美国人眼中的chinenglish
美国人眼里的英式英语到底有多不同
【导语】⽆忧考整理了美国⼈眼⾥的英式英语到底有多不同,快来看看吧!希望能帮助到你~更多相关讯息请关注⽆忧考!1、BlastAn exclamation of surprise. You may also hear someone shout "blast it", or even "bugger and blast”!惊讶的尖叫。
你可能也听过有⼈⼤喊“blast it(该死的;*(′ ω `)哦…)”,或者甚⾄“bugger and blast”!2、BlatantWe use this word a lot to mean something is really obvious.我们常⽤这个词来表达⼀些事真的很明显了。
e.g. blatant disregard for a person's feelings.公然漠视某⼈的感觉。
e.g. That’s a blatant lie.那就是⼀个毫⽆掩饰的谎⾔。
3、BlindingIf something is a blinding success - it does not mean that any eyes were poked out with sharp sticks - it means it was awesome.如果什么事是“blinding success”,这不意味着有哪只眼睛被尖锐的树枝戳出来了,⽽是表⽰这件事太赞了。
4、BloodyOne of the most useful swear words in English. Mostly used as an exclamation of surprise i.e. "bloody hell" or "bloody nora". Something may be "bloody marvellous" or "bloody awful". It is also used to emphasise almost anything, "you're bloody mad", "not bloody likely" and can also be used in the middle of other words to emphasise them. E.g. "Abso-bloody-lutely"! Americans should avoid saying "bloody" as they sound silly.英⽂⾥*好⽤的脏话之⼀。
老外眼里的中式英语
i r a f/ pi xe r
et ne nr c a
出口
wy u a ot
ei w y u 在 口语 中是 cay的意思 ) x ( a t t o rz
勤奋
应 该
dl e t ig n i
so l hud
h rw rigs do s o sini s ad okn/t i / nc t u u uc e o
真遗憾
裤 子
iS i t t ’ap y
t ues r sr o
ta’t a /‘a hme is i 说 法太 老 ) h t b dis a ( ’a t so t s t p y
p ns l k/ a s at s c s en /a j
修 理
入 口
m n ed
下 背 会 很 多单 词 和 句 型 ,真 是 一 举 数 得 。所选 的英 文 歌 曲最好 语 言优 美 , 语 法正 规 。起 先可 以从 童谣 人 手 , 再渐 渐 的学 唱抒 情歌 曲。学 唱之前先 要将歌 词 朗读几 遍再 跟 着磁 带学 唱 , 唱熟后 能 背
更好 。
第 七 要诀 : 诵 名 人 演 说 词 。 背 找机 会复 诵 出来
速提高 。
第 六要诀 : 唱歌学 英语
比 朗诵 英 文 诗 更 有 效 的 是 唱 英 文 歌 曲 。 唱 英 文 歌 可 以 帮 您 练 习 发 音
(rn ni in , 调 ( tn t n 和节 奏 po u c t )语 ao ioao ) n i (h h ,又 可 以让 您在 很愉 快 的心情 r ̄ m)
c u t a o o u a k w a o a o o n r c nd f r o , s h t u c nd y y y
新加坡旅游攻略28-这些Singlish和Chinglish太牛了,被牛津字典承认了
这些Singlish和Chinglish太牛了,被牛津字典承认了2018年10月19日今天有个重大的好消息!对Chinglish来说可谓是非常的光荣!还上了热搜我们特色的中式英文人称“Chinglish”曾一度被歪果仁小小群嘲但今天!有个词竟被牛津英文词典收录了牛津词典耶!这是正统的英文词典跟我们的中华词典一样是学术界的权威认证!这次被牛津词典录入的单词就是由中文直接翻译过来的加油“add oil”这下歪果仁们再也不会嘲笑Chinglish了而且,说不定以后会有更多的Chinglish被认证Chinglish,add oil啊!回想起那些年我们说过的Chinglish 不知道大家还记得多少不如椰子来跟大家重温一下经典吧~好好学习天天向上“good good studyday day up”你行你上不行别BB “you can you upno can no BB ”不作不死“no zuo no die”好久不见“Long time no see”人山人海“people mountain people sea”给你点颜色瞧瞧“give you some colour see see”怎么是你?