04 词语翻译(文化因素)
影响翻译的因素
影响翻译的因素在全球化的今天,翻译活动无处不在。
只要有不同文化和语言,就会需要翻译。
翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。
作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。
其中包括译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。
作为刚刚踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。
对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,影响新青年译者最大的就是热情。
科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。
近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无数感动。
已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。
这是怎样的热情使他在接近百岁之时依然坚持翻译。
在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。
大家之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。
译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。
其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。
20世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。
严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。
林琴南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。
鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。
朱生豪倡导意译,译出诗意译作。
到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。
英语四级翻译考试常见的高频词:文化.doc
2019年英语四级翻译考试常见的高频词:文化2019年英语四级翻译考试常见的高频词:文化京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing武术martial arts旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race。
翻译文化类词汇
•翻译文化类词汇一:部分名词性单词民间艺术folk arts高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art爱国主义精神patriotism文化产业culture industry文化事业cultural undertaking文化交流cross-cultural communication文化冲突culture shock乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial art/Kung Fu中国书法Chinese calligraphy中国画traditional Chinese painting中国热Sinomania寓言fable传说legend传统节日traditional holidays春节Spring Festival才子佳人gifted scholars and beautiful ladies中华文明Chinese civilization二:常用固定搭配:(划线地方是重点哈)• 1. cultural insights 文化视角• 3. a thrilling experience 一种令人激动的经历• 4. abstract 抽象的• 5. concrete具体的• 6. move somebody to tears 使…感动落泪•7. get relaxed and entertained 得到放松和娱乐•8. venue场所•9. has its value 有其自己价值•10. inspiration灵感•11. scope of knowledge 知识面•12. spread knowledge 传播知识•13. lasting artistic works 永恒的艺术作品•14. abstruse 深奥的•15. break with old customs 抛弃传统•16. carry down from generation to generation 代代相传•17. advocate the new lifestyle. 倡导新的生活方式•18. entertainment 娱乐•19. be different from …与…不同•21. echo 共识•22. satiate people’s psychological demands 满足心理需求•23. attach more importance to …更重视…•24. spiritual enhancement 精神升华•25. a mirror of …是…的一面镜子,反映•26. determinant 决定性因素•27. eclipse 使…相形见绌•28. contribute to …有助于…•29. a sense of cool and satisfaction 一种惬意的感觉•30. pastimes 消遣方式•31. nurture imagination 培养想象力•32. meditation 沉思•33. an essence of immortality 永恒的精髓•34. instructive 有启发性的•35. edification 熏陶•36. arouse one’s [/wv]curiosity[/wv] about something 引发某人对某事的好奇心•37. enrich one’s knowledge 丰富某人知识•38. value of knowledge 知识的价值•40. time is fleeting and art is long 时光飞逝,艺术永恒•41. cultural diversity 文化多元化•42. cultural treasures 文化宝藏•43. cross-cultural communication 跨文化交流•44. cultural reconstruction 文化重建•45. spiritual civilization 精神文明•46. heritage 遗产•47. achievements of art 艺术成就•48. tear down 拆除•49. humane historical sites 人文历史遗址•50. preserve the cultural relic s 保护文化遗产•51. blueprint 蓝图•52. skyscraper 摩天大楼•53. high-rise office buildings 高层写字楼•54. city construction 城市建设•55. well-structured 结构良好的•56. crystallization 结晶•57. visual enjoyment 视觉享受•58. driving force 驱动力•59. reconstruct 重建•60. destruct 破坏•61. architectural industry 建筑工业•62. map out 制定出•63. city designing 城市设计•64. beautify our life 美化我们的生活•65. human civilization 人类文明•66. cradle of culture 文化摇篮•67. mainstream culture 主流文化•68. cultural traditions 文化传统•69. national pride 民族自豪•70. local customs and practices 风土人情•71. attract people’s eyes 吸引人们的眼球eye-catching•72. artistic taste 艺术品味•73. cornerstone 基石•74. be closely interrelated with…与…有密切关系•75. adhere to the tradition 坚持传统•76. architectural vandalism 破坏建筑行为•77. carry forward …弘扬…•78. cultural needs 文化需求•79. reputation 声望•80. maintain the world peace 维护世界和平•81. artistic reflection 艺术反映•82. give publicity to…宣传…•83. burden 负担84. cause irreversible damage 造成不可逆转的损失•85. national identity and value 民族特性和价值观•86. remove prejudice and misunderstanding 消除偏见和误解•87. symbol 象征•88. artistic standards 艺术水准•89. enjoy great popularity 广受欢迎•90. cultural devolution文化退化三:补充单词:消除愚昧eliminate ignorance扫除文盲eliminate (wipe out ) illiteracy大家回想一下扫除是不是还有remove?营造良好的文化环境create a healthy cultural environment开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries保护文化遗产preserve (这个词在去年的听说课上就出现过的) cultural heritage继承历史文化优秀传统carry on (carry forward 也可以对不对?)the fine cultural traditionshanded from history carry on the fine historical and cultural traditions以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants制止盗版软件control the pirated software提供受教育机会offer a chance of education有力地推动教育的发展give a big push to the development of education具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations古典文学精髓→quintessence/cream of classical literature取其精华,去其糟粕→select the essenc e and discard the gross。
四六级翻译-中国文化关键词
