2020译林版高中英语必修三课文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT 1 nature in the balance
Let us not, however, flatter ourselves overmuch on account of our human victories over nature. For each such victory nature takes its revenge on us. ——Friedrich Engels
但是我们不要过分陶醉于我们人类对自然界的胜利。
对于每一次这样的胜利,自然界都对我们进行报复。
——弗里德里希·恩格斯
Reading (P 2-3)
The Amazon rainforest: a natural treasure 亚马逊雨林:自然宝藏
Welcome to the jungle, a huge sea of green alive with the sounds of animals. This is the Amazon rainforest. As the largest rainforest in the world, it plays a significant role in maintaining the fine balance of the Earth’s ecosystem.
欢迎来到丛林,这是一片绿色的海洋,处处可闻各种动物的声音。
这里是亚马逊雨林。
作为世界上最大的雨林,它在维系地球生态系统的微妙平衡上扮演着举足轻重的角色。
The Amazon rainforest crosses into eight countries, including Brazil and Peru, and one overseas region of France, all on the South American continent. With an area of around 6 million square kilometres , the Amazon rainforest is more than half the size of China. The Amazon River, from which the rainforest gets its name, is close to 6,400 kilometres in length—roughly 100 kilometres longer than the Yangtze River. On its journey from the mountains to the ocean, the river supports many different ecosystems. They give this area the richest biodiversity on the Earth: one in ten known species in the world can be found here.
亚马逊雨林穿过包括巴西、秘鲁在内的八个国家,以及一块法国的海外领地,都位于南美洲大陆。
亚马逊雨林的面积约为600万平方千米,比中国国土面积的一半还要大。
亚马逊雨林得名于亚马逊河,亚马逊河长约6,400千米,比长江还长大约100千米。
这条河从高山流向海洋,沿途维系着多种不同的生态系统。
它们赋予这片区域地球上最丰富的生物多样性:全世界十分之一的已知物种,都可以在这里找到。
Of the 390,000 plant species known to us, more than 40,000 can be found in the Amazon. This tall and ancient brazil nut tree produces nuts that we can eat; these water lilies are big enough to lie down on. The forest’s different levels support an unbelievable variety of wildlife. At the bottom, there is a system of roots beneath the ground. Above that is the mass of leaf litter on the dark forest floor. The next level is made up of shorter plants with large leaves. Then there are the towering ancient hardwoods, and finally the tops of the tallest trees many metres above the ground. Each level of the forest forms its own little world, home to different kinds of living things.
在人类已知的390,000种植物物种中,在亚马逊可以找到40,000多种。
这棵高大、古老的巴西坚果树结出的坚果我们可以食用;这些睡莲(叶片)大到可以躺在上面。
雨林的不同层次养活的野生动物种类多到难以置信。
最底层是地下的根系。
往上是阴暗森林地表厚实的落叶层。
再往上一层由低矮的阔叶植物组成。
然后是高耸、古老的阔叶树,最后是那些离地数米之高的大树的树冠。
雨林的每一层都自成一个小世界,成为各种生物的家园。
More than 1,300 species of birds and over 400 species of mammals hide among the jungle’s plant life. This jaguar is one example. It has a yellowish-brown coat with black spots. While a significant number of jaguars survive here, they are only one on at least 87 species, including frogs. These frogs, in turn, feed on insects which eat leaves and fruit. When a jaguar dies, a tiny army of microorganisms helps break down its body and return the nutrients to the earth.
1,300多种鸟和400多种哺乳动物藏身于这片丛林的植被中。
这只美洲豹就是个例子。
它黄棕色的皮毛上
遍布着黑点。
尽管这里生存着数量可观的美洲豹,但它们仅仅是雨林食物链上的一环。
它们捕食的物种至少有87种,其中包括青蛙.相应地,这些青蛙的食物,是以树叶和水果为食的昆虫。
美洲豹死后,一小支微生物军队会助力其尸体的分解,让营养素重回土壤之中。
The Amazon rainforest breathes life into the planet by fixing carbon and producing over 20 per cent of all the Earth’s oxygen. Thus, it is often known as the “lungs of the planet”. Moreover, the Amazon rainforest is a treasure house of species that can be used for food or medicine. Yet there is one major danger to these irreplaceable plants and animals: us. Over the past 50 years, about 17 per cent of the rainforest has disappeared due to human activities such as agriculture and cattie farming. As the impact of human activities continues to grow and the list of species in danger of extinction becomes longer, we are left with a question: can we afford to damage the “lungs of the planet”?
