专升本翻译讲解

合集下载

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。

在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。

接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。

首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。

一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。

在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。

对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。

比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。

对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。

语法也是翻译中的关键。

专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。

例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。

”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。

”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。

句型的掌握也同样重要。

比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。

在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

直译和意译是两种常见的翻译方法。

直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。

比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。

” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。

专转本英语翻译专项知识点整理

专转本英语翻译专项知识点整理
否定词与含否定意义的词的译法 正义反译 常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。

咱们先来说说翻译到底是个啥。

其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。

比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。

”这就是翻译。

那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。

句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。

段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。

咱们先来讲讲词汇。

这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。

我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。

再说说语法。

语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。

像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。

比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。

还有虚拟语气,这可是个难点。

“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。

翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。

就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。

比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。

”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解专升本句子翻译练习100题详解专升本英语考试中,句子翻译一直是重要考察内容。

下面,我们将对100道专升本句子翻译练习进行详细解析,帮助大家掌握翻译技巧,提高翻译能力。

一、句子结构在翻译句子时,首先需要明确句子的主谓宾结构,确保翻译的准确性。

例如:1、我喜欢唱歌。

(主语:我,谓语:喜欢,宾语:唱歌)2、他在家里学习。

(主语:他,谓语:学习,状语:在家里)二、时态和语态英语中的时态和语态与中文有所不同,需要注意正确转换。

例如:1、现在完成时:I have finished my homework. (我已经完成了作业)2、被动语态:My homework has been finished. (我的作业已经被完成了)三、词义选择英语中有很多同义词,但在具体语境中,它们的含义可能有所不同。

例如:1、study (学习)2、read (阅读)3、watch (观看)四、复杂句型在翻译复杂句型时,需要准确理解句子的逻辑关系,合理拆分句子成分。

例如:1、虽然他很累,但他还是坚持完成了任务。

(Although he was tired, he still坚持完成了任务)2、无论天气如何,我们都会按时到达。

(No matter what the weather is like, we will arrive on time)五、常见考点在专升本句子翻译练习中,一些常见考点包括:1、并列句式:如both A and B,既可以翻译为“A和B”,也可以翻译为“既A又B”2、否定句式:如not A but B,既可以翻译为“不是A而是B”,也可以翻译为“除了B没有A”3、强调句式:如It is A that B,既可以翻译为“正是A”,也可以翻译为“正是B所体现的A”4、从句翻译:如定语从句、状语从句、名词性从句等,需要准确理解从句中的逻辑关系,选择合适的翻译方式5、特殊句型:如倒装句、省略句、独立主格等,需要理解句子的特殊结构,进行准确的翻译六、练习及解析以下是100道专升本句子翻译练习,附带详细解析,供大家参考:1、It is unbelievable that such a smart boy should make sucha foolish mistake. (这样一个聪明的孩子犯这样的错误真是难以置信)2、Not only did he help us move, but he also cleaned up the new place. (他不仅帮我们搬家,还帮忙打扫了新房子)3、Although it was late, he still went on working. (虽然天晚了,但他仍继续工作)4、We成功地完成了任务,时间刚好在两点之前。

专升本翻译专项讲解ppt课件

专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone

专升本单词讲解1-30个

专升本单词讲解1-30个

1.able, enable, capable, be able to do, ability, have the ability to do 能够做某事(1)able a. 能干的(be able to do sth):例:Y ou should be able to find something you like there.(2)enable Vt. 使能够,使能够成为,授予权利或方法:enable+宾语,enable sb to do sth例:A majority vote enabled the passage of resolution.(多人投票赞成使议案得以通过) This ticket enabled me to travel half-price on trains.(3)capable a. 有能力的,有技能的,足以胜任的:be capable of ,一般与able 有关的词语都与to 搭配使用,而在这里需要与of搭配例:He is capable of drawing oil painting.讲到这里要提一下hold:Vt. 握住, 支撑,举起: He held a knife in his hand.拥有,持有: He holds much property in the town.包纳,包含: The box can hold all my clothes.持有(见解等): She holds the same view.n. hold of/on/over例: He‟s got a good hold of (掌握,支配) his subject. (和be capable of 同意)(4)ability n. 能力例:His ability is limited.He has the ability to make very good boat.He has no ability to make very good boat.Beyond one‟s ability2.absent a.(1)缺席的:The boss was absent for today‟s meeting.(2)缺乏的:Snow is absent in some countries.(3)心不在焉的:He listened with an absent air.absence n.(1)缺席,不在的时候:She called in your absence.(2)不在场的次数或时间:His constant absences from work made his boss very angry.(3)缺乏,不存在:The major problem in this area is the absence of water.be absent from …缺席,不在be absent-minded a.心不在焉的be concentrated on3.abroad adv.(1)在国外,到国外:go abroad, study abroad(2)到处,广泛流传:The news soon spread abroad.(3)在户外,室外:The young people were still abroad at the dead of night(深更半夜).形近词:board On board 在甲板上,在船上,在听力中经常用作登机,登船的意思,后面翻译练习二的3题4.accessn. (1)入口,门路,途径,方法:There is no access to the street.(2)接近(取得)。