四六级翻译-中国文化关键词英语四六级翻译-中国?文化关键词!主题-四?大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)!-中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)!-四书(The Four Books)!-书法五?大书体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)! -六艺(The Six Classical Arts)!-汉字(Chinese Characters)!-武术(The Martial Arts)!-中国?文学作品(Chinese Literary Works)!-中国建筑(Chinese Architecture)!-?十?二?生肖(Zodiac)!-传统节?日(Traditional Festivals)!-京剧(Beijing Opera)!-《论语》(The Analects of Confucius)!-其他(Other)一、四?大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)!1.?火药 gunpowder2.印刷术 printing3.造纸术 paper-making4.指南针 compass! !二、中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)!1.孔?子 Confucius2.孟?子 Mencius3.?老?子 Lao Tzu4.庄?子 Chuang Tzu!5.墨?子 Mo Tzu6.孙?子 Sun Tzu!!三、四书(The Four Books)!1.《?大学》 The Great Learning2.《中庸》 The Doctrine of the Mean!3.《论语》 The Analects of Confucius4.《孟?子》 The Mencius!!四、书法五?大书体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)!1.篆书 seal script ;seal character2.?隶书 of?cial script ;clerical script!3.?行书 running script ;semi-cursive script4.草书 cursive script!!五、六艺(The Six Classical Arts)!1.礼 rites2.乐 music3.射 archery4.御 riding5.书 writing6.数 arithmetic!!六、汉字(Chinese Characters)!1.汉字笔画 stroke2.偏旁部?首 radical3.书写体系 writing system !4.汉藏语系 Sino-Tibetan5.汉学家 sinologist;sinologue6.中国热 Sinomania!7.同宗同源of the same origin 8.华夏祖先the ChineseCharacters !9.单?音节 single syllable 10.声调 tone!11.阳午、阴午、上声、去声 level tone、rising tone、falling-rising tone、falling tone! !七、武术(The Martial Arts)!1.中国武术 kung fu2.武术?门派 schools of martial arts!3.习武健?身 practice martial arts ?r ?tness4.古代格?斗术 ancient form of combat!5.中国武术协会 Chinese Martial Art Association6.武林?高?手 top martial artist!7.?气功 Qingong,deep breathing exercises 8.柔道 judo 9.空?手道 karate!10.跆拳道 tae kwon do 11.拳击 boxing 12.摔跤 wrestling 13.击剑 fencing! 14.武侠?小说 tales of roving knights;kung fu novels!!八、中国?文学作品(Chinese Literary Works)!1.《三国演义》Three kingdoms2.《?西游记》Journey to the west!3.《红楼梦》Dream of the Red Mansions !4.《?山海经》The Classic of Mountains and Rivers!5.《资治通鉴》History as a Mirror;!Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers!6.《?西厢记》 The Romance of West Chamber!7.《?水浒传》Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin!8.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio!Strange Tales form Make-Do Studio!9.《围城》 Fortress Besieged 10.《阿Q正传》 The True Story of Ah Q!11.《春秋》The Spring and Autumn Annals 12.《史记》Historical Records! 13.《诗经》The Book of Songs 14.《易经》The Book of Changes!15.《礼记》 The Book of Rites 16.《孝经》 Book of Filial Piety!17.《三字经》Three-Character Scripture;Three-Word Chant!18.?八股?文 Eight-Part essay;stereotyped writing!19.五?言绝句?ve-character quatrain 20.七?言律诗seven-character octave!!九、中国建筑(Chinese Architecture)!1.四合院 quadrangle2.蒙古包(Mongolian)yurt3.碑?文 inscriptions on a tablet!4.碑林 the forest of steles5.道观 Taoist temple6.殿 hall!7.烽?火台beacon tower 8.?鼓楼drum tower 9.华表ornamental column!!十、?十?二?生肖(Zodiac)!1.?鼠 rat2.?牛 Ox3.虎 Tiger4.兔 Hare5.?龙 Dragon6.蛇 Snake!7.?马 Horse 8.?羊 Sheep 9.猴 Monkey 10.鸡 Rooster 11.狗 Dog 12.猪 Pig! !十?一、传统节?日(Traditional Festivals)!1.春节 The Spring Festival!拜年pay a New Year visit 爆?竹?recracker 除?夕Eve of Chinese New Year!春联 Spring Couplets 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new!饺?子boiled dumpling 锅贴pan-?red dumpling;pot-sticker!庙会 temple fair 年画 traditional Chinese New Year Pictures!年夜饭 the Eve Feast 守年stay up late on the New Year’s Eve!团圆饭 family reunion dinner 压岁钱 New Year gift-money!2.元宵节 Lantern Festival!元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle !舞?龙 dragon dance 狮?子舞 lion dance 踩?高跷 stilt walking!3.清明节 T omb-sweeping Day!扫墓 tomb-sweeping;sweep tomb sites of loved ones!祭祖 offer sacri?ces to the ancestors 踏?青 go for an outing in spring!4.端午节 Dragon Boat Festival!赛?龙?舟dragon boat race 粽?子traditional Chinese rice-pudding!亡灵 departed soul 忠?臣 loyal minister!5.中秋节 Moon Festival;Mid-Autumn Day!月饼 moon cake 赏?月 appreciate the glorious full moon!6.重阳节 Double Ninth Day;the Aged Day!7.国庆节 National Day!十?二、京剧(Beijing Opera)!1.变脸 face-off2.?生 male(the positive male role)!3.旦 female(the positive female role)!4.净 a supporting male role with a striking character!5.丑 a clown or a negative role6.花脸 painted role!7.独?角戏 monodrama;one-man show!8.京剧票友amateur performer of Beijing Opera;Peking Opera fan!9.脸谱 mask!!十三、《论语》The Analects of Confucius!1.?己所不欲,勿施于?人!Do not do to others what you would not want them do to you.!2.?言必?行,?行必果!Keep what you see and carry out what you do.!3.有朋?自远?方来,不亦乐乎?!I sn’t it a delight to have friends coming from afar?!4.知者乐?水,仁者乐?山。
文化词语的翻译
颜色
• • • • • • • 红白事 红包 红茶 红肠 红潮 红尘 红得发紫 • Happy and unhappy events(weddings or funerals) • Red packet • Black tea • Sausage • Blush, flush • The secular world, human society • Enjoy great popularity
吃的文化
• • • • • • • • • • 饭桶 吃不开 吃不了兜着走 吃不消 吃老本 吃软不吃硬 吃闲饭 吃香 吃食堂 吃老本
• • • • • • • • • • Good-for-nothing Land oneself in serious trouble Be unable to stand Be unable to bear or support Live off one’s past gains Be open to persuasion but not to coercion Lead an idle life Be very popular Have one’s meal in the mess live off one’s past gains
• 科教兴国。Revitalizing China through science and education. • 解放思想,实事求是,扎实工作,开拓进取。 Liberation of mind, seeking truth from facts, working hard and being initiative. • 有理想,有道德,有文化,有纪律。Citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline. • 只生一个好。It is better to have only one child. • 构建和谐社会。Build a socialist harmonious society.