亚马逊雨林通过固定碳,并生成占全球总量20%以上的氧气,来为地球注入活力。
因此,它也常常被称作“地球之肺”。
此外,亚马逊雨林还是食用物种和药用物种的宝库。
然而,这些无可取代的动植物面临的一个主要威胁就是:我们。
在过去的50年里,由于农耕和养牛等人类活动,17%的雨林已经消失了。
随着人类活动影响的不断增加,濒危物种的名单越来越长,这留给我们一个问题:我们能承担得起损害“地球之肺”的后果吗?
Extended reading (P 12-13)
News that Matters: pollution in Norgate《焦点新闻》:诺盖特市的污染
HOST:Good evening and welcome to News that Matters. Our topic today is pollution in Norgate. Joining us in the studio tonight are James Smith, a local resident; Vincent Brown, senior manager of a local factory;
and Julie Archer, chief of the Norgate Environmental Protection Committee. Welcome.
Norgate’s rapid development has had significant environmental costs. Mr Smith, you’ve lived in this city for over 20 years. How would you describe the effects of pollution over that time?
主持人: 晚上好,欢迎收看《焦点新闻》。
我们今天的话题是诺盖特市的污染。
今晚来到我们演播室的有本地居民詹姆斯·史密斯、本地一家工厂的高管文森特·布朗,还有诺盖特环境保护委员会的负责人朱莉·阿彻。
欢迎你们。
诺盖特市的高速发展付出了高昂的环境代价。
史密斯先生,您已经在这座城市生活了二十多年。
您能说说这二十年间污染造成的影响吗?
SMITH:It’s been awful, really. When I first moved here, the air was fresh, the grass green and the water clear.
Then heavy industry factories moved in, and things became entirely different. I don’t enjoy outdoor activities any more. The river is dirty and smelly. The smog in the air has coloured the sky a smoky grey;
it’s also given me a cough that I can’t get rid of. For health and safety reasons alone, heavy industry has to go.
史密斯:非常糟糕,真的。
我刚搬来时,这里空气清新、草绿水清。
后来重工业工厂迁来了,情况变得截然不同了。
我再也不喜欢户外活动了。
河水又脏又臭。
空气中的烟雾把天空都染成了烟灰色;这还让我患上了咳嗽,久治不愈。
单是出于健康和安全的原因,重工业也必须迁走。
HOST:Mr Smith protested against heavy industry. Mr Brown, would you like to respond?
主持人:史密斯先生反对重工业。
布朗先生,您想做出回应吗?
BROWN:Well, I’m sorry you feel that way, Mr Smith. People tend to connect factories with pictures of clouds of dirty smoke and irresponsible businessmen eager to make huge profits. In defence of the factories, however, I’d like to point out that we also try to control the amount of pollution we produce. I think I
speak for all factory managers when I say we’re deeply concerned about the environment. We’ve been taking various measures, including the use of new technologies, to reduce pollution in the production process, even though these measures raise our production costs. I’d also like to draw your attention to the economic benefits factories have brought to Norgate. We’ve created many jobs for local residents and helped the city’s economy grow.
布朗:好吧,对于您那样的感受我很抱歉,史密斯先生。
一提到工厂,人们总是将其与浓烟滚滚的画面和急于牟取暴利、不负责任的商人形象联系在一起。
不过,我要为工厂说句话,我想指出,我们也在努力控制我们制造的污染。
我们对环境问题深感担忧,我想,我是代表所有的工厂负责人说的这句话。
我们一直在采取各种各样的措施,包括新科技手段的运用,来减少生产过程中产生的污染,尽管这些措施会增加我们的生产成本。
我还希望您能注意到,这些工厂给诺盖特市带来的经济效益。
我们为当地居民创造了许多就业岗位,并对这座城市的经济增长起到了助推作用。
HOST:Thank you, Mr Brown. With pollution levels on the rise, the Norgate Environmental Protection Committee is searching for ways to fight the problem. Mrs Archer, what are your thoughts on how to deal with pollution?
