从关联理论看儿童文学的英汉翻译——以苏福忠、张敏译《快乐王子》为例
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例儿童文学在文学界具有独特的地位,它既是为孩子们提供娱乐和知识的工具,又是塑造儿童审美观和价值观的重要载体。
而作为儿童文学的国际交流的桥梁之一,翻译在其中起着重要的作用。
然而,儿童文学读者的双重性对翻译技巧选择产生了深远的影响。
本文以《快乐王子》这一经典儿童文学作品的汉译为例,探讨儿童读者的双重性对翻译技巧选择的影响。
首先,儿童文学读者的年龄和认知能力是翻译技巧选择的重要考虑因素之一。
《快乐王子》这部由爱尔兰作家王尔德创作的童话故事,描绘了一个王子的伟大奉献和心灵之美。
在翻译过程中,译者必须根据目标读者的不同年龄段,选择合适的语言和词汇,以保证故事的易读性和表达方式的准确度。
对于较小年龄段的儿童读者,宜采用简洁明了、生动活泼的表达方式;而对于较大年龄段的儿童读者,译者可以选择更为深入和抽象的表达方式,以满足儿童阅读成长的需求。
其次,儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响还表现在文化背景与价值观念之间的平衡。
儿童文学作品往往传达着特定文化背景下的价值观念,而不同文化背景下的儿童读者对价值观念的理解和接受程度也有所不同。
在翻译过程中,译者需要将原作中的文化元素转化为适合目标文化背景下的语言和符号,以确保故事的贴近度和可读性。
例如,《快乐王子》中的爱和奉献主题,在西方文化背景下被广为认可和鼓励,而在东方文化背景下则可能需要更多的解释和让步,使故事能更好地传达给当地的儿童读者。
最后,儿童文学读者的双重性还体现在语言与文学审美之间的协调。
儿童读者对语言的理解和使用能力有限,因此,翻译过程中需要译者巧妙地运用语言技巧,以确保故事在翻译后仍然具有一定的文学美感和吸引力。
例如,《快乐王子》中融入了诗歌、修辞和象征等多种文学元素,这些元素是故事的重要组成部分。
因此,在翻译过程中,译者需要切实考虑如何将这些元素转化为目标语言的形式,以准确地传达原作的美感和内涵。
功能对等理论指导下的儿童文学翻译策略分析——以《小王子》翻译为例
2021年49期总第593期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】功能对等理论强调有效发挥翻译所具有的交际功能,其翻译模式遵循“分析”“转换”“重组”和“检验”四个步骤,以此为指导,儿童文学翻译应把握准确与明确两要素,满足忠实与通顺要求,并做到语义对等、风格对等以及文化对等。
本文以《小王子》为例,对李继宏、周克希两个汉译本进行分析,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
【关键词】功能对等;儿童文学翻译;《小王子》【Abstract】 Functional equivalence theory emphasizes the effective translation of communicative functions. It follows four steps of“analysis”“transformation”“recombination” and “inspection”. Under the guidance of this theory, children's literature translation should grasp two elements of accuracy and clarity, meet the requirements of fidelity and fluency, and achieve the semantic equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence. Taking The Little Prince as an example, the paper analyzes the two Chinese versions of Li Jihong and Zhou Kexi, and discusses the translation methods of children's literature by analyzing the translation strategies of the two versions.【Key words】Functional Equivalence; Translation of Children's Literature; The Little Prince【作者简介】岳佩(1982-),女,陕西咸阳人,陕西能源职业技术学院讲师,内蒙古工业大学外国语学院翻译专业2019级硕士研究生,研究方向:英语教学、英语笔译与实践;赵欣(1976-),女,内蒙古呼和浩特人,内蒙古工业大学外国语学院,副教授,硕士生导师,硕士,研究方向:英语教学、英语翻译理论与实践。
从关联理论看儿童文学的英汉翻译
从关联理论看儿童文学的英汉翻译关联理论给翻译理论和实践带来了全新的视角。
本文主要探讨了关联理论在儿童文学的英汉翻译中所起的指导作用,认为译者应在准确理解原文本、充分考虑译文读者的认知语境和认知能,视具体情况采用归化策略或保留原文特色的注释性异化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,取得最佳交际效果。
标签:关联理论儿童文学英汉翻译当今,各国文化交流不断加强,儿童文学的交流也得到了长足的发展,翻译作品数目不断增加,但是,正如徐德荣在《儿童文学翻译刍议》中指出的:“儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少的可怜。
”针对这一状况,本文以苏福忠、张敏翻译的英国作家奥斯卡·王尔德的童话作品集《快乐王子》为文本,探讨关联理论在儿童文学的英汉翻译中所起的指导作用。
一、关联理论阐释关联理论是Sperber和Wilson(1986)在《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)中提出的,分为认知原则和交际原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