怎么又是你?“How are you? How old are you?”你问我,我问谁?“you ask me,me ask who?”马马虎虎“horse horse tiger tiger”不三不四“no three no four”以上这些爆笑Chinglish是椰子印象最深的不知道椰友们还有没有想到别的在下面评论留言我们一起来探讨探讨~说回英语这个东西啊除了Chingish之外可别忘了还有小坡的Singlish这也是英文界的扛把子有木有~当初椰子毅然决然来到小坡读书寻思著学好一点英文吧以后回去说不定能改善一下Chinglish 可谁知道几年下来风格完全被带偏一口流利的Singlish简直让歪果仁目瞪口呆但万幸的是Singlish也有不少词汇被收录进了牛津词典这真是椰子万万没想到的~现在我们来看看都有哪些流弊哄哄的Singlish 出现在牛津词典里吧~ang moh这个单词的意思是外国人而且专指欧美人blur blur这个词的意思是不清不楚一般都是连着用的很多本地人会说“脑子blur blur的”char siu这个词是叉烧的意思跟粤语发音非常相似chilli crab 辣椒螃蟹是新加坡的“国菜”Hawker centre意思是小贩中心就是我们经常去吃饭的熟食中心或者巴刹HDB这个大家非常熟悉了就是我们住的组屋Wet Market意思是湿巴刹是平时安哥安娣很喜欢买生肉和菜的市场Sotong意思是墨鱼也有人称为苏东韩国菜里最经常出现的就是铁板苏东思密达~Wah这是一个语气词跟“哇”是一样的表示很惊讶很惊奇Killer litter意思是高空抛物指那些从高楼掉下来的东西这些词相信大家在日常生活中也常常听到只是没想到它们竟然被权威认证了膜拜膜拜~无论是Chinglish还是Singlish 椰子觉得都非常的棒这些精髓都来自老百姓们的融会贯通~无论是哪种语言能让世界上更多的人认同才是语言发挥的最大功效~。
美国人背后说中国人什么?
美国人背后说中国人什么?大家都知道,老美恭维人,随口就来,反正说好话表扬又不上税。
“wonderful ”(美妙),“so great ”(太不错了),“so nice ”(太好了),“so beautiful ”(太漂亮了),“sweetie”(甜心),“honey”(蜜糖),如同家常便饭,听得人心花怒放。
像我这等长相,还经常被老美赞扬成“You are so beautiful!”可以想象这种表扬有多少水分!跟老外熟悉了,也知道他们有一些关于中国人的带有贬义色彩的俚语或称呼,比如:chink(清客,相当于称黑人为“黑鬼”)、chinaman(中国佬)、gook(亚洲垃圾,废物)、 slant eye(斜眼,拉丝眼)等等,这些其实不是什么秘密,好像这里每个民族都有些类似的词汇,大家都知道,也见怪不怪了,就像我们叫外国人“老外”,“鬼佬”,“洋鬼子”。
还有一些,是要打进“鬼子”内部,像余则成一样潜伏,才会在有意无意间获知的。
比如,说人开车磨磨蹭蹭、犹犹豫豫,就说“像中国老妇女开车”;如果搞不清摸不透一个人在想什么,就说这人像中国女人,只顾沉默,不表达自己的想法;说什么很困难,就说像学中文,如果哪个孩子哭,就用让他学中文来吓唬他(原来早期移民多来自台湾,他们教老美繁体字,确实很难,当然现在不一样了);说谁只知道劳动,不会享受生活,就说谁像中国人。
说实话,每每听到这样的话,我都一笑付之,觉得它们就像中国人常用的“杞人忧天”、“叶公好龙”、“夜郎自大”之类词汇一样,是基于某类人的特点而慢慢约定俗成的用语。
非为此跟老美较劲,那只能说明我的狭隘。
不过,几年前在一次我跟老美交往的经历里,我真的较劲了。
那是一个老美小伙子,老家在美国中部,名牌大学毕业,很帅很阳光很典型的美国人,是华尔街的精英。
我们彼此有点那个意思,关系也开始朦朦胧胧。
一天,我们去华人社区吃饭。
这是他第一次到华人社区,看到满街的中文招牌以及热闹喧哗的社区人群,他无比惊讶,说简直没想到在美国的领土上,你们中国人居然把这里搞成了小中国!他的这番话,可能说者无心,但却让我这个听者有了一丝不快!后来,我们用餐的中餐厅不收信用卡,只收现金。
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度
现代人们对Chinglish-“中式英语”应持有的态度摘要:Chinglish是“Chinese English”的缩写,中文叫做“中式英语”。
它伴在中国人学习英语的过程中产生,受中英不同语音系统,思维模式和文化背景的影响。
在意义准确,不影响双方交流的情况下,带有“中国式”发音特征的中式英语是可以允许存在的。
当然更应鼓励人们自觉探究英语学习过程中的发音问题,克服传统思维,文化差异的影响,进而慢慢向地道纯正的英语靠拢。
关键词:中式英语;定义;起源;原因;态度最近一段央视记者采访赞比亚发展署总监安德鲁的视频在网络上引来热议,视频中的男记者用英语和赞比亚官员对答。
