定语及定语从句翻译方法精品PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在大部分海域里,生存着无数的微小 生物,用我们的肉眼是看不见的。
3、译成表示转折的并列分句 Matter is composed of molecules that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.
定语及定语从句的翻译方法
作定语的情况
1、介词短语 2、形容词(或其短语) 3、非限定词 (不定时、现在分词、过去分词)
4、定语从句 5、同位语从句
1、介词短语作后置定语
In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins.
通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。
single and a double bond.
苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于 单键和双键之间的性质。
3、非限定词(不定时、现在分词、 过去分词)作后置定语
It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated.
缺少了非限制性定语从旬,主句的意思 仍然完整明确
定语从句与主句之间有逗号分开
定语从句作后置定语译法
1.翻译成定语 ---限制性(合译法)
ຫໍສະໝຸດ Baidu
2.译成表示同等关系的并列分句
3.译成表示转折的并列分句
分译法
4.译成状语从句并列分句
限制性定语从句的翻译方法
1、翻译成定语 ---限制性(合译法)
“的”字结构放在被修饰词之前 把定语从句和主句合译成汉语的单句
----适合于翻译结构不很长的句子 (最简单、常见的译法)
Compounds have very different appearances from the element of which they are made.
化合物的形态与构成它们的元素极不 相同。
The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compound is composed of.
substituent.
苯中取代基的存在对进入取代基团的方 位起着强有力的控制作用
2、形容词(或其短语)作后置定语 Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value.
乙炔是烃,在热值上特别高
乙炔是热值特别高的烃。
All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a
化合物的特性取决于组成该化合物的 分子的特性。
修饰way, direction, moment, time, distance, sequence等名词的定语从 句,往往不用关联词,翻译时同样采 用合译法
There are two ways we measure boilingpoint elevation.
醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。
The gas from flask is washed with water to remove ammonia.
烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。
The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering
腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一 类的金属,因腐蚀而回复到自然状态, 如氧化铁即铁锈。
(2)省译先行词
In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.
液体(这里是指溶剂)的分子经常处 在无规则运动中,其强度取决于温度。
Corrosion is an electro-chemical process by which a metal, such as mild steel, returns to its natural state, such as iron oxide or rust.
限制性定语从句特征
和所修饰的名词或代词(称为先行词)之 间的关系十分密切,是先行词在意义上 不可缺少的修饰说明语
限制性定语从句的主句的含意是不完整 的,要靠定语从句补充说明,全句概念 才能表达清楚
从句与主句之间没有逗号
非限制性定语从句特征
和先行词之间的关系不很密切,不起限 制作用,只加以补充说明
bond to an oxygen atom.
酮的官能团是由一个通过双键与氧原 子相连的碳原子组成的。 (过去分词短 语作后置定语)
4、定语从句作后置定语
包括: 限制性定语从句 非限制性定语从句
由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as)
关系副词 (where,when,why,as等)引导
就是这个金属离子与正要被硝化的烃 起反应。(现在分词作后置定语)
The air is a material containing many kinds of gases.
空气是含有许多气体的一种物质。
The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double
我们有两种测定沸点升高的方法。
2、译成表示同等关系的并列分句 (分译法)
分译法主要用于两种情况:
较长的限制性定语从句
定语从句虽然不长,但先行 词的前置修饰语较多
(1)重复先行词
The molecules of a liquid, in our case the solvent, are in a permanent random motion whose intensity depends on temperature.
相关文档
最新文档