语境下的语法规则,避免在翻译过程中出现语法错误。

5. 多样化翻译练习最后,备考时需要进行多样化的翻译练习。

可以选择不同题材和难度的文章进行翻译,从而提高自己的翻译技巧和应变能力。

此外,可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,找出自己的不足并进行针对性的提高。

同时,积极参与翻译社群和翻译讨论,与他人交流和互相学习,提高自己的翻译技能。

总结翻译备考是一项艰巨的任务,但通过合理的备考计划和灵活的学习方法,可以提高备考效率和备考质量。

本文介绍了五个关键技巧:语言能力的提高、高效阅读技巧、词汇管理和积累、语法知识的牢固掌握以及多样化翻译练习。

英语翻译复习的方法与技巧

英语翻译复习的方法与技巧

英语翻译复习的方法与技巧翻译作为一种语言转换的技能,在当今全球化的时代变得非常重要。

不仅仅是专业翻译人员,在很多领域的工作中,英语翻译都成为了必备的技能之一。

那么,如何有效地提升英语翻译能力呢?本文将从几个方面探讨英语翻译复习的方法与技巧。

首先,构建良好的语言基础是提高翻译能力的关键。

掌握英语的词汇和语法是翻译的基础。

因此,在复习英语翻译之前,应对英语基础知识进行系统的温习和培训。

可以通过背单词、看英语电影、听英语音乐等方式来扩充词汇量,通过参加英语口语班、参与英语角等方式来提高口语表达能力。

此外,阅读大量英语文章并学习其中的句式结构和语法规则也是非常有益的。

其次,要有良好的阅读习惯。

阅读是提高翻译能力的一种重要方式。

在进行英语翻译复习时,可以选择一些涉及各个领域的英文材料进行阅读。

可以选择报纸、杂志、学术论文、小说等不同类型的文本,提高对不同领域的理解和翻译能力。

在阅读过程中,可以将自己对文本的理解和翻译进行记录,拓展词汇量,并且总结常用的翻译技巧。

第三,练习是提高翻译能力的重要途径。

定期进行翻译练习是巩固语言基础和掌握翻译技巧的有效方法。

可以选择一些短文进行逐句翻译,对比原文和译文,发现自己存在的问题并进行纠正。

还可以进行同声传译练习,通过直接听取英语原文并进行实时翻译,提高瞬间思维和表达能力。

此外,参加一些翻译竞赛或者翻译实践活动也是很好的提升机会,可以向他人请教,分享经验,不断提高自己的翻译水平。

第四,灵活运用翻译工具。

在进行英语翻译复习时,可以利用一些翻译工具来辅助。

比如,使用在线词典可以快速查找生词的释义和例句,使用朗文词典等软件可以查找更详细的解释和用法。

此外,还可以使用翻译记忆库软件,将已经翻译过的句子和短语存档,以备后续使用。

这类工具能够帮助我们更加高效地翻译,并且节省时间和精力。

最后,要注意提高综合素质。

翻译工作并不仅仅是对词句的转换,还需要对背景知识、文化差异和社会背景等具有一定了解。

翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧翻译备考是提高翻译能力和应对翻译考试的重要环节。

下面将介绍一些常见的翻译备考技巧,帮助您有效地准备翻译考试。

一、技巧一:积累词汇和短语翻译中,词汇和短语的准确掌握是非常重要的。

因此,在备考过程中,要多积累并扩充自己的词汇量。

可以利用词典、短语集、词汇卡片等工具进行词汇的整理和记忆。

此外,还可以通过阅读对翻译有帮助的文章进行词汇的学习和积累。

记住,积累词汇和短语是提高翻译质量的关键。

二、技巧二:注重语法和句法结构的学习在备考过程中,要注重学习语法和句法结构。

准确理解并运用语法和句法结构是保证翻译质量的基础。

通过语法书籍、语法练习题等途径学习语法知识,并在翻译实践中不断运用和巩固。

只有对语法和句法结构有深入的理解,才能做到准确地表达原文的句意。

三、技巧三:提高阅读理解能力翻译备考的一个重要环节是提高阅读理解能力。

阅读理解能力是理解原文、抓住重点并准确翻译的基础。

在备考过程中,可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读理解能力。

选择不同题材和难度的文章进行阅读,逐渐培养对不同文章的理解和把握能力。

同时,也要注意积累各种类型的词汇和短语,以便更好地理解原文的内容。

四、技巧四:注重写作和表达能力的提升备考过程中,要注重提高写作和表达能力。

写作和表达能力是进行翻译工作的基本功。

通过大量的写作练习,能够更好地培养自己的写作技巧和表达能力。

可以选择一些常见的翻译题目进行写作练习,将自己的翻译结果与原文对比,找出自己翻译中的不足之处并进行改进。

五、技巧五:注重综合能力的培养备考过程中,综合能力的培养也是非常重要的。

综合能力包括对语言、文化、背景知识的理解和运用。

在备考过程中,可以通过扩大阅读范围、多了解相关行业和领域知识等方式来提高自己的综合能力。

只有综合能力得到提高,才能更好地进行翻译工作。

以上是一些常见的翻译备考技巧,希望能对您的备考工作有所帮助。

在备考过程中,要不断总结和提高自己,多进行实践和练习,相信您一定能够取得好的成绩!。

翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结

翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结

翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结在进行翻译工作时,我们常常会遇到一些难题和困惑,尤其是对于初学者来说。