主持人:谢谢您,布朗先生。
鉴于污染程度不断加重,诺盖特环境保护委员会正在设法应对这个问题。
阿彻女士,您对如何处理污染问题有何见解?
ARCHER:W ell, our committee has a major role to play in maintaining air and water quality. We have to achieve a balance between environmental protection and economic development. We’ve made environmental policies for businesses to observe, like strict clean-up requirements. We also work hand in hand with other branches of government to ensure that development strategies are followed in an environmentally friendly way. However, fighting pollution isn’t just a task for factories and the government. It has to be a community-wide effort, and everyone can help by following the golden rule: reduce, reuse and recycle.
For example, you can save energy by taking the bus or the subway, or using the bike-sharing system.
阿彻:是的,我们委员会在维护空气质量和水质量方面发挥着重要作用。
我们必须在环境保护与经济发展之间求得平衡。
我们已经制定了供各行业遵守的环境政策,比如严格的净化要求。
我们也与其他政府部门携手,确保以一种环境友好的方式贯彻发展战略。
然而,与污染作斗争不仅仅是工厂与政府的任务,应该全社会通力协作,人人都可以通过遵守“减少使用、重复使用、回收利用”
这一黄金法则来助力。
打个比方,您可以乘坐公交车、地铁,或者使用共享单车来节约能源。
HOST:Thank you, Mrs Archer, and thanks again to all of our guests. A former UN official once said, “Saving our planet, lifting people out of poverty, advancing economic growth ... these are one and the same fight.”
The fortunes of our environment and our economy are inseparable. It’s our duty to protect the environment while we aim for economic development. It’s our duty to leave a better, cleaner and healthier planet to our children. It’s our duty to build a human community with a shared future.
主持人: 谢谢您,阿彻女士,再次感谢我们所有的嘉宾。
一位联合国前官员曾经说过:“拯救我们的地球,让人们摆脱贫困,实现经济增长……这是同一场战斗。
”我们的环境与经济的命运休戚与共。
在追求经济发展的同时保护环境,这是我们的责任。
将一个更美好、更清洁、更健康的星球留给我们的后人,这是我们的责任。
构建人类命运共同体,这是我们的责任。
UNIT 2 Natural disasters
Nature is kind of a loving mother, but also a butcher in cold blood. ——Victor Hugo
自然不仅是慈爱的母亲,也是冷血的屠夫。
——维克多·雨果
Reading (P 16-17)
Pupils’ lives spared during Falmont earthquake学生在弗尔蒙特地震中幸免于难
By Raymond Tran
18 March FALMONT—On 17 March, 476 students and 36 teachers at Falmont Primary School escaped an earthquake that hit the county at 2:27 p.m. Only 5 students suffered slight injuries, despite the current figures 200 injured in the disaster area at large.
弗尔蒙特——3月17日下午2:27,一场地震袭击了弗尔蒙特县,弗尔蒙特小学476名学生和36名教师成功逃生。
尽管目前整个灾区伤亡数据为7 人死亡,200 多人受伤,(弗尔蒙特小学)却仅有5名学生受轻伤。
Alice Brown, head teacher at Falmont Primary School, was teaching when the floor began to shake. Her students’ reaction was quick and correct—they moved under their desks, head first, and held on to the legs of the desks. At the same time, Miss Brown quickly opened the classroom door, in case it became damaged during the shaking and could not open. There were loud crashes of glass breaking and things falling to the ground, but the students remained still and waited calmly and quietly.