其中“最大关联性”就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;“最佳关联性”就是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。
Wilson的学生Gutt(1991)后来进一步提出了关联翻译理论。
他认为翻译是一个双重的示意-推理的交际过程,在第一个过程中,原文作者通过自己的作品提供相关语境,向译者示意交际意图,而译者根据这些语境对原作者的交际意图进行推理。
进入第二个过程,译者向译文读者示意原作者的交际意图,译文读者则对译者示意的信息进行推理解释。
这时译者在示意/传达自己对原作者交际意图的理解时,还要考虑译语环境和译文读者的认知能力。
基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本
基于目的论看奥斯卡·王尔德的《快乐王子》中译本作者:聂丽娟来源:《北方文学》2017年第17期摘要:英国作家奥斯卡·王尔德创作的《快乐王子》是一部内容生动、情感丰富的经典童话作品。
自问世以来,在各国都广受欢迎。
本文笔者基于汉斯·弗米尔的目的论来分析苏福忠、张敏的中译本,试图分析哪个译本的翻译更适于目的语读者——儿童阅读。
关键词:目的论;《快乐王子》;儿童文学奥斯卡·王尔德是英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、戏剧家、艺术家。
他创作的《快乐王子》讲述了一个王子活着的时候从不知道王宫外面的事情,死了以后变成雕像的他为了帮助穷人,小燕子为了帮助快乐王子,最后被冻死了。
快乐王子的雕像被烧了,只留下破裂的铅心。
最后上帝派天使取两样最珍贵的东西——快乐王子和小燕子。
这篇童话的译文应该让读者充分享受原作者的语言,感受从儿童视角中所看见的童话世界。
一、目的论和儿童文学翻译目的论是德国功能主义的主要翻译理论之一,由德国学者汉斯·弗米尔提出。
根据目的论,翻译应遵循三个法则。
第一个是目的法则,翻译方法和翻译策略的选择,是由译文所要达到的目的决定的。
《快乐王子》的接受者应该是儿童,译者应采取适当的翻译方法和策略来使儿童读者更好地理解原文。
一般儿童文学的翻译要求用形象具体、生动风趣的语言。
第二个是连贯性法则,译文必须符合语内连贯。
最后一个为忠实性法则,原文和译文之间应该存在着语际连贯。
在这三条法则中,忠实法则从属于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都服从于目的法则,所以我们会着重从目的法则,也就是译者依据目的采取的翻译方法策略来分析文本。
二、目的论下的两种译文的翻译策略比较儿童文学的翻译者是成人,而目标读者主要是儿童,由于儿童与成人的差异,所以儿童文学翻译不同于一般的文学翻译。
赖斯在《翻译批评》中也提到为了使儿童这一特殊群体理解原文,有许多修饰的方法可以采用,例如缩略语,省略,简化,强调转化等。
从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例
从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例钱慧(南京信息工程大学,江苏南京210044)摘要:该文以切斯特曼的翻译伦理理论为指导,通过分析王尔德童话《快乐王子》的两个中译本,探讨再现、服务、交流、规范和承诺五个翻译伦理在儿童文学翻译中的应用,指出译者在翻译儿童文学时,要遵循翻译伦理,结合具体情境和利益主体的要求发挥道德选择的作用。
关键词:翻译伦理学;儿童文学;快乐王子中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0140-02伦理通常是指人与人、人与社会和人与自然之间的关系,以及处理这些关系的规则。
而翻译伦理就是指人与翻译以及翻译当中相关主体的关系,也是对翻译研究的人文价值的考察和评估,既包括翻译行为的规范,也包括翻译行为主体的规范。
随着全球化的加深,国际交流也在扩大和加深,翻译研究也在不断扩展和深入,逐渐转向伦理研究。
儿童文学作文翻译活动的一种,也应当回归到伦理角度,探讨儿童文学翻译的价值和意义。
本文将通过切斯特曼所的翻译伦理模式探讨儿童文学翻译。
1切斯特曼的翻译伦理切斯特曼将翻译伦理的思想以五个模式进行了概括,分别是再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。
再现伦理是指译者应当像镜子一样再现原文,不对原文进行删改,强调译者的隐身。
服务伦理把翻译作为一种商业活动,要求译者遵循客户的指示与要求,因此为了满足客户需求而调整原文也是合理的。
交际伦理则要求译者促进跨文化之间的交流,促进双方的交流合作。
规范伦理要求译者的翻译行为应当符合读者和客户的期待。
承诺伦理将伦理价值的冲突转交给译者的德行判断,要求译者具有良好的道德操守。
2儿童文学翻译儿童文学翻译是文学翻译的一种,但有别于其他文学翻译的是,儿童文学翻译的目标读者群是儿童。
儿童文学翻译的特殊性在于儿童的年龄小,生理特征与成人不一样,在生理特征上发展起来的心理特点、理解能力、阅读偏爱也与成人不同。
目的论指导下的儿童文学翻译——以《快乐的小王子》为例
2. Literature review
2.1 A review of application of Skopos theory in children’s literature translation in western countries
Many translators think the process of translation should consist of two aspects: “a faithful reproduction of formal source text qualities in one situation and an adjustment to the target readers in another” (Nord, 2001:4). With the development of the study of translation and function thought arises in German, Vermeer and Reiss put forward the Skopos theory which started a new field of children’s literature and its translation.
