中西文化对比之颜色对比

合集下载

中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)

中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)

中西文化差异(认识、数字、颜色)1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。

另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。

再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

这个含义源自一个传说。

相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。

中西文化颜色的差异—白色

中西文化颜色的差异—白色

中西文化颜色的差异在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。

在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。

所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。

如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为”白虎星”。

白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为”白专道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为”白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、”白费力”、”白干”等,它还象征奸邪、阴险,如”唱白脸”、”白脸”奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为”白丁”、“白衣“、”白身”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作”白面书生”等。

西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。

西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。

它象征纯真无邪,如:(1)a white soul 纯洁的心灵,(2)white wedding 新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如:(1)a white spirit 正直的精神,(2)white men高尚、有教养的人,(3)white hand 廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如:(1)one of the white days of sb’s life 某人生活中的吉日(2)white magic 有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如:(1)white market 合法市场,(2)white list 经过批准的合法明单,(3)a white lie 无害的谎言。

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。

尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。

从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。

本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。

一、“红”“白”二色的象征意义(一)红色在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。

我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。

古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。

当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。

2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目中所代表的喜庆祥和。

而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。

比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。

在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。

中西视觉元素对比

中西视觉元素对比

中西视觉元素对比中西文化是世界上两大不同文化体系之一,它们之间存在着诸多的差异和冲突,也包含了许多的互补和交融。

视觉元素作为文化之间的一种表现形式,在中西文化之间也存在着诸多的对比与差异。

本文将对中西视觉元素进行对比分析,从而展现出中西文化的异同之处。

一、色彩对比1. 西方:西方文化对色彩的偏好不拘泥于传统,它有着开放包容的特点。

在西方文化中,颜色的使用多样而丰富,通常能够看到富有个性的色彩搭配。

比如在西方的建筑中,通常会用到鲜艳的色彩来装饰建筑物的外观,体现出了一种豪华和奢华的感觉。

在绘画中,西方画家也善于运用各种明亮的色彩来塑造形象和情感,从而呈现出一种明快和跳跃的感觉。

2. 中国:中国文化对色彩的偏好则更为注重传统和符号意义。

红色在中国文化中被视为吉祥和喜庆的颜色,代表着“喜庆、热情、幸福”等含义。

在中国的建筑、服饰、室内装饰等领域中,红色往往占据着重要的地位。

而在中国的绘画中,也更注重细腻和含蓄,偏爱使用雅致的色彩来表现画面,更多地追求一种静谧和内敛的美感。

总结:中西视觉元素在色彩的运用上存在着明显的差异。

西方文化更加追求多彩和奢华的色彩搭配,而中国文化则更加注重传统和符号意义,喜好使用红色等富有象征意义的颜色。

二、线条对比1. 西方:西方文化在线条的表现上通常更加活泼和夸张。

在西方的绘画作品中,线条的运用通常更具有张力和冲突感,能够突出出画面的动态和变化。

在建筑中,西方的建筑物通常更加注重线条的流畅和多变,能够展现出一种轻盈和优雅的美感。

三、符号对比1. 西方:西方文化中的符号往往更加具象和直观。

在西方的文化中,常常能够看到各种具象的符号,比如十字架、星星、纽带等,这些符号往往有着明确的意义和象征。

在西方的漫画、电影等作品中,也能够看到大量饱满生动的符号形象,这些符号往往能够更直接地呈现给观众。

2. 中国:中国文化中的符号往往更加含蓄和抽象。

在中国的文化中,常常能够看到各种抽象的符号,比如阴阳、五行、风水等,这些符号往往需要一定的文化背景和含义解释才能够理解。

中西方婚礼文化差异有哪些_中西方婚姻观差异整理

中西方婚礼文化差异有哪些_中西方婚姻观差异整理

中西方婚礼文化差异有哪些_中西方婚姻观差异整理婚礼,是一对男女通往婚姻的大门,一场婚礼的到来总是伴随着各种婚礼习俗,而不同地区由于文化背景的差异,导致婚礼习俗各不相同。