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。

它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。

2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。

(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。

(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。

(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。

二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。

(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。

(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。

(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。

(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。

2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。

(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。

(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。

(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。

(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。

浙江专升本英译中技巧总结

浙江专升本英译中技巧总结

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

专升本翻译讲解

专升本翻译讲解

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。

2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。

4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。

8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。

而英语中既可以用于人,又可用于物。

所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。

比如 see 或 witness。

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2。

His name escapes me for the moment。

我一时记不起他的名字。

技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。

The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

技巧三:语词的增译和省译6。

He ate and drank, for he was exhausted。

他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。

2。

留得青山在,不怕没柴烧。

1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。

While/Where there is life, there is hope。

7. As she sat down and began talking, words poured out。

山东省专升本翻译讲义(学生版)

山东省专升本翻译讲义(学生版)

专升本翻译状语从句1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。

2.(1)不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。

(2)不管他们遇到什么困难,他们都将努力克服。

3.我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。

4.他如果知道我的电话,就不用那么费事了。

5.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。

6.他刚到达就生病了。

主语从句1.我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。

2.是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。

所为和所不为3.据说这个大学就要倒闭了。

宾语从句1.记住该记住的,忘记该忘记的。

2.我们老师要求我们必须在周三前交报告。

定语从句1.她又缺席了,这是预料之中的。

比较级1.你越解释我越糊涂。

倒装句1.只有在那时候,我才意识到健康的重要性。

2.尽管他是个有经验的/经验丰富的工人,但是因为经济危机公司上周还是把他解雇了。

状语从句1.Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factorsinto consideration/account.2.(1)whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice.(2)No matter what difficulties /Whatever difficulties they may encounter, they will try to overcome/conquer them.3.Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me.4.If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.\ it would not take a lot of trouble.5.As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as a headmaster.6.No sooner had he arrived than he fell ill.主语从句1.What we are concerned most is the quality of drinking water in that city.2.What we should do and what we should not do affects/determines our future.It is what we should do and what we should not do that affects our future.The things that we should do and should not do affect our future.3.It is reported/said that this university will go bankrupt.宾语从句1.Remember what should be remembered, forget what should be forgotten.2.Our teacher requires that we should hand in our reports before Wednesday.Our teacher requires us to hand in our reports before Wednesday.定语从句She has been absent again, as is expected.比较级The more you explain, the more confused I am.倒装句1.Only then did I realize theimportance/significance of health.I think\Argue\Claim\I am convinced thatI am inclined to believe that…2.Skillful as he is, he is still fired by his company because of economic crisis.强调句1.正是人类的活动造成全球变暖。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解在专升本的考试中,翻译是一个重要的板块,它不仅考查考生的语言基础知识,还检验其语言运用能力和跨文化交际意识。

接下来,让我们深入探讨一下专升本翻译专项的相关内容。

首先,我们要明确专升本翻译的基本要求。

通常来说,翻译的准确性是最为关键的。

这意味着我们要准确理解原文的意思,并将其用目标语言清晰、准确地表达出来。

同时,语言的通顺性也不容忽视,不能出现语法错误或逻辑混乱的情况。

在词汇方面,积累是必不可少的。

专升本翻译中会涉及到各种各样的词汇,包括常用词汇、专业词汇以及一些固定搭配。

比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“经济衰退”是“economic recession”;在教育领域,“素质教育”是“qualityoriented education”,“义务教育”是“compulsory education”。

这就需要我们在日常学习中,注重多领域词汇的积累。

语法的掌握同样重要。

正确的语法结构能够让我们的翻译更加准确和通顺。

例如,英语中的时态、语态、从句等语法点,在翻译中经常会用到。

如果对这些语法点掌握不扎实,就很容易出现错误。

比如,“他被认为是一位优秀的教师”,应该翻译为“He is regarded as an excellent teacher” 这里使用了一般现在时的被动语态。

句子结构的分析也是翻译中的关键环节。

有些句子结构比较复杂,需要我们理清其主谓宾等成分,才能准确翻译。

比如长难句“Although she is very busy, she still spends time taking care of her elderly parents”这个句子中,“Although she is very busy”是让步状语从句,“she still spends time taking care of her elderly parents”是主句。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。