中国记者向赞比亚官员提出了三个问题:(1)Andrew, what’s your view about the five BRICS countries? (安德鲁,你对金砖五国有什么看法?)(2)How do you see China’s development in recently years? (你怎么看中国近几年的发展?)(3)How do you see the relationship between Zambia and China in development? (你怎么看赞比亚和中国的发展关系?)这位记者喜欢用“How do you see(你怎么看)来提问很显然是用中文的逻辑来思考。
但从总体上来说,该记者在语法句型上均没有太大的错误。
大家热议和取笑的重点是他没有正宗的英式或美式发音,而是带有纯正的“中国方言式”发音特征。
这一现象引起了我对“中式英语”的思考。
本文从中式英语的含义,起源及其产生的原因出发,旨在促进大家对中式英语形成一个全面正确的认识。
一、中式英语的含义“中式英语”是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语,例如口语中出现的中国式口音,根据中文语法构建的句子,使用由字面意思直译的中文习语等。
在全球颇具影响力的在线百科全书中,对Chinglish一词作了如下定义:Chinglish refers to spoken or written English that is influenced by the Chinese language. Chinglish can be compared with other putative international hodgepodge varieties of English, such as Denglisch (German), Franglais (French), Spanglish (Spanish), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), etc。
你知道这些中式英语吗?老外也喜欢
你知道这些中式英语吗?老外也喜欢中式英语(论坛)再次成为了热点。
这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。
人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。
语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good go od study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。
更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。
很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。
学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。
大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。
学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。
浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。
外国人对中文的评价
外国人对中文的评价
语言类:
中文被外国人称作"汉语",是世界文化中不可忽视的一种语言。
外国人普遍认为,中文的语言体系非常完善和规范,涵盖的词汇量极其丰富,独特的语音和音调也是中文的特色之一。
外国人在学习中文时,主要
是重视掌握一些基本的语音、语调和结构,循序渐进进行学习,不断
提高自己的中文水平。
同时,还普遍认为,中文言简意赅、表达精准,可以直观地体现出中华民族严谨专业之风。
文化类:
中华文化源远流长,中文也是中华文化宝库中非常重要的人文元素之一。
外国人在通过学习中文来了解中国文化时,除了接触到中华文化
的底蕴和魅力,更在体验中感受到中华文化中那种和谐、和睦、和平
和仁爱的传统理念,这也是中华文化的重要核心所在。
同时,外国人
对中文与古代的文字、传统文化有着非常浓烈的兴趣,认为学习中文
不仅是一种通用语言的学习,更是另一种建立文化认同的方式。
交流类:
外语学习是很多外国人的第二语言学习,而中文又是其中的一个非常
重要的语言。
学习中文可以让外国人更好地了解中国,也可以让中国
更加走向世界。
无论是文化交流、经济交往、政治沟通还是科技合作,
中文都发挥了极其重要的作用,并在国际舞台上发出了强大的声音。
同时,在时下全球化的背景下,学习中文也是走向未来的必备技能之一,这使中文成为了世界文化交流中不可或缺的一部分。
结论:
中文在全球范围内具有非常大的影响力,外国人对中文的评价也普遍非常高。
学习中文可以开阔外国人的视野、拓展学术思路,更可以增进世界间的文化互动交流。
老外怎样看待中国的英语口语
老外怎样看待中国的英语口语老外怎样看待中国的英语口语十年寒窗苦读英语,为谁辛苦为谁忙?当然是用来和老外“侃”喽。
那外国人究竟如何看待中国人说的英语,他们说话有没有诀窍呢?记者请教了克里斯多佛·汉普顿——英国驻上海总领事的考官协调。
克里斯多佛开口就指出了国人学英语最大的“软挡”:“中国人喜欢在单词的读音上纠缠不休。
尤其是年轻人,总希望自己能说一口标准的美式英语,最好是带点纽约口音的美式英语。