下面是我为大家整理的中西方婚礼文化差异,盼望对你们有关心。

中西方婚礼文化差异1.颜色差异首先我们最能一目了然的就是中西文化在婚礼上,使用的颜色的差异,在中国结婚是喜庆的代表色的大红色,盼望新人能够红红火火、吉利如意。

但是在国外结婚的代表颜色是白色,纯净的白色,代表了新人纯真的爱情,由于白色代表的是天使,也是祝福新人婚后像天使一样生活的美妙幸福。

2.仪式差异其次,就是婚礼上仪式的区分,比如在中式婚礼中父母环节是很重要的,需要新人双方给父母行叩拜礼,敬茶等,这传播的是中国的孝道,结婚是感谢父母对自己的哺育之恩,以及新人相互讲过对方的父母,正式认门,是特别重要的仪式。

而西方国家是没有叩拜礼敬茶这些环节的,我们在婚礼上能看到的关于父母的环节其实就一个,而且还只能看到父亲,就是父亲在进场的时候,女儿挽着父亲的手,父亲亲自将女儿待到新郎面前,将女儿交给对方,盼望新郎能像自己一样去爱惜呵护自己的女儿。

3.服饰差异中国与西方结婚,服饰上的差异也是巨大的,例如在中国基本采纳的是唐装或者是汉服,女性穿着就是凤冠霞帔、秀禾服、旗袍等等,男士一般都是唐装或者汉服的马褂新郎服。

在西方新娘服饰礼服、婚纱,一般状况下都是婚纱,近年来我国也许多穿婚纱结婚的,男士就是西装,在重要场合男士的服装都是西装,是最得体最隆重的服饰。

4.总结假如是一一列举的话确定还有许多许多,但是近年来的中西方文化的融合进展,相互之间的借鉴接受,形成了许多结合式的婚礼新形势,比如年轻人喜爱西式也喜爱中式的,在迎亲时候采纳中式婚礼格调,酒店仪式的时候采纳西式婚礼,这也是很好的结合,也充分体现了现代多元化的文化时代。

中西方婚礼仪式中式婚礼仪式为什么要射轿帘?花轿停后,新郎手执弓箭,分别向天、地、新娘空射三箭,意喻举箭弓逢凶化吉。

中西服饰文化差异

中西服饰文化差异
Styles between the East and the West
中西方服饰差异
In Western clothes cultural differences
一、色彩比较
中式服装色彩 偏重黄色红色; 西式服装色彩 偏重白色紫色

在上古时代,黑色被中国的先 人认为是支配万物的天帝色彩。 夏、商、周时天子的冕服为黑 色。后来随着封建集权专制的 发展,人们把对天神(黑色) 的崇拜转向对大地(黄色)的 崇拜,所以形成“黄为贵”的 传统观念。传统服装色彩受阴 阳五行影响,有青、红、黑、 白、黄五色之说。它们被称为 正色,其它颜色为间色,正色 在大多数朝代为上等社会专用, 表示高贵。
孙中山
Sun Yat-sen
中山装
中山装是以孙 文的名字命名 的一种服装。。 由于中国著名 政治人物毛泽 东经常穿着中 山装示人,所 以西方人称呼 中山装为“毛 装”(Mao Suit),
Chinese tunic suit
tunic suit)是在广 泛吸收欧美服饰的基础上,近现代中国 国父孙中山先生综合 孙中山了西式服装 与中式服装的特点,设计出的一种直翻 领有袋盖的四贴袋服装,并被世人称为 中山装,此后中山装大为流行,一度成 为中国男子最喜欢的标准服装之一。


西欧服装上的图案随 着历史的变迁而不断 变化。古代多流行花 草放样,意大利文艺 复兴时期流行华丽的 花卉图案,法国路易 十五时期,受洛可可 装饰风格的影响,流 行表现S形或旋涡形 的藤草和轻淡柔和的 庭院花草花样。
三.材料工艺的比较
1. 中式服装材料以丝绸 为主; 西方服装材料以毛呢 为主
2.中式服装裁制时注意工