然而,通过总结和学习一些常见的翻译技巧和方法,我们可以更好地应对这些挑战,提高翻译质量。

本文将对一些常见的翻译技巧和方法进行总结和探讨,希望对广大翻译爱好者有所帮助。

一、准确把握上下文在翻译过程中,我们应该充分理解原文的上下文,并力求准确地传达原文的意思。

上下文包括文章的前后文、语境等信息,这些信息对于翻译来说非常重要。

只有通过深入理解上下文,我们才能更好地选择合适的词汇和表达方式。

二、注意特定领域的术语在翻译过程中,对于特定领域的术语,我们需要特别关注并进行准确的翻译。

不同领域具有不同的专业术语,翻译者需要具备相关的背景知识,并在翻译中恰当地运用这些术语,保证准确性和一致性。

三、恰当运用同义词和表达方式为了使译文更通顺自然,我们可以适当运用同义词和不同的表达方式。

这样可以避免过多使用某个词汇或表达方式,增加译文的可读性和吸引力。

同时,翻译者可以根据上下文和语境的不同,选择恰当的词汇和表达方式,使译文更符合读者的习惯和理解。

四、避免直译和机械翻译直译和机械翻译是一些初学者容易犯的错误。

直译会导致译文生硬、不通顺,不能传达原文的意思。

机械翻译则是完全依赖翻译工具,没有人的思考和判断,通常无法准确翻译出文中的含义。

因此,我们需要在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧和方法,以产生准确、流畅的译文。

五、注重语言风格和语言习惯在翻译中,我们不能只关注原文的意思,还要注重翻译后译文的语言风格和语言习惯。

不同语言有不同的表达方式和习惯,翻译者需要根据目标语言的特点,适当调整和转换句子结构和表达方式,使译文更符合读者的阅读习惯。

六、反复校对和修改在完成翻译后,我们应该进行反复校对和修改,以确保译文准确无误。

在校对过程中,我们可以关注词汇、语法、标点符号等方面的错误,并进行修正。

通过反复的校对和修改,我们可以提高翻译质量,减少错误和瑕疵。

翻译部分的备考建议

翻译部分的备考建议

翻译部分的备考建议翻译是外语考试中非常重要的一部分,对于考生来说,备考翻译部分需要一定的技巧和策略。

本文将给出一些建议,帮助考生高效备考翻译部分。

1. 扎实的语言基础翻译能力首先建立在扎实的语言基础之上,考生需要通过大量的词汇积累、语法练习和阅读训练来提高语言能力。

熟悉常用词汇和常见语法结构,掌握基本的句子构成和语言表达方式,是备考翻译部分的基础。

2. 多读多练阅读是提高翻译水平的重要途径,考生需要通过大量的阅读练习来积累词汇量和语感。

选择各类英语原版书籍、报纸、杂志以及学术文章进行阅读,注意读懂句子的结构和逻辑关系,培养对上下文的敏感度。

此外,多进行翻译练习也是非常有效的方式。

可以尝试从简单的句子开始,逐渐提高翻译难度,锻炼自己的翻译技巧和应对复杂句子的能力。

3. 学习常用翻译技巧在翻译过程中,掌握一些常用的翻译技巧可以提高翻译质量和效率。

例如,学会识别和处理一些常见的语言现象,如比喻、隐喻、倒装句等。

此外,了解常用的翻译方法和策略,如直译、意译、归纳、假设等,可以选择合适的翻译方式来准确表达原文的含义。

4. 注意文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异。

考生需要了解目标语言和源语言之间的文化差异,并灵活运用翻译中的文化衔接手段,以确保译文符合目标读者的文化背景和习惯。

5. 注意细节与准确性翻译过程中,注意细节和准确性是非常重要的。

细心审查原文和译文之间的差异,确保每个词汇、短语和句子都准确无误。

同时注意语法和标点符号的正确使用,以及译文的流畅度和通顺度。

6. 模拟考试在备考过程中,进行模拟考试是必不可少的。

可以选择一些真实的翻译考试题目进行练习,模拟考试环境,提升应对压力的能力和熟悉考试形式。

在模拟考试过程中,及时总结和反思自己的不足之处,适时调整备考策略。

总之,备考翻译部分需要考生付出大量的努力和时间,掌握扎实的语言基础,进行大量的阅读和练习,学习并灵活运用常用的翻译技巧和策略,注意文化差异,注重细节和准确性,并进行模拟考试,这些方法能够有效提高翻译水平,顺利通过翻译考试。