于是,他们很努力地听广播、看电视,刻意模仿美国人的说话腔调。
经过长时间的磨练,有些人的发音甚至比土生土长的美国人还地道。
但是,我就算蒙着眼睛,也能轻易分辨出说话的是中国人,还是美国人。
因为中国人说英语没有节奏。
”克里斯多佛所说的节奏并不仅指说话的速度快慢,还包含了许多平时不被重视的小环节,比如语调的升降、词语的重音、句子在何处停顿。
中学的中文语文书中倒是有过断句练习,可几乎所有的英语教科书里都没有类似的章节,也鲜有老师会教学生这一套。
所以,大多人不知道,英语句子也有自己拆分的`规则。
发言者要么按照中文的思维习惯,随心所欲把句子“大卸八块”;要么练习肺活量,一句话从头连到尾不喘气。
于是,中国人听起来清清楚楚的句子,到外国人耳朵里就变成了“不知所云”。
要改变这个习惯也不难。
克里斯多佛认为,只要连续练习几个月,免费学习英语的网站,一个英语水平普通的人也能说出漂亮的英语,甚至达到“以假乱真”的程度,免费学习英语的网站,和讲母语不分上下。
他的练习方法很简单。
找一盒老外的标准磁带,在录音机里不停顿地播放。
然后你看着文字稿,亦步亦趋地跟着他的节奏读。
这时候,充分调动你的耳朵,适应外国人的语音语调,学习英语的网站,还要像个回声筒似地反映出来。
久而久之,当你习惯了老外的节奏,只要具备5000个基本单词,就能应付一般的对话。
【老外怎样看待中国的英语口语】。
美国人怎么理解中文的“侵入式教学”
美国人怎么理解中文的“侵入式教学”
美国人怎么理解中文培训班的发展?上海汉语学校已经插上翅膀飞出地域界限在海外延伸开来,这极大的助力了中文在海外的传输。
美国人怎么理解中文发展的呢?
在美国为例,戴维娜在15岁到时还不会讲英语。
如今49岁的她是一所学校的校长,向美国孩子提供自己类似的经历,班上学生年龄最小的只有5岁:将其浸入汉语世界。
她的学校是“浸入式”汉语教学项目在美国快速扩张的一部分,这显然得益于早安汉语学校向美国学校派遣低成本的汉语母语教师。
汉语浸入式教学在美国并非新鲜事,上海汉语培训学校生物成功模式正在美国各地被复制,显示出美国人对汉语需求的增长,也影射出华盛顿在整个太平洋的外交转向。
据早安汉语老师的统计,过去10年来,相对于法德日语逐步下降的外语来说,汉语教学在美全国范围得到扩张,它是少数几个呈上升态势的语言之一。
美国人怎么理解中文的“侵入式教学”?看到在美的海外孔子学院里面的一张张渴望学习来自不同背景的脸,从非裔美国人、白种人到拉美年轻人对汉语“侵入式教学”的留恋,身为一名对外汉语教师有说不出的自豪感。
美国人眼中的Chinglish
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。
这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。
我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli 和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。
在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ②wele you to ... ③wele to①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men’s room/women’s room/restroom①真遗憾②it’s a pity ③that’s too bad/it’s a shame(it’s a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair6①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining;①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off;①车门②the door of the car ③the car’s door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information。
一个老外眼中的Chinglish——附纠错大全
一个老外眼中的Chinglish我们经常我们经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过有一篇作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容是Chuck在中国五年任教期间所听到、看到的各种Chinglish说法。
英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
老外眼里的中式英语
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
来源:[青格里希英语娱乐网Chinglish]
以下观点及内容来源:Chinadaily BBS,仅供参考
applezy:
But i have some questions and would like to communicate with friends here.