在西方,最流行的色 彩是白色和紫色,白 色代表纯洁、正直, 紫色象征高贵。中世 纪时奇特式教堂中彩 色玻璃窗被装饰得辉 煌灿烂,引导人们追 求天堂的色彩,因此 服饰上充满宗教气氛 的色彩被人们向往。 欧洲文艺复兴以来, 随着服饰奢华程度的 升级,明亮的色彩受 到人们的欢迎。

不同颜色在中西方文化的差异

不同颜色在中西方文化的差异

人类在长期的生产生活中发现了多种颜色,并对不同颜色赋予了不同的称呼及含义。

但是在跨文化交流中,由于不同的民族、文化背景,人们对各种颜色符号的感知是不一样的。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。

本文的论述旨在与大家探讨几种主要颜色在中西文化中的意义。

一、黑色由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

在圣经里,将黑色与魔鬼、痛苦、死亡等相连。

在西方国家,人们在参加葬礼时必须身着黑色礼服。

很多与黑(black)构成的词汇总是给人以一种可怕,甚至邪恶的感觉。

如:“black death”(黑死病);“black words”(不吉利的话);“ablack letter day”(凶日);“Black mail”(讹诈,勒索)...而在中国的传统文化中,黑色属冬。

这一季节天气转寒,万物逐渐萧条,因此黑色在中国的传统文化中主要代表消极意义。

《史记》云:“秦皇更民曰黔首。

”李善注:“黔首,黑头无知。

”在这里,黑的意义与愚民联系在一起。

在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难等意义......
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。

例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。

a white day意为“吉日” 或“喜庆的日字”。

中西文化对比与应用之中西颜色知多少

中西文化对比与应用之中西颜色知多少

中西文化对比与应用之中西颜色知多少?1. 红色和red异:在中国,红色通常是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达的象征;表示感情的时候喻指“生气、愤怒、害羞”。

如:红喜事——wedding红盖头——red veil红火——prosperous红尘——the world红包——red paper containing money as a gift/bribe/kickback走红——enjoy popularity面红耳赤——be flushed with shame or anger脸红——blush西方文化中的red,常带贬义。

它让人想到火、血、暴力、革命、紧张;在会计用语中,它表示“亏空、亏损”。

如:a red battle——血战red revenge——血腥复仇the red rules of tooth and claw——残杀和暴力统治red alert——空袭报警see the red light——觉察到危险red-blooded novel——情节紧张的小说go into the red——出现赤字,亏本in the red——亏本red figure——赤字通:交通用语中,red light是警告的标志,喻指“危险、停止”;表政治:“红旗”、“红军”、“红色政权”中的“红”都指“共产主义”;表放荡、淫秽,如:a red light district(红灯区);英语国家红色也用来表示庆祝活动。

英语里有red-letter day(喜庆日子),迎接贵宾时,铺上red carpet(红地毯)来表示隆重及对来宾的尊敬。

趣味思考:A. 为什么中国的“红豆生南国”的“红”豆不翻译成red bean?B. 为什么著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,要避开“红”字,采用小说原来曾用名《石头记》,译为The story of the stone?参考答案:A. 在英文中,“red bean"却使人想起《圣经》中以扫(Essau)为了一碗红豆汤(red bean stew)而出卖长子权的故事,成语sell one's birth right for red bean stew 表示“为了眼前的微小利益而出卖原则”。

中西方文化之颜色的差异

中西方文化之颜色的差异

中西方颜色差异在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。

这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶猛的食人动物。

这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;恶野是邪恶,所以旧时也指”绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴”绿帽子”。

西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。

阿思海姆说:”绿色唤起自然的爽快的想法。

”它不仅象征着青春、活力,如:(1)in the green wood在青春旺盛的时代,(2)in the green 血气方刚,(3)a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如:(1)green recollection记忆犹新,(2)keep the memory green 永远不忘,(3)a green wound新伤口;但是它也表示幼稚、没有经验,如:(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚,(3)a green horn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如(1)the green-eyed monster妒忌,(2)green with envy充满妒嫉,(3)a green eye 妒嫉的眼睛在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫微宫”(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞。

紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。

历代皇帝为了笼络人,往往将“紫袍”赐予品位低的臣下,而“著紫”则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。

中英文化中的颜色差异

中英文化中的颜色差异

浅谈中英文化中的颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人惊讶。

在汉英词汇中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。

在学习的过程中我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。

因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。

由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。

这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。

本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。

一、颜色词与情感情绪大自然的各种色彩能使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。

不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。

颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们产生许多联想意义,也对人的情绪产生很大的影响。

无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。

绿色象征和平、生机、青春与希望。

绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此,现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。

如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。

古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。

在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power(强大的力量),green revolution (农业改革),keep a person’s memory green(使记忆不忘),in a green(血气方刚)。

在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

中西方颜色文化差异

中西方颜色文化差异
与英语 white 所表示的颜色也没有什么关系
,而是表达另外的含义
白开水
白菜 白搭 白费事 白面
plain boiled water cabbage no use in vain flour
Blue (in China)
在汉语中,蓝色通常可以给人们 带来安详、美好的联想。
1.英语的 blue 常用来喻指人的“情绪低落” “心情沮丧”、“忧愁苦闷”
在中国,黄色是皇家的专用颜色,所以 有皇族的象征,“黄袍加身”。同时黄色 是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。 在中国的五行说中,黄色是土的象征。
1.黄色yellow其实在英语和汉语中的引申 含义差别比较大。在英语中,yellow可以 表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思 I dislike Tom for he is a yellow dog. He is too yellow to stand up and fight
black future 暗淡的前途
2.另外,黑色在汉语和英语 中都有“阴险”、“邪恶” 的含义,不过翻译时不一定 用“黑”或“black”的字 眼
黑幕
in-side story
黑线
a sinister line
In China
In western countries
2.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上
2.由于美元纸币是绿颜色的,
所以 green 在美国也指代 “钱财、钞票、有经济实力” 等意义 如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的 候选人通常都是些有财团支 持的人物。

颜色中的中西文化的差异

颜色中的中西文化的差异

颜色中的中西文化的差异文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。

通过一种语言我们可以看出使用该语言的社会的文化,看到该社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史文化、思维方式等。

汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,通过两种语言的对比,观察中西文化的差异,的确需要很大的精力与学问。

然而,实际中我们对于这些知识知道的很少。

下面我从颜色所表示的意思方面来简单介绍中西文化的不同。

在西方文化里,每种颜色都表示不同的意思,相同的颜色在中西方文化里表示的意思也不相同。

例如:Red 红色,在我们中国表示红红火火、喜庆等意思,而在西方则表示生气、暴怒的意思。

Yellow黄色在我国表示色情,而在西方表示懦弱、胆小的意思。

在西方文化里,white 白色表示善良;blue 蓝色表示忧郁;pink 粉色表示重新振作;brown 棕色表示闷闷不乐、郁郁寡欢, black 黑色表示倒霉的,green 绿色在西方表示憔悴,而在我国这些颜色却没有这些意思。

如果不知道这些颜色在西方表示的意思,那么有好多文章你就没法理解。

例如下面这篇文章。

Mr Smith a very white man, but a yellow one. He was red when he found himself cheated by his close friend, but he said nothing. Last “F”, A black letter day. He had a car accident. He was looking rather green and feeling blue .when I him. He was in brown spirit. I hope he will soon in pink again. 这段文章的意思就是:Smith 先生是一位非常善良而又懦弱的人。

中西对于颜色的理解对比

中西对于颜色的理解对比

红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

在英语中green还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:(greenhand, newbie,freshman(大一新生))The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

红茶 black tea. 红糖 brown sugar. 红豆 love pea.红榜 honour roll 红运 good luck 红利 dividend红事wedding 红酒red wine 火灾red ruin血战 red battle 彩霞red sky黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 胆小鬼He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。