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧考研英语翻译复习英译汉的技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达,理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。

店铺为大家精心准备了考研翻译复习英译汉的秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译复习英译汉的方法1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that…but that… 不是……而是2、can not…too… 再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as… 与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than… 同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有……考研英语作文实例详谈写作思路和要点我们结合一道非常具有代表性的真题来说一下。

学位英语英译汉技巧

学位英语英译汉技巧

学位英语英译汉技巧
学位英语英译汉的技巧有以下几点:
1. 理解源语言:在开始翻译之前,要充分理解源语言的内容和意思。

阅读源语言的文章或句子时,要注意抓住关键词和主要思想。

2. 语法和语序:中英两种语言的语法和语序存在差异,翻译时要注意调整语序,以使译文更符合汉语的表达习惯。

3. 翻译思维方式:理解源语言后,需要转换为目标语言的思维方式进行翻译。

对于一些习语、俚语和文化特定的表达,要尽量找到汉语的对应表达,以保持译文的准确性和地道性。

4. 逐句翻译和整体连贯:在进行翻译时,可以先逐句翻译,然后再对整体进行调整,以保持译文的连贯性和流畅性。

5. 多使用词典和参考资料:在翻译过程中,可以使用专业词典和参考资料进行查阅,特别是对于一些专业术语和特定领域的词汇,要保持准确和准确性。

6. 保持翻译标准和规范:在翻译学位英语时,要保持翻译的标准和规范,尽量避免意译和自由翻译,以保证译文的准确性和专业性。

7. 校对和修改:翻译完成后,要进行仔细的校对和修改,检查译文的语法、拼写和表达是否准确无误,确保翻译质量。

英汉互绎-应试技巧

英汉互绎-应试技巧

应试技巧-英汉互译汉译英(Translation from Chinese into English)应试技巧1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。

在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。

然后动笔进行翻译。

遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。

任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。

这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。

最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。

例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

The panel/committee/board consisting of /which was composed ofwhich was made up ofwhich consist of10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。