弗尔蒙特小学校长艾丽斯·布朗当时正在授课,突然地面开始晃动。
她的学生们反应迅速正确——他们头朝里,钻到桌子下面,并紧紧抓住桌腿。
与此同时,布朗女士立刻打开教室门,以防门在震动中损坏打不开。
尽管玻璃破碎、东西倒地发出阵阵巨响,但是学生们仍然一动不动,沉着安静地等待着。
The moment the shaking stopped, Miss Brown sensed it was the best time for the class to make their escape. She signalled to her students to exit the classroom in an orderly line covering their heads with their hands. Within one minute and twenty seconds, the whole class went down the stairs and rushed to the playground. Soon students from other classes arrived too. After a roll call confirmed that all were safe and sound, they relaxed, laughing, crying and hugging each other.
晃动一停止,布朗女士立即意识到这是全班逃生的最好时机。
她示意学生们用双手护着头,排好队,有序离开教室。
1分20秒内,全班下楼梯,跑到了操场上。
很快,其他班的学生也赶到了。
点名确认所有人都安然无恙后,大家才松了一口气,笑啊,哭啊,互相拥抱着。
“We practise earthquake safety procedures twice a year,” said Miss Brown, “so the kids were calm enough to protect themselves during the earthquake.”
“我们每年进行两次地震安全规程演练,”布朗女士说,“因此在地震时,孩子们都十分镇定,能够保护好自己。
”
Girl saves 100 from tsunami 女孩从海啸中拯救100人
By Jessie Cable
21 December NEWDALE—On 20 December, a series of huge waves caused by an undersea Earthquake raced across the ocean
near Goldshore and left thousands dead. Goldshore Beach was the only local beach to survive the disaster without any loss of life. A 10-year-old girl, Sabrina Andron, helped around 100 people escape danger with her knowledge of tsunamis.
纽代尔——12月20日,由海底地震引发的巨浪接连席卷了金海岸附近海域,造成数千人死亡。
金海岸海滩是当地唯一一个在此次灾难中没有任何人员损失的海滩。
一个10岁的女孩,萨布丽娜·安德龙,利用自己掌握的海啸知识帮助大约100人脱险。
The day began like any other on Goldshore Beach. People were walking, running or simply sitting on the sandy beach, enjoying the warm sea air and the soft wind that brushed their hair. Sabrina was one of the happy tourists until she noticed something odd. “The water was like the bubbles on the top of a beer,” she later explained. “It wasn’t calm and it wasn’t going in and then out. It was just coming in and in and in.” Sabrina had just learnt about tsunamis in a Geography lesson. It immediately occurred to her that these were signs of an approaching tsunami.那天刚开始,金海岸海滩上与往常一样。
人们在散步、晨跑,或者就是坐在沙滩上,享受着温暖的海边空气和拂过发际的微风。
萨布丽娜是这群快乐游客中的一位,直到她察觉到一丝异样。
“海水像啤酒表面的泡沫一样,”她后来解释说,“不平静,也没有潮来潮去。
海水只是一个劲儿地涌过来,涌过来,再涌过来。
”萨布丽娜刚在一节地理课上学习了有关海啸的知识。
她立刻意识到这是海啸来临的前兆。
Sabrina was frightened, but she soon kept her head. She warned her parents of the danger, though at first they just thought she was joking. However, Sabrina was certain that a terrible disaster was on its way and kept asking her parents to talk to a safety officer. To her great relief, the officer immediately realized the coming danger. The beach was rapidly cleared of people, just before the huge waves crashed into the coast.
萨布丽娜吓坏了,不过她很快冷静下来。
她提醒父母有危险,但一开始他们只当她是在开玩笑。
不过,萨布丽娜确信,一场可怕的灾难正在逼近,于是便不停地让父母去和安全员谈一谈。
使她大为宽慰的是,安全员立即意识到危险即将来临。
就在巨浪拍岸的前一刻,海滩上的人迅速疏散一空。
Extended reading (P 25-26)
The Last Days of Pompeii (Excerpt) 庞贝城的末日(节选)
Edward Bulwer-Lytton (1803-1873) was a talented British writer who left his mark on the English language. His classic novel The Last Days of Pompeii imagines life in the ancient Roman city of Pompeii in the year 79, when Mount Vesuvius erupted. This terrible natural disaster destroyed Pompeii completely, but it also kept the ancient city as it was for future ages. Since 1748, Pompeii has been systematically unearthed. Today it is an international tourist destination.