翻译中的文化因素及文化负载词的处理
翻译中的文化因素及文化负载词的处理一、本文概述翻译,作为一种语言间的桥梁,不仅是文字的简单转换,更是文化的传递与交融。
在翻译过程中,文化因素的存在使得翻译活动变得复杂而富有挑战性。
本文旨在探讨翻译中的文化因素及其对翻译的影响,特别关注文化负载词的处理。
通过深入研究文化因素在翻译中的重要性,我们可以更好地理解如何有效处理文化负载词,从而实现更准确、更自然的翻译结果。
本文将分析文化因素对翻译的影响,探讨文化负载词的定义和分类,并提出处理文化负载词的有效策略。
通过这一研究,我们期望为翻译实践提供有益的指导,促进不同文化间的交流与理解。
二、翻译中的文化因素翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。
在翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
语言是文化的载体,每个语言背后都蕴含着丰富的文化内涵。
因此,翻译者在翻译时,必须深入了解两种文化的差异,才能准确传达原文的含义。
地理位置、历史传统和风俗习惯等文化因素,都会对翻译产生影响。
例如,某些特定的地名、历史事件或节日,在一种文化中可能具有特殊的意义,但在另一种文化中可能并不为人所知。
这就需要翻译者进行适当的解释或注释,以帮助读者理解。
不同的文化对同一事物可能有不同的看法和评价。
这种差异可能会导致翻译中的误解或歧义。
例如,某些在一种文化中被视为美德的品质,在另一种文化中可能并不被看重。
因此,翻译者需要根据目标文化的价值观进行调整,以确保翻译的准确性。
语言中的成语、谚语、俚语等也反映了文化的特点。
这些表达方式往往具有丰富的文化内涵,直接翻译可能会导致意义的丧失。
因此,翻译者需要在保持原文意义的基础上,进行创造性的翻译,使其符合目标文化的表达习惯。
翻译中的文化因素不容忽视。
翻译者需要具备跨文化意识,充分了解两种文化的差异,才能确保翻译的准确性和有效性。
翻译者还需要不断学习和积累相关知识,以提高自己的翻译水平。
三、文化负载词的处理在翻译过程中,文化负载词的处理是一项既复杂又关键的任务。
2021年6月英语四级写作翻译高频词组
2021年6月英语四级写作翻译高频词组【篇一】2021年6月英语四级写作翻译高频词组1. cultural diversity 文化多元化2. cultural treasures 文化宝藏3. cross- cultural communication 跨文化交流4. cultural reconstruction 文化重建5. spiritual civilization 精神文明6. heritage 遗产7. achievements of art 艺术成就8. tear down 拆除9. humane historical sites 人文历史遗址10. preserve the cultural relics 保护文化遗产11. blueprint 蓝图12. Skyscraper 摩天大楼13. high-rise office buildings 高层写字楼14. city construction 城市建设15. well-structured 结构良好的16. crystallization 结晶17. visual enjoyment 视觉享受18. driving force 驱动力19. reconstruct 重建20. destruct 破坏21. architectural industry 建筑工业22. map out制定出23. city designing 城市设计24. beautify our life 美化我们的生活25. human civilization 人类文明26. cradle of culture 文化摇篮27. mainstream culture 主流文化28. cultural traditions 文化传统29. national pride 民族自豪30. local customs and practices 风土人情31. attract people’s eyes 吸引人们的眼球32. artistic taste 艺术品味33. cornerstone 基石34. be closely interrelated with 与…有密切关系35. adhere to the tradition 坚持传统36. architectural vandalism 破坏建筑行为37. carry forward… 弘扬38. cultural needs 文化需求39. reputation 声望40. maintain the world peace 维护世界和平41. artistic reflection 艺术反映42. give publicity to… 宣传43. burden 负担44. cause irreversible damage 造成不可逆转的损失45. national identity and value 民族特性和价值观【篇二】2021年6月英语四级写作翻译高频词组1. environmental(air/water/noise)pollution 环境(空气/水/噪音)污染2. three-dimensional Environment Policy 立体化环保政策3. Green construction 绿色建筑4. sand storms 沙尘暴5. overfish 过度捕捞6. overgraze 过度放牧7. soil erosion 土壤侵蚀8. water and soil conservation 水土保持9. desertification 沙漠化10. fight against the danger of the desertification 抵制沙漠化11. disruption of ecological balance 生态失衡12. ecological balance of the planet 地球生态平衡13. shortage of water resources 水资源短缺14. harmful chemicals 有害化合物15. poisonous gas 有毒气体16. industrial waste 工业废料17. waste gas sent off from automobiles 汽车排放的废气18. car emission standard 汽车排放标准19. throw-away lunchbox 一次性饭盒20. recyclable product 可循环产品21. renewable resources 可更新资源22. conserve natural resources 保护自然资源23. plastic bags 塑料袋24. greenhouse effect温室效应25. global warming 世界变暖26. acid rain 酸雨27. energy crisis 能源危机28. environmental awareness 环保意识29. ecosystem 生态系统30. garbage disposal 垃圾处理31. artificial precipitation 人工降雨32. arbor day 植树节33. shortage of fresh water 淡水短缺34. reforestation of the land 重新植树造林35. suffer a great destruction 遭受严重破坏36. vigorously 热情高涨地37. soil erosion 土壤侵蚀38. stump 树桩39. chop down 