Nord (2001) believed that there are four factors that impacted on the children’s literature translation: children’s literature serving as a segment of literature, the gap of different culture, the difficult parts of the text in the translation process, the target readers or children themselves.
从关联理论看汉语叠词的英译——以李清照《声声慢》四个英译本为例
- 226-校园英语 /从关联理论看汉语叠词的英译——以李清照《声声慢》四个英译本为例郑州升达经贸管理学院外语学院/李璐【摘要】本文以李清照《声声慢》的四个英译本为例,并以Sperber和wilson所提出的关联理论框架为基础,对原词中不同汉语叠词的英译进行研究,从而探讨了不同的翻译方式在关联性方面的得与失,以期实现宋词中汉语叠词英译与读者的最佳关联,并能对今后的叠词翻译起到一定的指导作用。
【关键词】《声声慢》 叠词英译 关联理论一、引言宋词是中国古代文学史上的一颗巨钻,并且与唐诗并称为“双绝”。
这一时期的杰出代表人物有女词人李清照。
她的文体流畅,词风清新淡雅,因此被誉为婉约派的词宗。
国内对李清照词的研究起源于八十年代初冰心先生写的关于李清照词英译的硕士论文,然而她那首脍炙人口的“叠音绝唱”《声声慢》也是诸多学者研究的热点之一,每次一出新译文,必定引起学者新一轮的研究和点评。
有的学者从功能对等理论出发,有的从美学对等的角度出发,而有的是从文体学的角度出发,来研究诗中18字汉语叠词的翻译。
但是从关联翻译理论来分析这首诗的叠词还属少见。
因此,本文在关联理论的框架下,不同于以往其他学者的研究,奉某个译本为尊,而是根据最佳关联的原则,研究不同译本的优点和不足之处,用以验证关联翻译理论对汉语叠词翻译的解释力。
二、关联理论丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)在1986年他们合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论(Relevance)。
这一理论是在格拉斯(H.P Grice)提出的语用学相关原则这一理论的基础上发展起来的。
关联理论起源于认知语言学,发展于语用学里的交际理论,然而翻译也是一种交际活动和认知活动。
因此,五年后,也就是1991年,他们的学生格特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》。
在这本书里,Gutt 首次把关联理论和翻译结合起来,为翻译研究提供了一个全新的视角。
从翻译伦理视角看儿童文学翻译--以快乐王子的两个中译本为例
保持译文的童真童 趣
在翻译过程中,译者应尽可能 保持原文的童真童趣,用儿童 易于理解和接受的语言表达方 式和叙事手法,呈现出一个充 满奇幻、趣味和想象力的儿童 世界。
强化出版机构的责任意识和文化担当
严格筛选译者
加强译稿审校
出版机构在选择译者时,应注重其专 业素养、跨文化交际能力和儿童文学 翻译经验等方面的考察,确保译者的 能力和素质符合翻译任务的要求。
由于篇幅和时间限制,本文未 能对更多译本进行深入对比分 析,未来研究可以进一步拓展 研究范围,纳入更多具有代表 性的译本。
THANK YOU
感谢聆听
06
结论与展望
研究结论与贡献
通过对比分析,本文揭示了两 位译者在处理儿童文学翻译时 遵循的不同伦理原则,以及这 些原则如何影响他们的翻译策 略选择。
本文强调了翻译伦理在儿童文 学翻译中的重要性,提出尊重 儿童读者、传递文化价值和保 持文本完整性等核心伦理原则 。
通过具体案例分析,本文展示 了如何在翻译实践中实现这些 伦理原则,为儿童文学翻译提 供了一定的理论指导和实践参 考。
译者应尊重不同文化之间的差异,避免在翻译过程 中出现文化偏见或歧视。
翻译伦理在儿童文学翻译中的重要性
01
儿童文学翻译的特殊性
儿童文学翻译需要考虑到儿童的认知水平和审美需求,要求译文具有趣
味性、可读性和教育性。
02 03
翻译伦理对儿童文学翻译的指导意义
翻译伦理要求译者在儿童文学翻译中保持对原文的忠实,同时考虑到儿 童的阅读需求和文化背景,使译文既符合儿童的阅读习惯,又能传递原 文的文化内涵和教育意义。
文化背景还原
在翻译过程中,是否充分考虑 了原文所处的文化背景,并在 译文中予以恰当体现,以确保 读者能够正确理解文本所蕴含 的文化内涵。
社会诗学视野中的儿童文学复译——以《快乐王子》为例
的探讨及策略的各种尝试。 这些探讨与尝试正体现在译者主
体 对 儿 童 文 学 重 译 本 的 不 同 操 纵 上 , 儿 童 文 学 翻 译 研 究 的 为
。
所 以,鲁迅后来也弃医从文 ,开始了以文学方式达 到思
发展做出极 大贡献。例如 ,奥斯卡 ・ 王尔德的 快乐 王子 是最早被介绍到中国的外国童话之一。 这篇作 品的翻译贯穿