“黑”、“白”颜色词在中西文化中的对比

“黑”、“白”颜色词在中西文化中的对比

Science &Technology Vision 科技视界0前言语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。

颜色是不同语言所共有的,对颜色的认知是人类最基本的认知范畴之一。

人类对颜色的认知具有共性,又承认其个性的一面。

研究者们(Taylor,2001;Jameson,2002)研究表明,人类对颜色的感知有如下规律:亮度最强和最弱的颜色最容易被人感知,而容易被人类感知又是焦点色的一大特点之一。

因此,本文拟以英汉语言中容易被人感知的两个焦点色:黑、白色为例分析两种语言中相同的基本颜色词是如何经相同或相近的认知方式,受不同语言文化等的影响具有不同认知语义的。

1黑色在中英文化中的对比首先,让我们来分析黑色在两种文化中对比理解。

在传统的中国文化里,中国人通常轻白忌黑,而在西方文化里则存在重白忌黑的传统。

根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》(现代版)(许慎,2005),“黑”指火所熏之色也。

根据英语《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary,1995:120),“黑”为煤、黑夜等的颜色。

所以,从辞源学上讲,我们可以说“黑”在现代英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“黑”的原型意义,属于颜色域。

下面,我们首先分析基本颜色词“黑”在英汉两种语言中的语义共性。

1.1“黑”的语义共性1.1.1“黑”指代“愤怒、仇恨”人生气的时候,脸色会变黑,所以在英、汉语中人们常用黑色来描写或指代人生气、愤怒或仇恨时的样子。

例如:1)She’s been in a really black mood all day.2)他的语调逐渐严厉起来,但忽然间住了嘴,黑着脸蹦起来了。

1.1.2“黑”指代“悲观、消极”人的心情与颜色密切相关,黑色容易使人情绪低落,消极厌世。

因此,在英、汉语中人们都用黑色喻指消极、悲观的态度或看法。

例如:3)The future looks pretty black,I’m afraid.4)他只觉得前途一片漆黑,无所作为。

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。

颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。

下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。

1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。

西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。

如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。

2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。

西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。

它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。

3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。

我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。

在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

英汉文化对比之颜色

英汉文化对比之颜色

在英语中purple (紫色) 才是王权的象征,因为西方的帝王和主教都有
穿紫袍的传统。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,紫色因此被喻为“帝 位”,“显位”。例如:born in/to the purple 出生于帝王(望族)之 家,身份显贵;marry into the purple(指女人)与皇子或贵族结婚,嫁 入王侯显贵之家;to be raised to the purple 升为红衣注脚。此外,在 英语中,purple还可以表示人的情感,表示生气,发怒之意。例如: purple with rage 气得脸孔发紫,狂怒。
7、 yellow

在英汉中,黄色 都代表“世俗,卑鄙,劣质”等贬义。如“yellow dog”表示“忘恩负义之徒”,“yellow journalism”表示“耸人听闻的 报道”,“yellow streak”和“yellow belly”都表示“胆小,懦弱”。 又如“yellow cowered literature(黄色文字)”,“yellow press(黄色 报刊)”。而 一引申意义在中西文化交流的过程中也传入到我国,因而有 了“黄色电影”,“扫黄打非”等等。
9、about other colors
除以上颜色习语之外,英汉文化中还有灰(grey),紫 (purple),褐(brown)等相关习语。 在汉语中有“灰心丧气、灰头土脸”等等之说。英语中“grey area ”指“中介区域”,“grey market”指“灰市、半黑市”。 “ “do brown”指“欺骗”。
list(黑名单)”等等,这些往往是英汉中带有一定贬义色彩的习语。
在汉语中,对“黑”的使用注重突出其“非法,不正当”之意,如“黑
帮,黑店,黑社会”等等。黑色又称“肃色”,代表庄重、严肃。 黑色 代表险恶、阴险,如天下乌鸦一般黑、黑心肠等。)”。