砍伐40. the destruction of the environment 环境的破坏41. wake-up call 警钟42. the plundering of the Earth’s natural resources 掠夺地球的自然资源【篇三】2021年6月英语四级写作翻译高频词组1. earthquake 地震2. shake 震动;摇晃3. tremor 颤动;震动4. hit 袭击;打击;使遭受5. strike 突然发生;打击6. jolt 使颠簸;摇晃7. rock 摇;摇动;使震动8. roll across 波动;起伏9. rip through 裂开;破开;突进10. damage 损害;损伤11. destroy 毁坏;破坏;摧毁12. shatter 破坏;捣毁;破灭13. devastate 蹂躏;破坏;使荒废;毁灭14. level 推倒;夷平15. flatten 夷为平地16. seismological 地震学上的17. seismology 地震学18. seismograph 地震仪19. seismographer 地震学家20. aftershock 余震21. smaller tremors 小地震22. epicenter 震中23. magnitude 震级24. Richter Scale(1-10) 里氏震级25. at a scale of 7.8 on the Richter calculations 里氏7.8级地震26. earthquake monitoring 地震监控27. tsunami 海啸28. rock and mud slides 泥石流29. tsunami warning system 海啸预警系统30. tidal waves 潮汐波;浪潮31. natural disaster 自然灾害32. tragedy 灾难33. wreckage 残骸34. death toll 死亡人数35. survivors 幸存者36. victims 受灾者37. international contributions国际援助38. evacuation 撤离39. rescue team 救援小组40. disaster 灾难;灾害41. casualty 伤亡事故42. cataclysm 剧变,灾难(常指洪水或地震)43. catastrophe 突如其来的大灾难44. upheaval 动乱;大变动45. calamity 大灾祸;不幸之事46. typhoon 台风47. hurricane 飓风48. volcano 火山爆发49. tornado 龙卷风50. storm 风暴51. flood 洪水【篇四】2021年6月英语四级写作翻译高频词组1. vivisection 活体解剖2. perform experiments on animals 在动物身上作试验3. test animals 用于实验的动物4. be subjected to experiments 被迫接受试验5. animal rights 动物权利6. clinical research 临床研究7. cruel 残忍的8. extremist 极端主义者9. medical research 医学研究10. origin of species 物种起源11. alternative method 替代的方法12. biological diversity 生物多样性13. natural balance 自然平衡14. equilibrium of ecosystem 生态平衡15. coexistence 共存16. endangered animals 濒危动物17. diversity of species 物种多样性18. shameless 令人羞愧的19. barbaric 野蛮的20. live and let live 活着就是与万物共存21. meaningless 没有意义的22. dominant species 优势物种23. laboratory 实验室24. vaccine 疫苗25. infringement26. right to live 生存权27. torture 折磨28. anti-science 反科学的29. life-threatening diseases 危及生命的疾病30. scientific gains 科学成果31. an ever-lasting theme 一个永恒的话题32. evolution 进化33. computer simulation 电脑模拟34. groundless 没有理由的35. humane 人道的36. medical technology 医疗技术37. anatomy 解剖38. equal 公平的39. unreliable 不可信赖的40. valid 有效的;正当的【篇五】2021年6月英语四级写作翻译高频词组1. Green commuting 绿色出行2. automobile industry 汽车工业3. boost the economic development 促动经济发展4. levy the tax 征税5. modernization 现代化6. be viewed as… 被视为是…7. be concerned about… 对…担忧/注重8. pollution-free fuel 无污染燃料9. luxury 奢侈品10. chronic lead poisoning 慢性铅中毒11. fill … with … 使…充斥着12. popularization of cars 汽车普及13. lay more emphasis on… 把重心放在…14. observe traffic regulations 遵守交通规则15. break traffic regulations 违反交通规则16. get struck in traffic 遇上堵车17. rush hour 上下班高峰时间18. ease the traffic pressure 缓解交通压力19. pedestrian 行人20. pavement 人行道21. zebra crossing 斑马线22. overspeed 超速行驶23. bottleneck 交通堵塞地区24. settle down effective laws 制定出积极有效的法律25. impose restrictions on … 对…实施限制26. short-sighted 目光短浅的27. non-renewable resources 不可再生资源28. carbon dioxide 二氧化碳29. a pillar industry 支柱产业30. make full use of 充分利用31. road networks 公路网32. speed limits 限速33. enhance the quality of life 提升生活质量34. pay a heavy price 付出惨痛的代价35. promote the development of relative industries 促动相关产业发展36. traffic engineering 交通运输工程37. the number of car ownership 汽车拥有量38. call for… 需要…39. overcrowded 过度拥挤的40. violator 违规者41. headache 令人头痛的事42. traffic accidents 交通事故43. head-way 进展44. conflict with… 与…相冲突45. major cause 