爱德华·布尔沃-利顿(1803—1873)是一位才华横溢的英国作家,对英语语言产生了深远的影响。
在其经典小说《庞贝城的末日》中,他对公元79年维苏威火山爆发时,古罗马城市庞贝的生活场景展开了想象。
这场骇人天灾将庞贝城彻底摧毁,却又为后世保存了这座古城的原貌。
从1748 年起,庞贝城开始得到系统发掘。
如今这里已成为国际旅游胜地。
Pompeii was a typical Roman city. In its little shops, its tiny palaces, its forum, its wine bars, its theatre—in the energy and skill of its people, you saw a model of the whole Roman Empire. Trading ships bringing imports to the city or carrying exports overseas, along with golden pleasure boats for the rich, were crowded together in the glassy water of the port. The boats of the fishermen moved rapidly in all directions. Above all, the cloud-capped top of Mount Vesuvius appeared. Its ashy rocks, now dark, now light, told a story of past eruptions that might have warned the city what was to come!
庞贝是一座典型的罗马城市。
从它的一个个小商铺、一座座小殿宇、广场、酒馆、剧场中——从庞贝人的活力和技艺中,你能看到整个古罗马帝国的缩影。
进口货物到城内,出口货物到海外的商船,以及富贵人家金灿灿的游船,齐聚在港口波光粼粼的水面上。
条条渔船向着四面八方疾行。
在这一切的上方,云雾笼罩的维苏威火山山顶若隐若现。
火山岩忽明忽暗,讲述着几度喷发的往事,这原本可以警告这座城市里的人们,即将到来的是什么!
The awful night rolled slowly away, and the dawn greyly broke on THE LAST DAY OF POMPEII! The crowd looked upwards, and saw, with unspeakable fear, a huge cloud shooting from the top of the volcano. It took the form of a huge tree: the trunk, blackness, the branches, fire! This fire moved and changed in colour with every moment: now it was wildly bright, now of a pale and dying red, and now again it burnt with an unbearable light!
可怕的夜晚缓缓退去,晦暗的晨光开启了庞贝城的末日!人们抬头仰望,眼前景象让他们感到莫名恐惧,只见一团庞大的云正从火山口喷薄而出。
它形似一株巨树:树干,黑魆魆的;枝叶,那是火!火焰翻腾着,颜色变幻不定,时而极明亮,时而又变得微弱,呈现熄灭之前的暗红,时而又烧起来,放出刺眼的强光!The cries of women broke out; the men looked at each other, but were silent. At that moment, they felt the earth shaking beneath their feet; beyond in the distance, they heard the crash of falling roofs. A moment later, the mountain-cloud seemed to roll towards them, dark and rapid, like a river, at the same time, it threw out a shower of ashes and huge pieces of burning stone! Over the empty streets—over the forum—far and wide—with many a noisy crash in the stormy sea—fell that awful shower!
女人们开始尖叫;男人们面面相觑,却都一言不发。
那一刻,他们感到脚下的大地正在颤抖;他们听到远处有屋顶坍塌的巨响。
过了片刻,山上的云团似乎正向他们滚滚而来,阴沉迅猛,如汹涌的江水;与此同时,云团中抛洒下阵雨似的火山灰和大块大块燃烧着的石头,落在空荡荡的街道,落在广场上,四面八方,还有许多掉在波涛汹涌的大海里,发出阵阵巨响——下了一场可怕的大雨!
Each turned to fly—each running, pressing, pushing against the other. If, in the darkness, wife was separated from husband, or parent from child, there was no hope of their meeting again. Each hurried blindly and fearfully on. So came the earthquake... and so ended life in Pompeii.
