从关联理论看儿童文学的英汉翻译——以苏福忠、张敏译《快乐王子》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关 联 的 第 二 ( 交 际 )原 则 : 每 一 个 明示 的 交 际 行 为 或 都应 设 想 为 它本 身 具 有最 佳 关 联性 。
其 中 “ 大 关 联 性 ”就 是 话 语 理 解 时 付 出尽 可 能 小 的 们 与 我 们 的 生活 经 验 也 是 相 对 应 的 , 因而 儿 童 读 者 很 容 易 最
w l o 的 学 生 G t ( 9 1 后 来 进 一 步 提 出 了关 联 翻 比 ,成 人 话语 意 味 浓 重 ,少 了些 许童 趣 。 i n s u t 19 )
译 理 论 。他 认 为 翻 译 是 一 个 双 重 的 示 意 一 理 的交 际过 程 , 推 在 第 一 个 过 程 中 , 原 文 作 者 通 过 自 己 的 作 品 提 供 相 关 语

则 。例 如 :
( 1)T e t e H i S o p d a ci g v r hi h n h a 1 t p e d n n o e S
h d, an t Nor h Wi d ’ o ea d he t n St ppi g r n oari ng, a a nd de1 Ci perf i OHS ume ca t hi t ough t op me 0 m hr he en
wi d w ( h e f s i n n o . T e S 1 i h G a t)
雹 子停 止 了在 头顶 怦 怦 乱跳 ,北 风 不再 呼呼 吼 叫 ,一股
扑鼻的香 气从开着的窗扉飘到了他跟前。 (( 私的 巨人) 《 自 ))
“ 怦 乱 跳 ”和 “ 呼 吼 叫 ” 形 象 地 再 现 了 雹 子 和 怦 呼 北 风 的 肆 虐 ,读 者 阅 读 时 耳 边 似 乎 就 响 起 了这 些 响 声 , 它
到 了长 足 的 发展 ,翻 译作 品数 目不 断增 加 ,但 是 ,正 如徐 德
荣在 《 童 文学 翻 译 刍议 》中 指 出 的 : “ 儿 儿童 文 学 的翻 译 在 要 是 儿 童 , 由 于 儿 童 与 成 人 的 差 异 ,所 以儿 童 文 学 翻 译 不
理论 和 实 践 两方 面 的 发展 很 不 平衡 :儿 童 文 学 的译 作层 出不 同于 一 般 的 文 学 翻 译 。就 其 语 言特 色 来 说 , 不但 要 充 满 意
或保 留原文特 色的注释性异化策略 ,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳 关联,取得最佳交际效果。
关键词:关联理论 儿童文学 英汉翻译
二 、儿 童 文 学翻 译 的特 殊 性 儿 童 文 学 的 创 作 者 、 翻 译 者 是 成 人 , 而 目标 读 者 主
当今 , 各 国文 化 交 流 不 断 加 强 , 儿 童 文 学 的交 流 也 得
三 、关联 翻 译 理 论指 导 下 的 儿 童文 学 翻 译 关 联 翻 译 理 论 认 为 : 译 文 文 本 话 语 的 内在 关 联 越 强 ,
境 , 向译 者 示 百度文库 交 际 意 图 ,而 译 者 根 据 这 些 语 境 对 原 作 者 译 文 读 者 获 得 较 好 的 语 境 效 果 所 付 出的 推 理 努 力 就越 少 。
的 交 际 意 图进 行 推 理 。进 入 第 二个 过 程 ,译 者 向译 文 读 者示 为 了 有 效 地 实 现 交 际 目的 ,译 者 在 翻 译 儿 童 文 学 作 品 时 应 意 原 作 者 的交 际 意 图 ,译 文 读 者则 对 译 者 示意 的信 息进 行 推 在 准 确 理 解 原 文 的 基 础 上 ,结 合 儿 童 读 者 的 认 知 水 平 和 审 理 解释 。这 时译 者在 示 意/ 达 自己对原 作者 交 际意 图的理 解 美 能 力 ,采 用 灵 活 的 翻 译 策 略 , 使 译 文 和 原 文 关 联 层 次 和 传 时 ,还要 考 虑译 语 环境 和译 文 读者 的认 知 能 力 。
从 关联 理论 看儿 童又 的英汉 翻 译
以 苏福 忠 、张敏 译 快 乐王 子 为 例
口赵 琼
摘 要 :关联理论给翻译理论和 实践带来 了全新的视 角。本文主要探讨了关联理论在儿童文学的英汉翻译中所
起 的指 导 作 用 ,认 为译 者应 在 准 确理 解原 文本 、 充分 考虑 译 文读 者 的认 知 语境 和 认 知 能 ,视 具 体 情 况采 用 归化 策略
穷 ,而 针 对 儿童 文学 翻译 的 专 门研 究却 少 的可怜 。”
义 , 还 应 简 洁 明 了 , 趣 味 盎 然 ,悦 耳 有 韵 律 。文 绉 绉 或 晦
针 对 这 一 状 况 ,本 文 以苏福 忠 、张 敏翻 译 的 英 国作家 奥 涩 的 语 言 往 往 会 给 儿 童 读 者 带 来 很 大 的 阅 读 障碍 ,花 费 很 斯卡 ・ 尔 德 的童 话 作 品集 《 乐 王子 》 为 文本 ,探 讨 关联 大 的 努 力 才 能获 得 一 定 的语 境 效 果 ,就 违 背 了最 佳 关 联 原 王 快 理论 在 儿童 文学 的英 汉 翻译 中所 起 的指 导 作用 。
努 力 而 获 得 最 大 的 语 境 效 果 : “ 佳 关 联 性 ”就 是 话 语 理 就 能 获 得 与 原 文 语 境 相 同 的感 受 和 认 知 体 验 。 如 果 翻 译 成 最
解 时 付 出有 效 的努 力 之后 所 获 得 的足 够 的 语境 效 果 。
“ 舞 ” 和 “ 啸 ” ,虽 然 传 达 了 原 意 , 但 是 与 原 译 相 狂 呼

关 联理 论 阐 释
关 联 理 论 是 S e b r is n ( 9 6 p r e 和w o 18 )在 《 联 性 :交 l 关 际 与认 知 》 ( e e ac :Cm u ia in a d C g i in R lv n e o m n c to n o n t o ) 中提 出的 ,分 为认 知 原 则和 交 际 原 则 。 关 联 的 第 一 ( 认 知 )原 则 :人 类 认 知 常 常 与 最 大 关 或 联性相吻合。
相关文档
最新文档