想 自觉 的作 用。而这种文学 自然也包括儿童文学 ,其中 快 乐王子 的翻译 目的和 方式就足 以说 明了这个 问题 。 由于 当时社会诗学对文学语言 的限制 , 此译 本使 用了晦
了从晚清到改革开 放以后近 10年 的时间, 0 而这一时期正值
儿童文学翻译 工作从边缘化 向非边缘化过 渡的探索 时期 。 在
中图分类号 :H 5 19 文献标识码:A 文章编号:1 7— 2 9( 0 O 6 0 4 - 2 6 3 2 1 2 1 )0 - 0 10
一
社 会诗 学
政局动荡 ,民不聊 生。救国图存成为 中华人民 ,尤其成为 其 中的优秀者知识分子 的理想诉求 。 所以此时知识 分子 所创作 的各种 形式 的文 学都 旨在 揭露社会 黑暗现状 中开启人 民的 思维以寻求救国 出路 , 挽救 民族危亡 。而作 为文 学系统 一员 的儿童文学也不例外 。在这种 社会 诗学的统治下 , 快乐王 子 》的译 者无论在 翻译 的选 材上 , 是在 翻译 的 目的上 ,都 还 不是为了取乐 小读者 , 而将翻译 的重点放在 了文学 的社会功 用上 , 即重点通过对快乐王子 的善 良与统治者 的残忍之间的
陈伯吹编写 了 ( 童文学概论 0 种文学体裁进行界 < 儿 , 对这 定,并根据儿童成长不同阶段 的心理特点 , 进一步对儿童文 学进行 细分 , 从而在文体特征及 功能等 方面能满足不 同小读
目的论指导下的童话翻译策略——以《快乐王子》的两个中译本为例
目的论指导下的童话翻译策略——以《快乐王子》的两个中
译本为例
高歌
【期刊名称】《南阳师范学院学报》
【年(卷),期】2013(012)010
【摘要】文章以英国作家奥斯卡·王尔德的代表作《快乐王子》为例,通过运用目的论三法则,对巴金以及苏福忠、张敏的译文,从如何实现翻译目的、语内连贯和语际连贯三个方面进行了对比分析,从而总结了目的论在童话翻译中的指导意义以及在这一理论指导下的具体童话翻译策略,以期为目的论和童话翻译研究注入新的活力.【总页数】3页(P71-73)
【作者】高歌
【作者单位】中山大学翻译学院,广东广州510275
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本 [J], 梁晓明;董海琳;
2.从目的论看戏剧中的文化翻译策略——以《推销员之死》的两个中译本为例 [J], 郁邓
3.意识形态视野下的译者主体性研究——以《快乐王子》的两个中译本为例 [J],
袁丽梅
4.从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例 [J], 钱慧
5.从翻译伦理视角看儿童文学翻译——以快乐王子的两个中译本为例 [J], 钱慧[1]因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能主义翻译理论对儿童文学翻译带来的影响———以《夏洛的网》中文译本为例
功能主义翻译理论对儿童文学翻译带来的影响———以《夏洛的网》中文译本为例功能主义翻译理论产生于二十世纪的德国,经历了几代翻译理论家的发展和完善,已经形成了相对完整的理论体系和理论构架,并在许多文体的翻译中起到重要的指导作用;儿童文学是文学分类中的重要组成部分,儿童文学的翻译同样也是翻译理论和实践研究的重点内容。
1功能主义翻译理论概述功能主义翻译理论认为翻译是一项有目的的人类交际行为,翻译的过程要关注译文的目的,译者要与源文作者或委托人保持联系,明确源语文本所要表达的重点;同时,译者还要兼顾译语读者或译文使用者对译文的要求,增强译文的可接受性。
如此,译文不再被看作是源文的“复制品”,而是被看做独立的目标语文本产品,只要译文实现了预期的功能就是值得认可的译文。
功能主义翻译理论的出现使人们关注的重心从“对等”转移到了翻译的功能和对翻译决策的解释方面来,为人们对翻译实践和翻译评价提供了一个新的视角,使人们能够更加灵活和动态地处理语言文化问题。
2儿童文学翻译所谓儿童文学,顾名思义,就是专门为少年儿童创作的文学作品,要适合少年儿童的阅读习惯和阅读能力,符合儿童的年龄特点,并且有利于少年儿童的身心发展和健康成长。
儿童文学在我国的创作历史较长,但却一直处于边缘化的地位,对其发展和研究较成人文学都比较滞后,儿童文学的翻译更是如此。
近年来,随着对少年儿童的身心成长的关注的不断重视,儿童文学以及儿童文学翻译的地位也随之提高,越来越多的文学家和翻译家投身于儿童文学的研究。
儿童文学的翻译除了要保持源文所要传达的基本含义之外,还要更多关注儿童的语言特点和阅读能力,词汇和句式的使用都要简单化,保持语言的趣味性和合理性;同时也要注意培养儿童阅读兴趣,养成良好的阅读习惯,渗透一定的人生道理,有利于使之形成正确的人生观和价值观。
3《夏洛的网》译本分析3.1语言特点儿童文学中词汇的使用要适合儿童的阅读水平,避免出现生僻晦涩,或者过于书面化的词汇,看下面一个例句:例1:“I worry about Fern,”she said.“Didyou hear the way she rambled on about the animals,pretending that they talked?”(E.B. White,2008:48)“我为弗恩担心,”她说,“你听到她嘟噜嘟噜谈那些动物了吗?说得好像他们会讲话似的。