所有人都赶忙飞奔——他们奔跑拥挤,你推我搡。
黑暗中,一旦妻离子散,就绝不可能重逢了。
每个人都惊慌失措地盲目奔逃。
这时,地震来了……庞贝城的生活就此终结。
Nearly seventeen centuries had rolled away before the city of Pompeii was dug from its silent resting place. Its walls were fresh as if painted yesterday; not a single colour changed on the rich pattern of its floors. In its forum, the half-finished columns seemed as if just left by the workman’s hand. Long after fire and ash came for the people of Pompeii, the remains of their beautiful city survive to remind us that human lives burn bright and short.
时间流过了近十七个世纪,庞贝城终于从它寂静的长眠之地被发掘出来。
它的墙壁依然新得像昨天刚刚刷完;地板上繁复的图案,一点都没有色。
广场上,那些尚未完工的石柱看起来就像刚刚离开工匠之手。
在大火和火山灰袭击庞贝人很久很久之后,他们美丽城市的遗迹得以留存下来,提醒我们人类的生命灿烂而短暂。
UNIT 3 The world online
I hope we will use the Net to cross barriers and connect cultures. —Tim Berners-Lee
我希望我们能够用互联网跨越障碍,联结文化。
——蒂姆·伯纳斯·李
Reading (P 29-30)
The Internet: a world without frontiers互联网:无疆世界
The Internet has the power to connect people across the world to a single shared community. Billions of people in different parts of the world have joined it already, and obviously many more will follow. Even in the countryside, the Internet enables people to reach beyond their villages and get in touch with the outside world. We can achieve almost anything online—with access to the Internet come some truly life-changing advantages.
互联网拥有将全世界的人互联成一个共享群体的能力。
世界各地数十亿人已加入其中,而且显而易见,更多人会接踵而至。
即便在乡下,互联网也能使人们超越自己的村庄与外界联络。
我们在网上几乎无所不能,接入互联网带来了一些实实在在的、改变我们生活的好处。
One of the greatest advantages of the Internet lies in the quick and easy access to a huge amount of information. To a certain extent, the world’s knowledge is all at our fingertips. With the click of a mouse or the touch of a button, it is possible to find out almost anything we care to know, from recipes to travel packages, from military affairs to learning resources. In the time it takes to find one book in the library, we can use a search engine to bring up millions of results. No wonder the Internet has now become the first place that the majority of people turn to for information.互联网的最大优势之一在于可以快速、方便地获取海量信息。
从某种程度而言,动动手指,全世界的知识就能尽在掌握。
点一下鼠标,或者按一下按钮,就有可能找到几乎所有我们想了解的一切,从烹饪食谱到旅游套餐,从军事事务到学习资源。
在图书馆找一本书的工夫,我们就可以用搜索引擎让上百万的结果出现在屏幕上。
难怪互联网现在已经成为大多数人获取信息的首选途径。
The Internet has also made our lives unbelievably convenient, with all sorts of goods and services provided by electronic commerce, more commonly known as e-commerce. You can have food delivered to you using food delivery apps and sites. Gone are the days of searching shop after shop for the perfect pair of boots—you can compare styles and prices quickly and easily in the comfort of your living room. Why wait hopelessly for a taxi in the cold rain? lt is now simple and fast to order one with a taxi app. Sit back and relax indoors for a few warm minutes until the driver arrives. When you wish to go on holiday, you can make all your travel arrangements just in front of the computer. Forgot to carry cash? There is no need to worry—you can pay for almost everything on your smartphone.
互联网通过电子商务——也就是通常所说的电商——提供应有尽有的商品和服务,给我们的生活带来了令人难以置信的便利。
通过外卖程序和网站,你可以让人送餐上门。
为了买一双理想的靴子,一家店接着一家店去找的日子已经一去不复返了,你可以舒舒服服地待在自家客厅里比较款式和价格,省时省力。
为什么要在寒冷的雨中绝望地等待出租车呢?如今,在出租车程序上预约一辆,既简单又快捷。
在温暖的室内惬意地坐上几分钟,只待司机到达。
想要度假的话,你只要坐在电脑前,就能搞定所有的行程安排。
忘了带现金?不用担心,几乎所有的费用你都可以通过智能手机来支付。
Above all else, the Internet helps us establish and maintain social ties. With all sorts of communication software, physical distance no longer gets in the way. No matter where we are, we are able to keep in contact with loved ones, find long-lost friends and discover whole new communities who share our hobbies. An instant message, a group chat, a video call, a comment on an update—there are endless ways to share our views or let someone know we care about them.