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
Allanson。他根据自己在中国五年任教期间所见所闻的中式英语Chinglish,写了一篇据说叫“Chinglish 2
English”(从中式英语到标准英语)的文章。文章中列出了一个清单,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
中国人最常挂在嘴边的Chinglish 你中了几枪
中国人最常挂在嘴边的Chinglish 你中了几枪?1. 我非常喜欢它✘中国式:I very like it.✔美国式:I like it very much.这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语(课程)表达,这是非常危险的一个习惯。
2. 我没有男朋友✘中国式:I have no boyfriend。
✔美国式:I don’t have a boyfriend。
3. 他的身体很健康✘中国式:His body is healthy。
✔美国式:He is in good health.You can also say: He’s healthy。
4. 这个价格对我挺合适的✘中国式:The price is very suitable for me.✔美国式:The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The followingprogramme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。
5. 你是做什么工作的呢?✘中国式:What’s your job?✔美国式:What’s your occupation?what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?6. 我没有经验✘中国式:I have no experience。
✔美国式:I don’t know much about that。
I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
I am not really an expert in this area。
外国人眼中的Chinglish
“你笑也罢叫也罢,Chinglish就在我们的⾝边。
”这是⼀位⽼外朋友在中国发表的感慨。
下⾯就是在他眼⾥的Chinglish,是不是就在你的⾝边呢?Whether it makes you laugh, moan or cry, Chinglish is an everyday part of our lives."Please drink our red and shite wines"- western-managed cafe, Huaihai Rd, Shanghai."It is forbidden to urinate or shit in the park" (禁⽌在公园内随地⼤⼩便。
)- official Shanghai municipal parks list of do's and dont's(注:谁会那么⽼远从国外跑来这⾥⼲这事?通常做这种事的⼈连中⽂都看不懂,不要说英⽂了。
我个⼈认为,不要张贴这种⽂字,真地有碍观瞻。
还有卫⽣间总标着toilet,难怪他们找不到正确的地⽅。
)"Little grass is smiling slightly, Please walk on pavement."- sign in a beijing parkMy personal favourite is Beihai parks 'For your own safety, please don't climb the rocketry' - don't know if it's still there though, that was 1999. (为了你的安全请勿攀登)"big wine store"well, you can't find beer or hard liquor there and it isn't funny until you realized that what you're seeing is a hotel (da zhou dian - ⼤酒店)!"big rice store"a word by word direct translation of da fan dian (⼤饭店)- both examples were found in hangzhou.On a menu in a Wuhan Hotel I found following dish: "Lobster assassinated by Australian"!! It was apparantly literaly translated from the Chinese and was actually "Sashimi from Australian Lobster", where the word "Sashimi" in Chinese is actually something like "Pierce Body" (assassinate).Another delish on the menu was the "Three Language Fish" literally from "Sanwenyu" = "Salmon" (注:三⽂鱼 huh 我现在终于知道三⽂鱼为什么那么贵了,会说三种语⾔的鱼能不贵么? )a big blue sign advertises: "Fuck Vegetables"-- the chinese version says 'dried packed vegetables' (实在不知道是什么菜 :-( )In the Shugo Grocery Store in Jiangyan: Your need! Our Greed!1. Sign on a bar toilet door in Chengdu: "Just Piss. Please."2. A Chinese friend asked me to bring him back some "potato mud" from KFC. (番茄酱 huh)Don't forget to carry your thing. (不要忘记您的东西)- Found this in a taxi van in Shanghai.For those of you who speak German.I found a sign on the garage of a Guangzhou Volkswagen dealer, saying: "VOLKSMAGEN Service" ("Volkswagen" means "People's Cars". "Volksmagen" would mean: "People's Stomachs") - (Volksmagen ⼤众)Found this one in Leshan near the Giant Buddha:"Pay attention to safety! Nice to live." (平安幸福)TO TAKE NOTICE OF SAFETHE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY (注意安全谨防上当)On a slope, at the entrance to the mall opposite Bejing Railway station, near the Irish pub. The picture of the sign won my mum a web cam in a competition in the UK.Okay, this wasn't really in China, but it's Chinglish nonetheless. I got it from a Chopsticks wrapper at a Chinese restaurant...note the random capitalizaion, punctuation, and non-words. I have a scan of it if anybody's interested... "Welcome to Chinese Restaurant. Please try your Nice Chinese Food With Chopsticks the traditional and typical of Chinese glonous history and cultual.This one is in fact spoken, not written... I once worked at a Chinese restaurant in Canada that employed waiters and cooks from all over China. As they passed each other in the kitchen the waiters would say "I kill me!"They were saying "excuse me"!It seems that some of the new waiters who were just learning English would pronounce "excuse me" like "a kyu mi," and thewaiters who had better English recognized that it sounded like "I kill me," which they found very funny. Rather than try to correct the "a kyu mi" they opted to turn it into a joke. So we had an entire restaurant full of waiters running around saying "I kill me" every few minutes.At a restaurant on a universtity campus, on the menu was COCK COLA. any one wanna try?At a supermarket in Zibo, Shandong Province, there was a big sign over the exit that said "Thank You For Patronizing". I laughed all year at that one. (欢迎光临)Nanchang airport's cafe' now serves a coffee and cack (a slang term for, er, manure), I haven't eaten any of it but the translation may be a foreigners revenge after they did.。