本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。

本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。

正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。

考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。

为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。

小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。

- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。

2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。

对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。

此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。

小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。

- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。

- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。

3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。

考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。

小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。

- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。

- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。

4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。

考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。

小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。

- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。

能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。

本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。

一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。

读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。

考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。

2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。

3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。

二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。

以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。

词义的准确性对于传达原文意思至关重要。

2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。

3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。

有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。

4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。

三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。

考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。

1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。

2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。

四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。

通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。

以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。

2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。

3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。

通过发现和纠正错误,提高翻译质量。

3-2专转本英译汉

3-2专转本英译汉
先略读整个句子,尤其关注上下文,看是否 有相关的代词等,然后分析关键词的词义, 找到最贴切的意义。 Exercises: This light is to poor to read by. Aluminum is a light metal. Will you light the fire for me? The medical herb helps a cough.
1.2 . 翻译标准
信、达、雅(严复); 神似(傅雷)…….: 准确(体现在专转本英语翻译中既是对词 语的理解要准确)、 通顺(体现为译文符合汉语语法规范) 完整(将原文中的每个部分都做出对应翻 译,符合得分要求)。
1.3 翻译步骤
理解 表达 校对
2 翻译过程: 略读全文,分析语从句提到句 子的最前面翻译。 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必 要的。
3.1.3. 同位语从句
第四讲:状语从句的翻译;被动语 态的翻译
4.1 状语从句 英语中状语从句内容丰富,涉及面广, 可以表达时间、原因、条件、让步、目 的、结果等等,英语状语从句的翻译, 一般比较容易处理,通常可以直接处理, 但有时候需要将状语从句置于恰当的位 置,并使其与主句连贯的衔接起来。下 面挑出状语从句中较难处理的几点:
b) 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅 速得到提高。
3.2.3 状译法。即把关系不密切,或者修饰 主句谓语或全句的定语从句处理为译文中 的状语,表示原因,结果,让步,假设等。 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absentminded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程专升本的翻译专项复习啊,这可是个让很多同学头疼但又不得不面对的大工程!咱们今天就来好好唠唠这个事儿。

我先跟大家讲讲我曾经遇到的一个学生,叫小李。

小李一开始对翻译那是完全摸不着头脑,看到句子就发懵。

但是后来,经过一系列有针对性的复习,他的翻译水平有了质的飞跃。

咱们先说词汇。

这就好比盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

所以一定要积累足够的词汇量。

别只背那些常见的,稍微偏一点、专业一点的词汇也得心里有数。

比如说“metaphor”(隐喻)、“simile”(明喻)这样的词,在翻译文学作品的时候说不定就能用上。

语法也是重中之重!什么主谓宾、定状补,一定要搞清楚。

可别像小李刚开始那样,连个简单的从句都分析不明白。

举个例子,“The book which I bought yesterday is very interesting” 这里的“which I boug ht yesterday”就是个定语从句,修饰前面的“book”。

要是不明白这个,翻译出来可就闹笑话啦。

翻译技巧也不能少。

增译、减译、转换、语序调整,这些都得掌握。

比如说,中文里习惯先说原因后说结果,而英文里可能正好反过来。

像“因为下雨,所以我没出门。

” 翻译成英文可能就是“I didn't go out because of the rain” 这就是语序的调整。

还有就是要多做练习。

光说不练假把式,每天都得安排一定的时间来做翻译练习。

可以从简单的句子开始,慢慢过渡到段落和文章。

做完之后,一定要认真对照参考答案,找出自己的不足之处。

小李就是通过每天坚持练习,不断总结经验,才慢慢提高的。

另外,要善于利用各种学习资源。

网上有很多优质的翻译课程和学习资料,都可以拿来参考。

还有一些翻译软件,虽然不能完全依赖它们,但可以用来辅助学习。

说到这,我想起小李有一次做翻译练习,把“人山人海”直接翻译成了“people mountain people sea”,当时把我都逗乐了。

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程关键信息项:1、复习目标2、复习内容3、复习方法4、复习进度安排5、评估与反馈机制6、违约责任11 复习目标本次专升本翻译专项讲解复习的主要目标是帮助考生系统地掌握翻译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性,以在专升本考试中取得优异成绩。