主要原因46. be replaced by… 被…所取代47. provide convenience for… 为…提供便利48. curb… 进退两难49. encourage somebody to do something 鼓励某人去做某事50. energy-saving 节能的【篇六】2021年6月英语四级写作翻译高频词组1. smartphone addicts 手机控/低头族2. paparazzi 狗仔队3. mass media 大众媒体4. entertainment 娱乐5. journalism 新闻业6. journal 期刊7. the latest news 最新消息8. exclusive news 独家新闻9. news agency 新闻社10. news blockout 新闻封锁11. news censorship 新闻审查12. freedom of the press 新闻自由13. coverage 新闻报道14. do reportage on… 报导…15. hit the headlines 上头条16. issue 出版,发行17. newsstand 报摊18. free-Lancer writer 自由撰稿人19. chief editor 总编20. editor 社论21. newsworthy 值得报道的22. barometer 晴雨表23. the barometer of public opinion 舆论的晴雨表24. live broadcast 直播25. quiz show 智力竞争节目26. game show 游戏节目27. variety show 综合节目28. talk show 脱口秀29. sitcom 情景喜剧30. soap opera 肥皂剧31. movie star 电影明星32. movie king 影帝33. movie queen 影后34. affair 绯闻35. celebrity 名人36. fame 名声37. rise to fame 声名鹊起38. fan 粉丝39. invade one’s priva cy 侵扰了…的隐私40. misleading 误导性的。
文化词语及其翻译
文化词语及其翻译作者:黄杰来源:《山东青年》2016年第08期摘要:语言是文化的载体,词汇是语言最基本的要素,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象。
关键词:文化词语;文化内涵;民族色彩;超额翻译;欠额翻译根据辞海的解释,从广义来说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来说,指社会的意识形态,以及与相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。
长期以来,文化被认为是无处不在,无所不包的人类知识和行为的总体。
在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。
语言是文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分。
词语是语言最基本的要素,文化的差异必然会反映在语言上,并导致词语文化内涵的不同。
一个民族的文化词语是这个民族精神的外在体现。
不同民族,在进行跨文化交际时,必定会遇到两种文化的冲突,由此也就会产生一些语际翻译的变通方法来解决这种冲突。
本文试就文化词语及其翻译现象谈谈自己粗浅的看法。
一、文化词语(cultural- bound words)文化词语在其本族语中有着特殊的文化内涵或民族色彩,蕴含着其民族独特的思维方式,并在其本族语中被广泛使用。
这类词语在英汉语言中都存在。
1、具有文化内涵的词语即指不同民族对相同的所指内容赋予的不同文化内涵或文化意义。
这类词语通常既出现在源语(the source language)中,也存在于目的语(the target language)中,但它们的文化内涵或此有彼无,或部分重叠,或截然不同。
如:提到松、竹、梅,便会使汉族人联想到岁寒三友,具有不畏严寒的伴随意义。
汉族人常用它们来以物喻人,以物抒怀。
如大雪压青松,青松挺且直,要知松高洁,待到雪化时,常爱凌寒竹,坚贞可喻人,宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来等等。
而英语中的pine, bamboo, plum 却不会使说英语的人产生任何联想。
翻译中文化因素的处理
翻译中文化因素的处理主讲人王天润翻译是一种跨文化的活动,是将一种文化里产生的作品移植到另一种文化里。
在整个翻译过程中,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样的作用。
在词语选择方面,文化的制约作用也是很多的,下面我们从两个方面进行介绍。
一、避免过分归化从理论上讲。
翻译既要完全传达原作的意义,又要保留原作所反映的民族文化特征。
但是,语言是特定文化的产物,改变了语言形式势必造成文化特征的丧失,完全保留文化特征是不可能的。
因此,处理文化因素的原则是既不能强求完全保留,又要警惕过分归化。
(归化:Domestication,把一些原语文化色彩较浓的表达方式转换成译入语色彩的表达方式。
)(异化:Foreignization,保留原语文化色彩较浓的表达方式,不将其转换成译入语色彩的表达方式。
)请看下图:Diana----the moon 月亮----嫦娥图中四个词语里 moon 和“月亮”没有明显的文化色彩,英汉互译时可构成循环。
而Diana 和“嫦娥”具有鲜明的文化色彩,互译时一般不构成循环。
通过浅化文化特征Diana 可译成“月亮”,“嫦娥”可译成moon,但Diana 与“嫦娥”之间却不能互译。
如将moon 译成“嫦娥”,月亮译成Diana ,或将Diana 和“嫦蛾”互译,便是过分归化了。
注:Diana [di'ænc]1.黛安娜 (f)2.[罗神] 狄安娜(月亮及狩猎女神,即希腊神话中的Artimis)3.[诗] 月亮4..黛安娜 (同名)英国王子查尔斯的媳妇,因车祸死亡(f)笔者:Diana 是否可译为“月中狄安娜”,“嫦蛾”是否可译为Chang’e in the moon 另如:英语中有一句谚语: Talk of the devil and he is sure to appear. 说到魔鬼,魔鬼就必出现。
相当于汉语中的“说曹操,曹操到。
”有人在译某一本小说时把这个谚语译成了“说曹操,曹操到”。
浅析翻译中的文化因素及策略
素。
宗教信仰与翻译
01
宗教信仰与语言
02
宗教用语与翻译
03
宗教观念与翻译
宗教信仰对语言习惯和表达方式 产生影响,翻译时需要考虑这些 因素。
对于涉及到宗教信仰的文本,翻 译时需要考虑宗教用语的准确转 换。
宗教观念对语言的表达方式产生 影响,翻译时需要考虑这些因素 。
03
翻译策略
归化策略
1 2
语言流畅性
《浅析翻译中的文化因素及策略》
2023-10-27
目录
• 翻译与文化的关系 • 翻译中的文化因素 • 翻译策略 • 翻译中的文化策略选择 • 结论
01
翻译与文化的关系
翻译的定义与文化的关系
翻译的定义
翻译是语言之间的转换过程,涉及到两种不同的语言和其背后的文化。在翻译过程中,语言是文化的载体,文 化通过语言得以体现和传承。
注释
在翻译过程中,对源语言中的文化元素进行解释 和注释,以帮助读者更好地理解文本。
例如
在翻译中国传统文化中的“七夕”时,将其翻译 为“Valentine’s Day”,而不是直接翻译为 “Qixi Festival”,以避免读者产生困惑。
例如