最重要的是,互联网帮助我们建立并维持社交联系。
有了各种通信软件,现实距离已不再是阻碍。
不管身
在何处,我们都能与所爱之人保持联系,找到久违的朋友,发现兴趣相投的新群体。
即时消息、群聊、视频通话、对更新的评论——有无数方法来分享我们的观点,或让别人知晓我们对他们的关心。
However, while the Internet brings many valuable advantages, being connected has its problems. As with any great invention, we must be aware of these problems and be careful to use the Internet properly and responsibly. Only in this way can the Internet be a place of discovery, wonder and inspiration for everyone. It is truly a world without frontiers.
然而,尽管互联网有诸多宝贵的优势,“互联”却也有其自身的问题。
跟对待任何伟大的发明一样,我们必须意识到这些问题,并合理、负责任地谨慎使用互联网。
唯有如此,互联网才能成为每个人的发现之地、奇妙之所、灵感之源,才能真正成为无疆世界。
Extended reading (P 39-40)
Smartphone: a smart choice? 智能手机:明智的选择?
I was a smartphone addict. My eyes were glued to the little screen whenever walked down the street, had dinner with friends or lay in bed at night. The first thing I did when I woke up in the morning was reach for my phone. I always asked for Wi-Fi connections when I went to a new restaurant or coffee shop. A dead battery in my smartphone would make me feel stressed. Sometimes I had the uncomfortable feeling that this little machine had taken up too much of my time, and that I could have done something more meaningful than just looking at a tiny screen all day. Sliding into the habit was easy, but it was difficult to quit the habit.
我是个“智能手机控”。
无论是走在大街上,还是同朋友吃饭,或者晚上躺在床上,我都目不转睛地盯着这块小小的屏幕。
早晨醒来,我做的第一件事情就是伸手拿手机。
每当我到一家新餐厅或者咖啡厅时,我都会要求连上它们的无线网。
如果手机电量耗尽,会让我感到焦虑。
有时候,我有种不安的感觉,这台小小的机器已经占用了我太多的时间,我本该做一些更有意义的事,而不是整天都盯着一块小小的屏幕。
陷入这种习惯很容易,戒掉它却很难。
Then the day came when I finally realized I had to make a change. Head down, eyes on my smartphone, I stepped into the road and a car shot past, nearly knocking me off my feet At that very moment, I made up my mind to spend a whole week without my smartphone.
终于我意识到自己必须做出改变的那天到来了。
(那天)我低着头,眼睛紧盯手机走到马路上,一辆车疾驰而我下定决心,过一周不碰手机的日子。
The first day was the hardest. I was used to checking the news and my friends’ social media updates every few minutes, but now I did not know what to do with myself. I kept reaching for my pocket, for my smartphone that was not there. I felt lost and anxious, as if I had missed something of value. Very soon, time slowed down. The empty hours stretched out in front of me, and I felt disconnected from everyone and everything.
第一天是最艰难的。
我已经习惯了隔几分钟就翻翻新闻,浏览一下朋友们社交媒体的更新情况,可是现在,我有去掏那只并不在里面的手机。
我感到迷惘、紧张,仿佛我丢失了什么宝贵的东西。
很快,时间就慢了下来。
空虚的时光在我面前拉长,我感觉和所有人、所有事都断了联系。
It was scary at first. Then somehow I began to feel free. The things that I had time for! I finally picked up the classic novel I had always wanted to read and was soon lost in the beautiful language. I kept a journal of my feelings, thoughts and daily activities to see how much progress I was making. I went out for a run and felt more alive than I had in days. The details of the scene were revealed in front of me: the soft sunlight, a bird singing from a high tree branch, the rich and earthy smell of the soil after the rain. Best of all, I began to appreciate the beauty in life with。