具体目标包括:111 熟练掌握常见的词汇、短语和句型的翻译。

112 能够准确理解并翻译各类体裁和主题的文章。

113 熟悉专升本考试中翻译题型的特点和要求。

12 复习内容121 词汇翻译:包括常见词汇的词义辨析、固定搭配、一词多义等。

122 句子翻译:涵盖各类句型,如陈述句、疑问句、感叹句、复合句等的翻译技巧。

123 段落翻译:涉及不同主题和体裁的段落,如记叙文、说明文、议论文等。

124 翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转换等方法的运用。

125 文化背景知识:了解中英文化差异对翻译的影响。

13 复习方法131 课堂讲解:由专业教师进行系统的知识点讲解和实例分析。

132 练习巩固:通过大量的练习题和模拟试题进行实践操作,加深对知识点的理解和掌握。

133 小组讨论:组织考生进行小组讨论,交流翻译心得和经验,共同解决疑难问题。

134 个性化辅导:针对个别考生的薄弱环节,提供一对一的辅导和指导。

14 复习进度安排141 第一阶段(具体时间区间 1):词汇和句子翻译基础讲解与练习。

142 第二阶段(具体时间区间 2):段落翻译技巧训练和文化背景知识补充。

143 第三阶段(具体时间区间 3):综合模拟练习和真题演练。

144 第四阶段(具体时间区间 4):针对考生的薄弱环节进行重点突破和强化训练。

15 评估与反馈机制151 定期测试:每周或每两周进行一次小测试,检查考生的学习进度和掌握情况。

152 作业批改:认真批改考生的作业,指出存在的问题和不足之处,并提出改进建议。

153 课堂互动:鼓励考生在课堂上积极提问和参与讨论,及时了解他们的学习困惑和需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1.What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。

2.Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3.The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱巳被洗劫一空。

4.It is impolite not return telephonecalls-regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5.The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7.I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。

8.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的 信息。

9. This book into sixteen deal with topics ofeveryday conversation.正译:本书共分为16各单is dividedunits that元,内容涉及日常生活会话。

10.Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.正译:不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。

11.For all the panic that SARS has generated, it has not fundamentally undermined China's economy.正译:尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。

12.How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets.正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。

13.You can no more swimthan I can fly.正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。

14.As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations with other countries.正译:至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务, 也符合我们的利益。

15.You couldn't have come at a better time.正译:你来得正是时候。

16.After five years ofrecession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the country's own good. 正译:在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。

17.Left to their own inthe wide many domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins. 正译:许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。

18.The importance of environmental protection cannot be overemphasized.正译:环境保护的重要性再怎么强调也不过分。

19.“John didn't come today did he?” “No that Iknow of.”正译:“约翰今天没来,是么?冰就我所知他是没来"20.I know better than to trust such a man.正译:我不会傻到去相信那种人。

(或:我是不会相信那种人的。

)21.When it came to the issue of how to raise the fund there was a reflective silence. 正译:在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。

22.We like him none the less for his fault.正译:如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。

24. But for these interruptions our meeting would have finished half an hour ago.正译:要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。

25: We have been told that Richard was anything but honest.正译:有人告诉我们,Richard是极不诚实的。

二、注意词语的确切意思1.They talked over a cup of tea.They had a pleasant talk/conversation over the meal.正译:他们边喝茶边谈话。

2.The output value in the first season was ten percent over the same period of last year.正译:第一季度的产值比去年同期高10%。

3.Some 1.2 million small firms have opened their doors over the past sixyears of economic growth.正译:在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。

4.We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in American Studies.China expert/Chinese expert正译:我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。

Hand in glove with5.He has in mind not a particular group of readers but men and women iv general.正译:他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。

6.Today's young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it.正译:如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母, 而且更乐意消费。

7.If you are buying a car, you may pay for it out of savings.正译:如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。

Savings accountWithdraw/ove rd rawone's accountputer databases and electronic mail systems have been around since the late 1970s. 一正译:计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就巳存在existo Appear/9.While office technology is changing certain aspects of the secretary's work, it is not altering it fundamentally.正译:尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面, 它却未能使其在根本上改变。

10.Owing to the family planning policy, the “1 . 1 -billion-people day” in China was delayed four years.正译:由于计划生育政策, 中国的十一亿人口日推迟了四年。

11.Some products defy easy classification. Classify the files正译:有些产品很难归类。

12.His word is his bond.正译:他言而有信/说话算数。

13.I know he is the last man to accept bribes.正译:我知道他绝对不会接受贿赂。

You are the last person I want to see.Football match is the last programme I want tosee/.14.I believe she will be a tremendous asset to your company.正译:我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。

Beauty/wealth is her only asset.15.Quarreling parents present disturbing scene for children.正译:父母吵架会让孩子感到不安。

16.We have had a most/very enjoyable and informative visit.正译:我们这次参观非常愉快,学到了不少东西。

相关文档
最新文档