关联理论视角下中国古诗词英译对比赏析
关联 性 =
二、 古 诗英 译对 比赏析
即在 相 同 情 况 下 , 语 境效 果越 大 , 关 联 性 就 越 大; 在 相 同情 况 下 , 加工努力越 大 , 关联性就 越小。
( 一) 《 如 梦令 》
《 如梦令 》 是李清照借海棠之景写惜春之情 的一 也 就是说 , 在 其 他 条 件 均 等 的情 况 下 , 用 最 小 的加 首 词 。许 渊 冲 、 徐忠杰 两 位 翻译大 家都 对 这首 词进 行 工 努 力 来 获 得 最 大 的语 境 效 果 , 其关联性 就最大 , 过英 译 , 现仅 取 两个 英译 版本 中对 词 最后 一句 的 翻译
赏析 带来 些许 启 示 。
一
诗歌 英译 文 本进 行对 比赏析 , 以期 为 诗歌 翻译 和译 本 同 时对 于译 文 读 者 来说 , 又是 发 话 者 。所 以, 译 者作
为听话者在理解原文作者话语的过程中首先要建立最
பைடு நூலகம்
佳关联 , 当 自身转换成发话者 时, 应力求使 自己的话 S p e r b e r & Wi l s o n提 出 的关 联 理 论 是 关 于 推导 话 语 保证 与译 文读 者建 立 相 同的 最佳 关联 , 准 确 来说 ,
摘
要: 关联理论认为 , 人们在语言交际中采用的是 “ 明示 一推理” 模式。翻译作为一种交际方式 , 也具有
“ 明 示 一推 理’ ’ 的本质 特征 , 要 实现语 际 间的成 功转 换 , 达 到最佳 的翻 译 效果 , 必须使 原 文和译 文建 立 最佳 关联 。
本文立足 于关联理论的相关研究成果, 对中国古诗的英译文本进行对比赏析 , 以期为翻译活动带来新思考。 关键词 : 关联理论 ; 关联翻译理论 ; 古诗英译 ; 最佳关联 中图分 类号 :H3 1 5 . 9 ;1 0 4 6 文献标 识 码 :A
英汉童话语篇语法衔接手段对比研究——以《小王子》为例
开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education 2019年2月20日Feb.202019第39卷第2期Vol.39No.2doi:10.3969/j.issn.l008-9640.2019.02.032英汉童话语篇语法衔接手段对比研究——以《小王子》为例劳童伟王欣(青海民族大学外国语学院,青海西宁810007)摘要:衔接是构成语篇的重要因素之一,在语篇分析中发挥着举足轻重的作用。
本文以韩礼德的衔接理论为基础,以周克希所译的《小王子》英汉译本为研究对象,对其英汉译本进行对比分析,找出童话语篇英汉衔接手段的异同点,以期对英汉互译有所帮助。
关键词:《小王子》英汉译本;衔接;对比中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-9640(2019)02-0076-02语篇指由一系列连续的语段或句子构成的语言整体,它可以是独白、对话,也可以是众人之谈。
韩礼德和哈桑认为,衔接是一个语义概念,指的是形成语篇的意义关系,如果在语篇中对某个成分的解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。
他们还把衔接分为语法衔接和词汇衔接,语法衔接包括照应、替代、省略和连接,词汇衔接包括重述和搭配。
作为儿童文学的重要组成部分,童话在儿童的成长过程中扮演着重要角色。
本文以童话语篇《小王子》为研究对象,以韩礼德的衔接理论为基础,通过对比分析周克希所译的《小王子》英汉译本,探究童话语篇英汉衔接手段的异同点。
一、英汉照应手段对比在语篇中,对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系,因此,照应是语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的相互解释关系。
韩礼德和哈桑将照应手段分为人称照应、指示照应和比较照应。
(一)人称照应对比韩礼德和哈桑认为,人称照应包括人称代词及所属限定词和名词性所有格代词。
首先,英语中人称代词有数、性、格的形态变化,而汉语中人称代词没有格的变化。
关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究
关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究作者:江瑞丰钱志富来源:《现代语文(语言研究)》2014年第11期摘要:关联理论既是一种认知理论,又是一种交际理论。
在关联理论视角下,翻译也是一种交际行为,这说明二者的兼容性。
本文旨在关联理论的指导下,结合《围城》中相关的具体隐喻汉英翻译实例,分析探讨隐喻汉英翻译策略和方法,以此发挥关联理论的指导作用。
关键词:关联理论隐喻汉英翻译《围城》一、引言钱钟书是20世纪40年代才华横溢、享誉极高的批判现实主义作家。