外国友人眼中的中式英语
老外总结的32句中国式英语及正确说法对照①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information。
中国式英语让外国人晕菜
中国式英语让外国人晕菜全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”公布了年度十大热门词语。
“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。
在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚。
北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。
其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。
“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。
王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:],但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。
北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(DeformedMan Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“Super City”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。
、究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。
一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。
一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。
这块标牌本应是“请注意公共卫生”。
但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。
参看:一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。
老外眼中中国人的作文英语
老外眼中中国人的作文英语In the eyes of foreigners, Chinese writing skills in English may vary depending on individual experiences and perspectives. Some may perceive Chinese writing in English as a reflection of linguistic challenges, cultural differences, or unique stylistic elements. Here, I'll delve into several aspects that foreigners might notice when encountering Chinese-authored English compositions.Firstly, one distinctive feature foreigners may observe is the influence of Chinese syntax and grammar on English writing. Chinese grammar differs significantly from English, leading to potential errors in sentence structure, word order, and tense usage. For instance, Chinese speakersmight struggle with articles ("a," "an," "the") or plurals, as they are absent in Mandarin. This can result in sentences that sound awkward or lack clarity to native English speakers.Moreover, the use of idiomatic expressions and phrasalverbs might pose challenges for Chinese writers. English is rich in idiomatic phrases and expressions that may not have direct equivalents in Chinese. As a result, Chinese writers may either misuse or underutilize these linguistic elements, impacting the fluency and naturalness of their writing.Another aspect to consider is cultural influence on writing style. Chinese culture values modesty and humility, which may manifest in English compositions through indirect language or excessive politeness markers. This can sometimes be perceived by foreigners as excessive or insincere, especially in contexts where directness is preferred.Furthermore, Chinese writers may exhibit a strong focus on academic or formal writing styles, reflecting the emphasis on rote learning and memorization in traditional Chinese education. While this approach may result in well-structured and organized essays, it could lack creativity, originality, or critical thinking, which are highly valuedin Western academic settings.On the other hand, some foreigners may appreciate the unique perspectives and cultural insights that Chinese writers bring to their English compositions. Chineseculture is rich in history, philosophy, and traditions, which can add depth and richness to written work. Foreign readers may find value in the incorporation of Chinese proverbs, anecdotes, or philosophical concepts, providing a fresh perspective on familiar topics.In conclusion, Chinese writing in English presents a complex interplay of linguistic challenges, cultural influences, and individual stylistic preferences. While some aspects may be perceived as barriers to effective communication, others offer unique insights and perspectives that enrich the diversity of English-language writing. Through continued practice, exposure to diverse language contexts, and a willingness to embrace both similarities and differences, Chinese writers can further develop their English writing skills and bridge cultural divides in the global community.。
中国人说英语为什么听起来没有礼貌
中国人说英语为什么听起来没有礼貌?新东方汪亮中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。