在翻译中国传统文化中的“清明节”时,可以在 注释中解释该节日的起源和意义,以避免读者产 生误解。
翻译中文化因素及策略的重要性
文化因素在翻译中具有举 足轻重的地位
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播 和交流。在翻译过程中,需要充分考虑源语 言和目标语言的文化背景,才能准确传递原 文的含义和风格。
合适的翻译策略对于提高 翻译质量至关重要
针对不同的文化因素,需要采取不同的翻译 策略,以确保信息的准确传递。例如,对于 具有文化特色的词汇和表达方式,可以采用 直译或音译的方式保留其原汁原味;而对于 情感色彩较重的文本,则需注重情感的传递
翻译中的文化因素及文化负载词的处理
3、文化负载词翻译中的文本类 型
纽马克将文本分为三种类型:信息型、表达型和呼吁型。在翻译过程中,对 于不同文本类型,译者需采取不同的策略和方法来处理文化负载词。例如,在信 息型文本中,翻译应侧重于准确传达信息,因此在对文化负载词进行翻译时,需 尽可能准确地表达其含义;在表达型文本中,翻译应注重表达原文的情感和语气, 因此在处理文化负载词时,
2、社会习俗
社会习俗是文化中不可或缺的一部分,它规范了人们在社会生活中的行为和 交往方式。不同的文化有不同的社会习俗,这些习俗往往影响到语言的表达。例 如,一些文化中很常见的言语或行为,在其他文化中可能被认为是不恰当的。因 此,在翻译过程中,需要对目标语言的社会习俗有深入的了解,才能准确传达原 文的含义。
引言
翻译作为跨文化交际的桥梁,在语言学习中具有重要意义。纽马克翻译理论 作为西方翻译理论的重要组成部分,强调翻译的交际性和语义转换的准确性。在 翻译过程中,文化负载词的处理是一个难点,其涉及到的文化背景和语境因素增 加了翻译的难度。本次演示旨在探讨纽马克翻译理论在汉语文化负载词翻译中的 应用。
文化负载词的翻译
结论
纽马克翻译理论为汉语文化负载词的翻译提供了有益的指导和启示。通过对 其识别、转换、战略选择和文本类型的分析及应用,我们可以更好地处理文化负 载词的翻译难题。然而,翻译是一个复杂的过程,除了纽马克翻译理论外,还需 要综合考虑其他因素如语境、修辞和读者反应等。未来的研究可以进一步拓展纽 马克翻译理论的应用范围,并结合其他翻译理论和研究方法,为汉语文化负载词 的翻译提供更为全面和深入的探讨。
最后是意译法。这种方法是将汉语文化负载词的深层含义和背景信息转化为 目标语言中更为直观和易懂的词汇。例如,“红娘”可以翻译成“matchmaker”, 这样观众就可以理解这个词所代表的人物及其在婚姻中的角色。
文化因素对英文翻译有什么影响
文化因素对英文翻译有什么影响文化因素对英文翻译有什么影响摘要文化渗透于社会的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。
英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教等,一直是翻译工作者关注的问题。
只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。
人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。
在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。
于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。
”翻译并不像许多人得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。
由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。
”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。
人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。
因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
四级文化翻译参考译文-学生复习用
III. 中国文化翻译(中译英50%)1传统的中国绘画是一门独特的美术(fine art),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。
中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。
画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。
在优秀画家的手里,毛笔和墨汁非常具有表现力,它们不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。
与水墨画相比,宫廷画(palace painting)注重细腻的画法、细节的描绘,以及丰富的色彩(elaborate coloring)。
参考译文Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art, a school that, in style and techniques is vastly different from any other fine art school in the world. The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper pictures with lines and some heavy, and some light, some deep, and some pale dots. In the hands of a good painter, brushes and ink can be highly expressive. Because of this, they are seemed not only as tools for drawing pictures, but also as a symbol of artistic pursuit. In comparison to ink and wash painting, the palace paintings pay attention to fine brushwork, details and elaborate coloring.2黄河(the Yellow River)是中华文明和中华民族的摇篮(cradle),所以又被称作“母亲河”。
翻译中的文化因素(课堂PPT)
将下列句子译成英文
• 1 惭愧(不敢当;哪里) • I’m pleased that you think so. (I’m pleased to
hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.) • 2 欢迎,欢迎(幸会;久仰) • Glad to meet you. (I’m pleased to see you. It’s such a pleasure to see you.) • 3 再会(保重;有空来玩儿) • Good-bye. (Take care. See you. Do come
16
• 一、概念意义与文化意义完全相同
• 这类词语属于能够“直译”的词句,原文 的概念意义和文化意义、形象与意义同时 传达到译文当中。
• (1)露面——to show one’s face, to show up
•
丢脸——to lose face, face-losing
•
老手——an old hand