颜色在东西方文化中的差异

颜色在东西方文化中的差异

英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。

颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。

不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。

但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。

本文主要以“红色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。

美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。

”[1](p.4)作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。

颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。

人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。

因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。

同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。

可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。

为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。

一、颜色词的分类Berlin和Key通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同
1.红色:
-在中国文化中,红色象征着幸运和喜庆,常用于节日、婚礼等喜庆场合。

-在西方文化中,红色通常被视为具有力量和激情的颜色,也与警示和危险有关。

2.黑色:
-在中国文化中,黑色常常与悲伤、哀悼有关,是祭奠和葬礼的常用颜色。

-在西方文化中,黑色是一种经典和时尚的颜色,常与优雅、神秘以及正式场合有关。

3.白色:
-在中国文化中,白色往往象征着纯洁、无辜和祥和,也是传统婚礼中的主要颜色。

-在西方文化中,白色有时被视为无色,也与纯洁、新鲜、简约和清洁有关,因此常用于婚礼、医院等场合。

4.绿色:
-在中国文化中,绿色代表着生命、健康和自然,也与幸运和富贵有关。

-在西方文化中,绿色通常被视为带有希望和平静的颜色,也与生态环保相关。

除了上述颜色词的差异外,还有许多其他颜色在中西方文化中可能有不同的符号意义。

这些差异主要是由于历史、宗教、传统和文化背景的不同所导致的。

需要注意的是,这些差异并不是绝对的,个人对颜色的理解和喜好也可能存在差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
black comedy(悲喜剧),a black look(强烈的反感表 情)。
在中西文化中,用作褒义的时候,白色和white都代表 纯洁和清白,中文的白色有清白无辜、洁自如玉、白 璧无瑕、清清白白做人等。英语中white有a white lie(指不含恶意,只是出于不礼貌讲的谎言),a white soul(纯洁的心灵),This is very white of you(你真诚实!)等。
Blue
身国褒Aj等德玩笑o的 伤 缓 乐 diba为nBbbil份英)”)义bsu(。 ,l)心的慢不la在m指lueu,u在有语“用b都eebie情代,满英体sls在Hlu英法关中下tsfu指oie,名忧、a语ee力英tcl语在,。,流m(难wkm而词伤震中他工语ioa中非如如指”no过so且,和惊,因gv作中db正ba名的b(i,e指和l很充或bl特被l,常buuu/l式人 含沮leuee书h多满气u解别技常与efaobe英的 义i丧sv生l情 感 愤vl雇被术r指比momie语i书 ,n或ob气r况 情 。指而译u工g不较dbh中, 如s忧(o的t下 的i“i难成出,h愉高csn指尤me郁((女是音黄过汉指身指半快的a极其,k知忧色)语贵比体社e,政识a电时族赛力会府b分影b)获l工地u'要lbu子e”l胜作位eu员j有o)e。的或和,k)b“。eo一非贵b(o开l不它uk等技族e(下道还在-奖术c流o有美章工lla)r,
11英本5班 孙梦超
Forewoห้องสมุดไป่ตู้d:
