英汉翻译文学翻译共88页
文学翻译(英译汉)
I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the一轮满月晃晃悠悠地悬浮在上面,离我们那么近,仿佛就要掉下来撞到我们身上。它光华照人,比前一天晚上还大,更令人心驰神往,在熔银般的水塘上空悄悄地爬升。就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮。这是个大写的月亮。
我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期盼的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。我意识到现在月儿也正在随他同行。
(方杰译)
讲解
这是一篇非常优美的关于月亮的散文,它将细腻的描写和真挚的情感及人生感悟交融在一起。翻译这样的文章,译者不仅要译出基本信息——字面上的意思,还要译出原文的韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整体效果。
John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony. “Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?” I suppose he was hoping for a puppy.
汉译英原文及参考译文
第二类神是吸收了其他宗教的神而来的,如佛教的如来、弥 勒、观音,道教的太上老君和赵公元帅。太上老君是道家对 春秋时期有名的哲学家老子的尊称;至于赵公元帅,老百姓 把他供作财神。
Another kind was from different religions, such as Tathagata, Maitreya and the Guanyin Bodhisattva from Buddhism, and the Supreme Old Lord and General Zhao from Taoism. The Supreme Old Lord was actually Laozi, a famous philosopher of the Spring and Autumn Period. General Zhao, however, was worshiped as the God of Wealth.
史学方法 The Historical Method
史学方法是任何历史研究工作者必须学习的课程,也是正 确掌握历史研究的一种重要训练。
The historical method is an obligatory course for anyone engaged in historical research. It is also an important training for a researcher to grasp the essence of his research work.
一类是古代的神,他们都有明确的职责,如掌管宇宙的玉皇大 帝,掌管吃喝和一家祸福的灶神,掌管雨水的龙王,象征长寿 的南极寿星。 One kind was the gods of ancient times, each of whom had their own power and responsibilities to perform. For example, the Jade Emperor was in charge of the entire universe, the Kitchen God of food, drinks, happiness and misfortunes, the Dragon King of rain and floods, and the south-Pole Star of Longevity was symbolic of long lives.
文学文本英译
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. 中文中的动词转化
增加句子主语
文学文本
信息功能
表情功能
文学文本主要功能
美感功能 呼唤功能
信息功能
Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them
表(达)情(感)功能
Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.
They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and a variety of innocent facial impressions.
文学翻译
Translate the following story into Chinese.THIS SON-LESS LIFE爱子逝去,生命成空Frank Leatherland弗兰克,莱斯兰德I hear his car pull in and park. The sound of his footsteps. The door opens and, as usual, he says: “Hi, Dad. Sorry I’m late.” He came to have a meal with me three times a week and he was always late. He has gone now. He will not be with me for dinner ever again.我听到他的停车声,脚步声。
紧接着门开了,他像往常一样说道:“对不起,父亲,我回来晚了。
”他每周回来三次与我一起共进晚餐,但他总是回来得很晚。
现在,他已逝去,永远不会再与我一起共享晚餐了。
It’s four weeks since my son Stephen died, and I am s truggling to come to terms with his death and the circumstances. He did not show up to meet my flight from Melbourne. There was no answer to my calls or text messages.我的孩子,史蒂夫已经去世四周了,但我一直在与他已死去的事实和一切做挣扎。
当我乘飞机从墨尔本返回时他没有来接我,我给他的电话以及短讯都没有了回音。
Thirty-six hours later, on Wednesday at 6:30 am, the police told me his car had been found. As soon as I heard the location I prepared for the worst. The rest of that day is a blur of activity and shock. I went to see his mother at 8 am to break the news. There was a continuous flow of calls to and from the police.他逝去的三十六小时后,周三早晨六点三十分,警察通知我发现了他的车子所在位置。
英汉互译之文学名篇翻译赏析
文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。
老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。
但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。
扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。
The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。
资料:1. 文学翻译英汉一
英汉文学翻译(一)On the Difference Between Wit and HumorBy Charles S. BrooksI am not sure that I can draw an exact line between wit and humor. Perhaps the distinction is so subtle that only those persons can decide who have long white beards. But even an ignorant man, so long as he is clear of Bedlam(混论), may have an opinion.I am quite positive that of the two(指机智与幽默), humor is the more comfortable and more livable quality. Humorous persons, if their gift is genuine and not a mere shine upon the surface, are always agreeable companions and they sit through the evening best. They have pleasant mouths turned up at the corners(比喻他们能把艰涩的话说明白). To these corners the great Master of marionettes has fixed the strings and he holds them in his nimblest fingers to twitch them at the slightest jest(把幽默者比喻成“the great Master of marionettes ”,“he holds them in his nimblest fingers