有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

全国翻译资格考试英汉互译技巧

全国翻译资格考试英汉互译技巧

全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。

全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。

其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。

下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。

一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。

在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。

对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。

例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。

同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。

在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。

比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。

在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。

当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。

比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。

二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。

英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。

英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。

而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。

例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。

在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。

比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。

同时,要注意句子成分的调整。

汉英翻译教程期末考试复习要点

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the goldeneggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)(相当于as easy as falling off a log)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力

高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力

高考翻译复习技巧提高中英文互译和语言表达能力高考是对学生中英文翻译和语言表达能力的考验,而翻译作为其中的一个重要部分,对于考生来说尤为重要。

本文将介绍一些高考翻译复习技巧,帮助学生提高中英文互译和语言表达能力。

1. 培养阅读理解能力翻译的第一步是理解原文。

因此,学生需要通过大量的阅读来培养自己的阅读理解能力。

可以通过阅读相关英文报刊、杂志、散文以及英文小说等来提高自己的阅读水平。

2. 学习基础词汇和短语词汇是翻译的基础,学生需要掌握足够的词汇量才能进行翻译。

可以通过记单词、背诵词组以及阅读来积累和巩固词汇。

3. 提高语法水平语法是翻译的基础,学生需要掌握英语的基本语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。

通过做语法练习和阅读经典英语语法书籍来提高自己的语法水平。

4. 多练习翻译熟能生巧,通过大量的翻译练习可以提高学生的翻译能力。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,然后与原文进行对照,找出不足之处并加以改进。

5. 注意语言风格和语境翻译过程中需要注意语言风格和语境的转换。

不同的文章有不同的语言风格和语境要求,学生需要根据具体情况进行恰当的翻译。

6. 了解常见翻译技巧学生可以了解一些常见的翻译技巧,例如音译、意译、反译等,灵活运用这些技巧可以提高翻译效果。

此外,还可以学习一些中英文文化差异,避免出现翻译错误。

7. 多查阅参考资料学生在翻译过程中可以查阅相关的词典、辞典、翻译技巧书籍等参考资料,以确保翻译的准确性和语言表达的流畅性。

总结起来,高考翻译复习要注重培养阅读理解能力、学习基础词汇和短语、提高语法水平、多练习翻译、注意语言风格和语境、了解常见翻译技巧以及多查阅参考资料。

通过这些方法和技巧的学习和运用,相信学生的中英文互译和语言表达能力将得到明显提高,为高考取得好成绩奠定了坚实的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉复习要领一、真题回顾1.大纲对翻译部分的基本要求在职人员攻读硕士学位入学英语考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原句的能力以及汉语的书面表达能力。

本部分采用语篇翻译的考试形式。

要求考生将一篇120~150词的一般性题材的英语段落翻译成汉语。

本部分满分为15分,考试时间为30分钟。

对考生的要求是对原文理解正确,译文表达准确、通顺。

因此,读懂原文,正确理解英文原文的意思是确保译文准确的前提,而通顺的表达则是获取高分的保障。

翻译考题是英文和中文两种语言的综合考试,难度较大。

这一部分考生得分率普遍不是很高,是考生们复习的难点。

但这部分有一个显著的特点,即翻译的技巧性强。

因此考生们应特别注意翻译的方法和技巧。

下面通过对2003年在职人员攻读硕士学位入学英语考试中翻译真题的分析,让考生进一步了解翻译考题的难度和考点,把握复习思路和正确的解题技巧。

Part V Translation (30 minutes, 15 points)Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything. Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.Until now, no one has asked Hong Kong youth, “What do you think?” Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Day—at the University of Hong Kong. His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students. Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.【答案与解析】在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。

不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为成人都帮不上忙。

迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”然而,香港大学的杰弗里·戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。

他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。

戴博士计划在下周全面解释研究的结果。

他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。

研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。

第一段:第一句:The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything.译文:在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。

注:①本句中包含一个so…that…句型,意为“如此……以至于……”。

② generation gap代沟;turn to求助于。

第二句:Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.译文:不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为成人都帮不上忙。