《围城》是钱先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,有评论者认为是现代中国最伟大的小说之一。
在严肃的主题下,钱钟书在这一作品中运用了大量的隐喻来取得讽刺和幽默的艺术效果。
这些隐喻融聚智慧、饱含哲理、活泼生动、幽默风趣。
作者把内心深处的深刻感受、人生体验和对时世的态度不露痕迹地用比喻外化成文学语言,形成了独具特色的“钱钟书式的隐喻”。
可以说,该书的魅力在很大程度上归因于书中大量精彩的隐喻。
20世纪70年代,珍妮·凯利和毛国权合作,将此书翻译成英文。
在翻译过程中两位译者是怎样处理这些精彩的隐喻的?通过对文中具体实例的分析,发现两位译者在处理这些隐喻时,采用了多种方法。
但基本上是采用了直译的方法,尽可能地保留了原文的喻体。
具体分析表明,这种方法对于翻译基于人类文化共识的隐喻是有效的,但是大量《围城》中的隐喻是基于特定的中国文化、文学因素,因而直译的方法使得译文读者难于理解其内涵。
因此,对于不同种类的隐喻,尤其是一国文化中特定的隐喻,应该采取不同的翻译方法以帮助译文读者获得充分的了解。
本文将在关联理论视角下,结合《围城》中隐喻汉英翻译实例来探讨隐喻汉英翻译策略。
二、关联理论关联理论是由Sperber和Wilson在他们合著的《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中提出的。
关联理论关注的核心问题是认知与交际,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重探索语言交际的话语解释原则。
从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究
从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本
个案研究
贾丽梅
【期刊名称】《山西农业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(013)002
【摘要】运用关联翻译理论,比较了儿童文学作品《夏洛的网》的两个汉译本,探索了翻译理论对儿童文学翻译的指导作用.关联翻译理论带给儿童文学翻译很多启示.首先,译者需要寻求最佳关联性,生成符合译语规范的、通顺的译文;其次,要考虑译语读者与原语读者认知环境不同,进行创造性叛逆;最后,译者需要忠实传递作者的意图,使译文读者获得与原文读者一样多的语境效果.
【总页数】5页(P174-178)
【作者】贾丽梅
【作者单位】中北大学人文社会科学学院,山西太原030051
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例 [J], 郄翠
2.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例 [J], 宋松岩;黄娟
3.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例 [J], 宋松岩;黄娟
4.从接受美学理论看英汉儿童文学翻译——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 [J], 范静;
5.从接受美学理论看英汉儿童文学翻译\r——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 [J], 范静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论关联理论视角下汉语古典诗歌的英译
论关联理论视角下汉语古典诗歌的英译高利业【摘要】东西方文化的差异,导致很多文学作品在翻译的过程中由于词组结构、语法习惯及语言逻辑运用上的不同而呈现出不同的效果,给读者带来不同的感受.关联理论是有关话语理解的认知语用理论,它从语用学角度为学生阅读理解文学作品提供了新的模式,对于汉语古典诗歌的英译提供了新的可能.【期刊名称】《浙江工商职业技术学院学报》【年(卷),期】2017(016)003【总页数】3页(P28-30)【关键词】东西方文化;关联理论;汉语古典诗歌;英译【作者】高利业【作者单位】吕梁学院汾阳师范分校,山西汾阳032200【正文语种】中文【中图分类】H159随着时代的不断发展,世界各国之间的交流越来越频繁,不管是经济上的,还是文化上的。
然而,东西方的差异是明显的,特别是文化差异,导致在文化交流的过程中出现许多问题,这在文学作品的翻译中比较突出。
究其根本,可从东西方的语言文字说起。
为了方便论述,在这里,我们将西方的语言狭义地限定为通用的英语。
现在的英语,前身或可说是日耳曼语。
日耳曼语系,印欧语系的主要语种之一,所属各语言使用于北欧、中欧、西欧以及欧洲以外的英语国家和地区,总人口为4.8亿以上。
作为一个民族,日耳曼人最初虽然有自己的语言,但是没有自己的文字。
日耳曼人的文字是从罗马人那里借过来的拉丁文字。
然而罗马人的文字也不是自己创造的,是从西西里半岛的叙拉古城邦的希腊文中借用过来的[1]。
罗马人使用的拉丁语字母之所以可以被日耳曼人借用,是因为,拉丁语是一种标音文字,单独的字母并不能表达单独的意思,只有字母组合在一起组成特定的发音才具有表达能力。