to twitch them”比喻幽默者运用他精彩绝伦的语言表达艺术把话形象生动地说出来). But the mouth of a merely witty man is hard and sour(话语艰涩)until the moment of its discharge. Nor is the flash(比喻头脑中一闪而过的灵光)from a witty man always comforting, whereas a humorous man radiates a general pleasure(夸张比喻油然而生的满足感)and is like another candle in the room.I admire wit, but I have no real liking for it. It has been too often employed against me, whereas humor is always an ally. It never points an impertinent(粗鲁的;)finger into my defects. Humorous persons do not sit like explosives on a fuse(比喻像熔炉里的炸药). They are safe and easy comrades. But a wit's tongue is as sharp as a donkey driver's stick. I may gallop(疾驰)the faster for its prodding(刺激), yet the touch behind is too persuasive for any comfort.Wit is a lean creature with sharp inquiring nose(夸张比喻,带有灵敏嗅觉的精简结构), whereas humor has a kindly eye and comfortable girth(夸张比喻幽默有温柔的眼睛和舒适的周长). Wit, if it be necessary, uses malice(恶意)to score a point--like a cat it is quick to jump--but humor keeps the peace in an easy chair. Wit has a better voice in a solo, but humor comes into the chorus best. Wit is as sharp as a stroke of lightning, whereas humor is diffuse(弥漫)like sunlight. Wit keeps the season's fashions and is precise in the phrases and judgments of the day, but humor is concerned with homely eternal things. Wit wears silk, but humor in homespun endures the wind. Wit sets a snare(陷阱), whereas humor goes off (突发(声音))whistling without a victim in its mind. Wit is sharper company at table, but humor serves better in mischance and in the rain. When it tumbles, wit is sour, but humor goes uncomplaining without its dinner. Humor laughs at another's jest and holds its sides, while wit sits wrapped in study for a lively answer. But it(要弄明这个代词指的是什么,其实就是a workaday world)is a workaday world in which we live, where we get mud upon our boots and come weary to the twilight(比喻我们在生活里遇到不如意的时候)--it is a world that grieves and suffers from many wounds in these years of war: and therefore as I think of my acquaintance, it is those who are humorous in its best and truest meaning rather than those who are witty who give the more profitable companionship.And then, also, there is wit that is not wit. As someone has written:Nor ever noise for wit on me could pass,When thro' the braying I discern'd the ass.(这个举例只能按字面翻译,大概作者就是想说有种机智不是机智的现象)I sat lately at dinner with a notoriously witty person (a really witty man) whom our hostess had introduced to provide the entertainment. I had read many of his reviews of books and plays, and while I confess their wit and brilliancy, I had thought them to be hard and intellectual and lacking in all that broader base of humor which aims at truth. His writing--catching the bad habit of the time--is too ready to proclaim a paradox and to assert the unusual, to throw aside in contempt the valuable haystack(干草堆)in a fine search for a paltry(无价值的)needle. His reviews are seldom right--as most of us see the right--but they sparkle and hold one's interest for their perversity(邪恶)and unexpected turns.In conversation I found him much as I had found him in his writing--although, strictly speaking, it was not a conversation, which requires an interchange of word and idea and is turn about. A conversation should not be a market where one sells and another buys. Rather, it should be a bargaining back and forth, and each person should be both merchant and buyer. My rubber plant for your victrola(手摇留声机), each offering what he has and seeking his deficiency. It was my friend B--- who fairly(简直)put the case(假设)when he said that he liked so much to talk that he was willing to pay for his audience by listening in his turn.But this was a speech and a lecture. He loosed on us(loose something on/upon someone/something)from the cold spigot(水龙头)of his intellect a steady flow of literary(文学的) allusion(比喻)--a practice which he professes(公开)to hold in scorn--and wit and epigram(警句). He seemed torn from the page of Meredith(像从梅雷迪斯这本书里面走出来的人物一样). He talked like ink. I had believed before that only people in books could talk as he did, and then only when their author had blotted and scratched their performance for a seventh time before he sent it to the printer. To me it was an entirely new experience, for my usual acquaintances are good common honest daytime woollen folk(毛原民风斗篷)[132] and they seldom