• 就语言而论,翻译则是语言机制的转换。
3
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。
• 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
4
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方 面单独存在。二者的关系可简单地比作内 容与形式相互依赖,相互作用的关系。语 言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。
• 语言反映一个民族的特征,语言的发展常 常折射文化的变化。它不仅包含着该民族 的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对 人生的看法、生活方式和思维方式。
英汉翻译中的文化因素
1 历史典故及风俗习惯的影响历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。
随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。
当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的表面。
例如:在《旧约创世纪》中,有这么一句话:“Can't you see it is an apple?”字面意思为“难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。
苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。
所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴切。
风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。
如汉文化中,人们崇尚“民以食为天”,见面问一声“吃了吗?”,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。
但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。
因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。
2 地域环境的影响由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。
这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。
如李白《江上咏》的诗句中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。
”此处翻译的关键就在于如何理解“西北流”。
我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与与江河永流。
这一比喻是基于我国的地理特征,但由于英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英美人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成“But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.”这样译文中用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。
大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略
教学研究大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略陈园园(南京信息职业技术学院,江苏南京210000)摘要:随着时代的进步和发展,大学英语四级考试一直不断改革和调整,翻译部分做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题。
传统上,翻译被看作两种语言间的转换,现在更是一种文化交}行为,二者密不可分。
要想解决四级翻译中的难题,就要有正确的理论和方法作为指南。
关键词:大学英语四级翻译文化因素翻译策略一、引言大学英语四级考试是全国性英语能力考试,自从2013年12月开始,四级考试中翻译部分的分值占到15%,与写作部分同等重要。
翻译部分也是学生失分较多的题型,做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落的内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题,根据系统的统计,历史文化题材占比47%,可见文化因素在翻译中的重要性。
传统上,翻译被看作两种语言间的转换。
是一种语言活动,是一种文化交流。
翻译和文化是可分的。
要想解决四级翻译中的问题,就要有正确的理论和方法作为指南。
语言和文化系紧,前者是的载体,同的。
世界上有很多不同的文化语言,要想了解别的国的文化,就需要从语言中了解,同的语言间要进行交流,必然需要翻译,因此翻译尤其重要,是跨文化交际的一种段。
任何一门语言都承的文化内涵。
如果在不了文化内涵的情况下进行翻译,自然在四级考试中不能得到理想的分数。
二、高校英语课堂教学中翻译教学现状自开大学英语,学是写译这五个方面设定,近年来由于四级考试改革,试题难度较以前增加不少,翻译题型的变化实际上已经了传统教学目标中对译的要求,要求学生具备更高的翻译能力水,大学英语教学的要。
大学英语学重力写作,语翻译。
大学英语作为,是综合性的,在翻译教学上给予的课时相对较少,课程学习过程中学生缺乏翻译技巧训练。
导致学生认为四级翻译题比较难,面对现状,师需要及学内容进行调整改革,重翻译教学,提高学生的翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
宫保鸡丁:spicy diced chicken cooked with peanuts
dumpling: 饺子?汤圆?元宵? 童子鸡:?
4
器物 炕:Kang, a heatable brick bed 不同文化中的器物联想意义有所不同,需防止误译 He graduated from a Red Brick university. 他毕业于英国一所二流大学。(not 他毕业于一所红砖大 学)
23
后来他在一个钱铺里做伙计;他也会写,也会算,只是总 不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜 的生气了,常常骂他,他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字 比十字只多一小撇,不是差不多吗?” He would mistake the Chinese character 十(meaning 10) for 千 (meaning 1000) or vice versa. The shop owner was infuriated and often took him to task. But he would only explain apologetically with a grin, “The character 千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Aren‟t they about the same?