而每个字母具有一个音节,特定的字母组合成特定的发音才能表达特定的意思。
而随着罗马帝国的兴盛衰落,日耳曼人不断西迁,并逐渐建立起了日耳曼国家,其原有的日耳曼语逐渐与当地原住民的语言开始融会贯通,单词与词组的组合上出现了新的发展与变化。
随后,日耳曼诸国中最强大的法兰克帝国分裂为法兰西、德意志神圣罗马帝国、意大利三个部分,原本法兰克帝国使用的日耳曼语系也因为这个原因,大体上出现了三个发展方向,并且渐行渐远。
儿童文学的词汇翻译
儿童文学的词汇翻译摘要:不同于成人文学,童话具有其独特的语言特征。
如何重现词汇翻译特点,对作品整体翻译起着关键作用。
儿童的语言能力与其认知能力紧密相关,同时,需关注儿童自身的年龄和心理特点,符合儿童喜欢的风格。
本文基于巴金和苏福忠、张敏的两个代表性译本,着重探讨《快乐王子》译者在词汇翻译方面的特点。
通过比照不同的译本发现译本的语言特点,取其精华,试探究儿童文学翻译时语言的使用特点和方法。
关键词:《快乐王子》;王尔德;巴金;苏福忠;张敏;词汇翻译前言《快乐王子》语言优美、行文简洁,符合儿童读者的语言和接受特点。
在众多译者对王尔德童话的反复译介中,最受推崇也流传最广的当属巴金先生的译本。
而随着时代开展,译本需要新的语言注入。
本文选取苏福忠、张敏合译版做比较,着重探讨《快乐王子》译者在词汇翻译方面的特点。
通过比照不同的译本发现译本的语言特点,取其精华,更好地掌握儿童文学翻译时语言的使用特点和方法,推动儿童文学翻译更好开展。
一、词义准确度首先,翻译时应符合客观事实。
“inthenorthofEurope”譯为“欧洲的北部”,如果翻译为“北欧”,就是一个政治名词,而不是小燕子真正想要飞往的目的地。
原作中很明显“TheclimateinthenorthofEuropeireallydreadful.”,苏福忠译为“欧洲北部的天气真是吓人”,但是巴金误解为“北欧的天气真可怕。
”译者的错误翻译,可能就会给儿童读者带来根本认知的误导。
词义的准确度翻译当然少不了词汇的情感色彩。
这也会影响儿童的阅读。
例如面对芦苇的不理不睬,小燕子也会埋怨道:“andIamafraidthatheiacoquette.”“Coquette”,英语字典下是指“卖弄风情的女子”。
巴金翻译为“我害怕她是一个荡妇”,苏福忠译本中“轻佻女子”用词轻重恰当,巴译和王译“荡妇”贬意程度过重,有失语言美感,更不利于儿童读者的心灵成长。
由此可见,词汇的准确理解有助于文本的翻译,更符合作品中主人公的形象。
“最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》中译本误读为例
“最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》
中译本误读为例
许雷
【期刊名称】《贵州工业大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2008(000)003
【摘要】针对安徒生童话的中文译本进行比较,并且第一次在关联理论和关联翻译
理论的基础上尝试性地提出"最佳关联域"这一概念,同时阐释译者翻译思维推理过
程的三个主要阶段。
对安徒生童话的中译本而要从文化方面进行研究。
同时还探讨安徒生童话译本在中国的误读及其产生的原因。
【总页数】3页(P143-145)
【作者】许雷
【作者单位】湖南农业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.目的论指导下的童话翻译策略——以《快乐王子》的两个中译本为例 [J], 高歌
2.视角越界与童话翻译——以安徒生童话中英译本为例 [J], 冶伟玲
3.浅论《安徒生童话》的前世与今生——基于中国视野下的《安徒生童话》研究[J], 钱粲;
4.阶梯式阅读:“整本书阅读”的有效路径——以《安徒生童话全集》为例 [J], 张
舒
5.文化翻译论视角下的皇家版《莎士比亚全集》中译本比较评析——以《罗密欧与朱丽叶》为例 [J], 伍小凤;戴丹妮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以 苏福 忠 、张敏 译 快 乐王 子 为 例
口赵 琼
摘 要 :关联理论给翻译理论和 实践带来 了全新的视 角。本文主要探讨了关联理论在儿童文学的英汉翻译中所
起 的指 导 作 用 ,认 为译 者应 在 准 确理 解原 文本 、 充分 考虑 译 文读 者 的认 知 语境 和 认 知 能 ,视 具 体 情 况采 用 归化 策略
一
则 。例 如 :
( 1)T e t e H i S o p d a ci g v r hi h n h a 1 t p e d n n o e S
h d, an t Nor h Wi d ’ o ea d he t n St ppi g r n oari ng, a a nd de1 Ci perf i OHS ume ca t hi t ough t op me 0 m hr he en
wi d w ( h e f s i n n o . T e S 1 i h G a t)