语言学家和人类学家多年调查研究后发现,由 于现代科学技术的传播,各种色料及其制作工艺的 普及和标准化——文化因素起主导作用,每种语言 中所看到的颜色没有多大差别,现代各民族对颜色 的看法趋于一致。在中西文化中,许多表示颜色的 词尤其带有浓厚的文化色彩,每种民族语言对颜色 的分割同该民族的文化环境有着密切的关系。同一 颜色词在中西文化中会有不同的文化联想。
white在英语中贬义用法有 所不同,一般指坏东西或令 人不满的事情,如a white elephant(昂贵而无用之物), the white feather(胆小鬼、 懦夫),a white night(不 眠之夜),a white slave(白人妓女,尤指为找 工作而被拐卖到他国做妓女 的人)。另外,英语中的白 色可用来象征虚伪,white sepulcher(白色的坟墓,指 的是伪善者、伪君子)。
在汉语中,红色往往象征
忠等脸优谱义良艺、但 一 th品 术勇e些在r质中武ed,西,,、li方fg在表坚ohtr文d中现毅ie化s国 尤、txri中ac戏 为坦mt(p,红曲 突诚ler灯:e区d的) 贬义相对而吉较多 出,另ru外nn红ing色a 在bus汉in语ess中in政red(亏本经营)‘ 治小据色鬼地彩、等ar特另 如e较 红 。rd别er外dt浓色ea是mpd,e,政o指(m英n繁如权t与eh琐a语(“红、赤t的(中革字军 红牛手的命月、 色肉续”r),红 根))e。有,d有关re个时d,-别reddo特的g殊含(v用义t与.法在,突红色相
接下去我将从下面对六个比较有代表性的颜色词 的对比,可基本了解中西文化中颜色词的差异。
在中西文化中,红色和red的基 本用法都是与庆祝和喜庆相联 系,如汉语中有红润、红利、 红色、大红大紫、唱红、红人、 红极一时等,除此之外,红色 与感情有关,如汉语中的脸红、 面红耳赤、发火等 。
a red letter day(喜庆的节日),paint the town red(狂欢), the red carpet(隆重欢迎、关注) to become red faced/ her face turned red(发窘/害羞),see red(气愤), wave a red flag(发火), red rag(发火), red faced(尴尬的)均表示生气或激动。
in the black却指好事、赢利,a bdshlaaeyce(kp倒l(i害s霉tba(群黑的usb之名日iuns马单子ie)sn)),,aesbsablsilabanclcakikctns-khphmeoetatho(r不tobeedld祥((ar沮黑ec之丧kd心地指 指的的)盈亏,心),利损a情ab)的的lb,alca企企kack业业。
差袭较、远紧,逼它)往,往re与d暴h力er有ri关n,g(转移注意力 如者)。Red(赤色分子) Reds under the bed(共产主义
分子/左翼分子), red-handed (正在作案的)等。
在中西文化中,黑色和black的基本用法均 为象征与颜色相似的深沉、肃穆、神秘等 含义。中性用法:in black and white指 白纸黑字写的东西(尤其可以澄清或证明说 的话的文字材料),也指绝对的正确或错误, 黑白分明。一般而言,黑色的用法为贬义 多褒义少,如汉语中的黑手、黑心、黑户、 黑本、手狠心黑、黑货、给人抹黑等。
丧死为旗“名失在 事亡“表白地败中 。穿白示屋位、文
的痴投”的徒里 白”降,人劳, 丧,,在为等白 服白人战“,色 ,色们争白如象 设也把中丁我征 白是愚失”国含 色凶蠢败,古义 灵丧智的称代为 堂的力一穷称低 等象低方人没贱 ,征下总茅文、 白,的是屋化愚 事亲人着为没蠢 指人称白 功、
中英文指化未中训,绿练色的与,gre缺en都乏用经来验象的征希,望不、成熟的,幼 安全、稚和的平,,用易gr受ee骗n l的igh,t(如绿灯H)e表is示s安till green to his 全通行jo的b信(他号还,由是此个引生申了手g)r,eenDcoarydo(u绿see anything 卡园)艺。有g另r关e外,e绿n如色i汉n都语m可中y指的e与y春生e风s命?又、(绿你水江认果南、为岸蔬。我菜没、 有经验吗?)。 英语中a 的graegerneehnogrronc指er(无新鲜经水验果的或蔬人菜,也可指嫉妒的, 零售商G)r,eegnr-eeeynehodu(s嫉e(温妒室的),),grgeerneen with envy(嫉 f造i就ng的e妒r才s(得能高眼)超,的睛gr种e都e植n绿技l能u了n,g()。指绿在肺其园,次艺实绿上指有城色还是精力和能 市的公量园的或象绿化征地,带如,因a 其gr中e植en物o产ld生a氧ge指精力充沛的 气而得先名生),或gr女een士r,evotloutrieomn(a绿in色g革r命ee,n forever指永 指以推葆广青高春产小活麦力为。开端的农业革命)。
相关文档
最新文档