注:① whether引导的状语从句,表示“无论,不管”。

②注意要将主句adults are not considered up to the job中的被动变主动。

③注意不要将the job译为这项工作。

第二段:第一句:Until now, no one has asked Hong Kong youth, “What do you think?”译文:迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”注:until now迄今为止。

第二句:Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Day—at the University of Hong Kong.译文:然而,香港大学的杰弗里·戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。

注:①首先要理解come from含义:……来自于……。

②注意本句语序的调整。

为符合汉语表达习惯,必须将原句的主语和宾语调换位置。

③ however是插入语,翻译时应提到句子最前面。

第三句:His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.译文:他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。

注:①注意not…but…结构,意为“不是……而是……”。

②注意for example的翻译。

本句是在句中的一个例子,如果译为“例如”句子就不太通顺,因此应译为“……之类的问题”更为恰当。

③注意answer the question why的翻译。

这里应采用意译较好,译为“找到其中的缘由”。

④ focus on集中,重点是;take drugs服用毒品(注意不要译为吃药)。

第三段:第一句:Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students.译文:戴博士计划在下周全面解释研究的结果,他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。

注:①首先分析一下句子结构:主干为:主语(Dr. Day)+谓语动词(hopes)+宾语从句;宾语从句的主语后面接了一个which引导的非限定性定语从句;该宾语从句中的宾语又是what引导的一个宾语从句。

②从整体上看,本句应采用分译法。

先译定语从句,再译其他。

③注意what引导的宾语从句的翻译。

首先, as well as连接并列成分;其次,注意将动词trouble和please转换成名词。

第二句:Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.译文:研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。

注:①注意not only…but also…连接并列成份。

②要适当运用增词法。

Conclusions应译为“研究结论”;the schools which took part后面省略了in the survey,翻译时应将其补充完整,即译为“参加这项调查的学校”。

2.历年翻译考试中出现的典型问题从近几年的英译翻汉译阅卷的情况来看,考试成绩都不理想。

满分为15分的考题,多数考生的成绩都在8分左右,一些考生连3、4分也很难拿到,有的甚至交白卷。

考生的翻译能力差,我们认为主要有两方面的原因:一是英语表达能力较差,词汇量“内存”不足;二是缺乏相应的技巧方法及其训练。

许多年来,我们的英语学习一直强调听、说、读、写,在外语学习的五大技能中的“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。

所以,考生的翻译能力远远低于读写的能力。

另外,翻译考试的短文或段落的翻译需要把握好句段的结构,不是逐字逐句照着翻译下来就行的,这也增大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。

三是中文表达能力差,不能很好的遣词用句,不能通畅的表达原文意思。

从最近几年英汉对译的卷面情况来看,我们认为造成翻译丢分的主要原因有:(1)对原文的理解不够。

大多数考生由于时间紧张,往往看到句子就草率翻译,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,因而译文连贯性较差,无法把原文意思表达清楚。

(2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中不能甩开原文的句式结构,不敢进行必要的语序调整或转换,不敢进行词类转换,不会运用增词、减词等最基本的翻译方法。

(3)中文表达能力有限,不能将对英文原文的理解了的内容随心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至还出现错别字现象。

综上所述,考生要想在翻译中获得高分,就必须克服上述问题。

关键有两点:一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习;二是掌握必要的翻译技巧和翻译方法,提高英汉表达手段。

正确理解原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。

功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了。

3.翻译应试的策略步骤为了在翻译考试中获得高分,除了掌握一些翻译技巧方法外,我们建议考生采用下面4个步骤来做翻译题:(1)快速阅读原文,搞清大致方向。

拿到试题后不要匆匆下笔,而要花2分钟把整个文章通读一遍,在大致搞清原文的主旨大意的基础上,再去考虑原文句子的主谓结构和句式框架。

(2)抓住考题结构,把握主次关系。

在读第二遍做题之前,要仔细分析要翻译句子的结构。

相关文档
最新文档