雹 子停 止 了在 头顶 怦 怦 乱跳 ,北 风 不再 呼呼 吼 叫 ,一股
扑鼻的香 气从开着的窗扉飘到了他跟前。 (( 私的 巨人) 《 自 ))
“ 怦 乱 跳 ”和 “ 呼 吼 叫 ” 形 象 地 再 现 了 雹 子 和 怦 呼 北 风 的 肆 虐 ,读 者 阅 读 时 耳 边 似 乎 就 响 起 了这 些 响 声 , 它
关 联 的 第 二 ( 交 际 )原 则 : 每 一 个 明示 的 交 际 行 为 或 都应 设 想 为 它本 身 具 有最 佳 关 联性 。
其 中 “ 大 关 联 性 ”就 是 话 语 理 解 时 付 出尽 可 能 小 的 们 与 我 们 的 生活 经 验 也 是 相 对 应 的 , 因而 儿 童 读 者 很 容 易 最
、
关 联理 论 阐 释
关 联 理 论 是 S e b r is n ( 9 6 p r e 和w o 18 )在 《 联 性 :交 l 关 际 与认 知 》 ( e e ac :Cm u ia in a d C g i in R lv n e o m n c to n o n t o ) 中提 出的 ,分 为认 知 原 则和 交 际 原 则 。 关 联 的 第 一 ( 认 知 )原 则 :人 类 认 知 常 常 与 最 大 关 或 联性相吻合。
努 力 而 获 得 最 大 的 语 境 效 果 : “ 佳 关 联 性 ”就 是 话 语 理 就 能 获 得 与 原 文 语 境 相 同 的感 受 和 认 知 体 验 。 如 果 翻 译 成 最
解 时 付 出有 效 的努 力 之后 所 获 得 的足 够 的 语境 效 果 。
“ 舞 ” 和 “ 啸 ” ,虽 然 传 达 了 原 意 , 但 是 与 原 译 相 狂 呼
w l o 的 学 生 G t ( 9 1 后 来 进 一 步 提 出 了关 联 翻 比 ,成 人 话语 意 味 浓 重 ,少 了些 许童 趣 。 i n s u t 19 )
译 理 论 。他 认 为 翻 译 是 一 个 双 重 的 示 意 一 理 的交 际过 程 , 推 在 第 一 个 过 程 中 , 原 文 作 者 通 过 自 己 的 作 品 提 供 相 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 语
三 、关联 翻 译 理 论指 导 下 的 儿 童文 学 翻 译 关 联 翻 译 理 论 认 为 : 译 文 文 本 话 语 的 内在 关 联 越 强 ,
境 , 向译 者 示 意 交 际 意 图 ,而 译 者 根 据 这 些 语 境 对 原 作 者 译 文 读 者 获 得 较 好 的 语 境 效 果 所 付 出的 推 理 努 力 就越 少 。
或保 留原文特 色的注释性异化策略 ,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳 关联,取得最佳交际效果。
关键词:关联理论 儿童文学 英汉翻译
二 、儿 童 文 学翻 译 的特 殊 性 儿 童 文 学 的 创 作 者 、 翻 译 者 是 成 人 , 而 目标 读 者 主
当今 , 各 国文 化 交 流 不 断 加 强 , 儿 童 文 学 的交 流 也 得
的 交 际 意 图进 行 推 理 。进 入 第 二个 过 程 ,译 者 向译 文 读 者示 为 了 有 效 地 实 现 交 际 目的 ,译 者 在 翻 译 儿 童 文 学 作 品 时 应 意 原 作 者 的交 际 意 图 ,译 文 读 者则 对 译 者 示意 的信 息进 行 推 在 准 确 理 解 原 文 的 基 础 上 ,结 合 儿 童 读 者 的 认 知 水 平 和 审 理 解释 。这 时译 者在 示 意/ 达 自己对原 作者 交 际意 图的理 解 美 能 力 ,采 用 灵 活 的 翻 译 策 略 , 使 译 文 和 原 文 关 联 层 次 和 传 时 ,还要 考 虑译 语 环境 和译 文 读者 的认 知 能 力 。
穷 ,而 针 对 儿童 文学 翻译 的 专 门研 究却 少 的可怜 。”
义 , 还 应 简 洁 明 了 , 趣 味 盎 然 ,悦 耳 有 韵 律 。文 绉 绉 或 晦
针 对 这 一 状 况 ,本 文 以苏福 忠 、张 敏翻 译 的 英 国作家 奥 涩 的 语 言 往 往 会 给 儿 童 读 者 带 来 很 大 的 阅 读 障碍 ,花 费 很 斯卡 ・ 尔 德 的童 话 作 品集 《 乐 王子 》 为 文本 ,探 讨 关联 大 的 努 力 才 能获 得 一 定 的语 境 效 果 ,就 违 背 了最 佳 关 联 原 王 快 理论 在 儿童 文学 的英 汉 翻译 中所 起 的指 导 作用 。
到 了长 足 的 发展 ,翻 译作 品数 目不 断增 加 ,但 是 ,正 如徐 德
荣在 《 童 文学 翻 译 刍议 》中 指 出 的 : “ 儿 儿童 文 学 的翻 译 在 要 是 儿 童 , 由 于 儿 童 与 成 人 的 差 异 ,所 以儿 童 文 学 翻 译 不
理论 和 实 践 两方 面 的 发展 很 不 平衡 :儿 童 文 学 的译 作层 出不 同于 一 般 的 文 学 翻 译 。就 其 语 言特 色 来 说 , 不但 要 充 满 意