6
心理活动层的文化信息
不同文化中一些词语引起的心理联想不同 杨柳:依依惜别之离情别绪 梅、兰、竹、菊
鹤、蝙蝠
7
文化因素的可译性与不可译性
可译性:人类所在的客观世界大致相同,生老病死、婚丧嫁 娶、生儿育女是不同民族都要经历的,喜怒哀乐、嬉笑怒骂 的情绪也是人类所共有的。所谓“人同此心,心同此理”, 一般而言,文化因素大都能够在翻译中得到传达。 对应:strike the iron while it‟s hot 趁热打铁 文化还具有适应性,能渐渐吸收容纳其他文化的观念和表达法
春卷
铁饭碗 双喜 财神 纸老虎
Spring roll
Iron bowl Double happiness
Hotdog
Green-card Blue-chip
热狗
绿卡 蓝筹股 软饮料 牛市
God of fortune Soft drink Paper tiger Blue market
14
这些表达方式是源语中特有的,但它们表达的意义却具有 人类可以理解的共性。保留原文中的形象,不仅不妨碍理 解而且能够丰富译语的表现形式。
5
制度习俗层的文化信息
王熙凤初见林黛玉时对贾母说的话: “……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是 嫡亲的孙女儿似得。” 直译:She is more like the daughter of your son than the daughter of your daughter. 杨宪益 戴乃迭:She doesn‟t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia. Hawks: She doesn‟t take after your side of the family, Grannie. She‟s more like a Jia.
22
注释法
1. 文内注释 赵辛楣一肚皮的酒,几乎全化为酸醋。 The wine in Hsin-mei‟s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
这地方虽属江南温柔水乡,人却充满豪气和反骨,比如 鲁迅和秋瑾就同属此类,与苏格兰人酷似。 Even though Shaoxing belongs to the gentle Jiangnan region rich in rivers and lakes, the local people are very heroic and unwilling to bow to the powers that be. Shaoxing natives Lu Xun, the famous writer in the 1930s, and Qiu Jin, a heroine who died opposing the Qing Dynasty, were both very similar to the Scottish in terms of temperament.
解释法
注释法(文内注释、文外脚注)
11
音译法
Tofu (bean curd), Kongfu, Taiji
Tao, Ying & Yang, Fengshui, Wenxin Diaolong 原文的概念比较复杂,一词难以敝之,因此译者索性保留原 文的表达形式。好处:可以让读者自己去体会;坏处:是 否尽到了译者的责任?增加了读者的阅读困难。 音译法也会发生变化: Telephone 德律风 电话 Science 赛因斯 科学 Democracy 德莫克里西 民主
17
翻译界一个有名的直译误译:赛珍珠译《水浒》 《水浒传》第31回有这么一段描写:武松走到一个土岗子下 面的乡村小店,见店主给别的客人准备了鸡和肉,却不肯 把肉给自己吃,气得大骂店主。(武行者心中要吃,哪里 听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”)赛珍珠译文: pass the wind! Pass the wind! 意思就是武松大发雷霆,命令 店主放屁,而且要连续地放!
21
他(孔乙己)对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。 He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible.
几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云” 一般,背不上半句了。 The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child. 子:孔子; 诗:《诗经》 People seem to have an insatiable appetite for any news, even the “little bird told me so” type of source. 人们似乎对任何新闻都有无尽的兴趣,甚至是那些道听途说的 消息。 little bird told me so是个西方典故,说的是古代西方所罗门所写 的旧约圣经中有关小鸟传播小道消息的说法,所以这个短语可 以指来路不明的消息。但是如果保留“小鸟告诉我”这一信息 会让人难以理解,因此译时只将意思译出。
18
替代法
利用译语中人们已经熟知的单词、词组或习语来替代原文 中的表达方式。 替代法与直译法的差别:替代法中译文的表达形式在译语 中也是一个固定搭配 要他钻进这个“工”字形的洞口,是完全不可能的。 It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.
流水不腐户枢不蠹
滚石不生苔,频迁不聚财
行尸走肉
骨瘦如柴
Lock the barn door after the horses have been stolen.
亡羊补牢(为时未晚)
马匹被盗锁厩门(为时已 晚)
20
解释法
不按照字面意思翻译,否则会造成译文晦涩难懂,而是将 原文文化因素背后的意思翻译出来,也就是用白话去”解 释” 三个人品字形坐了,随便谈了几句。 The three men sat down facing each other and began casually chatting.
9
译者付出艰辛的努力过后也可能使不可译变为可译 人曾为僧,人弗可以成佛。 女卑是婢,女又何妨成奴。 许渊冲:A Buddhist cannot bud into a Buddha. A maiden may be made a house maid.
10
文化翻译的基本方法
音译法 直译法 替代法(用译语中的对应表达法)
贾政道:你只顾用这些,但这一句底下如何能转至武事?若再 多说两句,岂不蛇足了? 杨译:Another couple of lines like this will be superfluous. 霍译:……drawing legs on a snake
16
运用直译法的注意点: 1. 直译过后的意思会不会发生变化? pull one‟s leg: 拖后腿? 2. 直译能否让读者明白意思? 背黑锅:to bear a black pot? 3. 一些文化词语的内涵意义、联想意义不同,直译是否会引起误 解? 落水狗: a drowned dog? 丧家之犬: a homeless dog? 未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。 And inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons. Depraved snakes mixed up with noble dragons
Juda‟s kiss, crocodile tears 可以直译
8
不可译性:不同民族的语言符号系统不一样,一些与语言符号 密切相关的形式无法翻译 汉语中的对联: 上联:长长长长长长长。 下联:长长长长长长长。 横披:长长 长长。 此联上联读为:长涨长涨长长涨;下联读为:涨长涨长 涨涨长。横批读为:涨长长涨。 能译否?如何译? A: Don‟t beat about the bush. 别和我绕弯子了! B: Beat the President? 你说什么,我绕什么弯子啦? “何处合成愁?离人心上秋。” Where comes sorrow? Autumn on the heart of those who part. 只能译出意思,而舍弃双关之义“秋天心中思念离人而发愁。”