average better than one bright thing in an evening.At first I feared that there might be a break in his flow of speech which I should be obliged to fill. Once, when there was a slight pause--a truffle(松露)was engaging him--I launched a frail remark; but it was swept off at once in the renewed torrent. And seriously it does not seem fair. If one speaker insists--to change the figure--on laying all the cobbles of a conversation, he should at least allow another to carry the tar pot and fill in the chinks(裂缝). When the evening was over, although I recalled two or three clever stories, which I shall botch in the telling, I came away tired and dissatisfied, my tongue dry with disuse.Now I would not seek that kind of man as a companion with whom to be becalmed in a sailboat, and I would not wish to go to the country with him, least of all to the North Woods or any place outside of civilization. I am sure that he would sulk(生气愠怒)if he were deprived of an audience. He would be crotchety(想入非非的)at breakfast across his bacon. Certainly for the woods a humorous man is better company, for his humor in mischance comforts both him and you.A humorous man--and here lies the heart of the matter--a humorous man has the high gift of regarding an annoyance in the very stroke of it as another man shall regard it when the annoyance is long past. If a humorous person falls out of a canoe he knows the exquisite jest while his head is still bobbing in the cold water. A witty man, on the contrary, is sour until he is changed and dry: but in a week's time when company is about, he will make a comic story of it.My friend A--- with whom I went once into the Canadian woods has genuine humor, and no one can be a more satisfactory comrade. I do not recall that he said many comic things, and at bottom he was serious as the best humorists are. But in him there was a kind of joy and exaltation thatlasted throughout the day. If the duffle(露营装备)were piled too high and fell about his ears, if the dinner was burned or the tent blew down in a driving storm at night, he met these mishaps as though they were the very things(想要的)he had come north to get, as though without them the trip would have lacked its spice. This is an easy philosophy in retrospect but hard when the wet canvas falls across you and the rain beats in. A--- laughed at the very moment of disaster as another man will laugh later in an easy chair. I see him now swinging his axe for firewood to dry ourselves when we were spilled in a rapids; and again, while pitching our tent on a sandy beach when another storm had drowned us. And there is a certain cry of his (dully, Wow! on paper) expressive to the initiated of all things gay, which could never issue from the mouth of a merely witty man.Real humor is primarily human--or divine, to be exact--and after that the fun may follow naturally in its order. Not long ago I saw Louis Jouvet(查不到权威翻译,只能自己音译) of the French Company play Sir Andrew Ague-Cheek. It was a most humorous performance of the part, and the reason is that the actor made no primary effort to be funny. It was the humanity of his playing, making his audience love him first of all, that provoked the comedy. His long thin legs were comical and so was his drawling talk, but the very heart and essence was this love he started in his audience. Poor fellow! How delightfully he smoothed the feathers in his hat! How he feared to fight the duel! It was easy to love such a dear silly human fellow. A merely witty player might have drawn as many laughs, but there would not have been the catching at the heart.As for books and the wit or humor of their pages, it appears that wit fades, whereas humor lasts. Humor uses permanent nutgalls. But is there anything more melancholy than the wit of another generation? In the first place, this wit is intertwined with forgotten circumstance. It hangs on a fashion(风尚犹存)--on the style of a coat. It arose from a forgotten bit of gossip. In the play of words the sources of the pun are lost. It is like a local jest in a narrow coterie(小圈子), barren to an outsider. Sydney Smith was the most celebrated wit of his day, but he is dull reading now. Blackwood's at its first issue was a witty daring sheet, but for us the pages are stagnant. I suppose that no one now laughs at the witticisms of Thomas Hood. Where are the wits of yesteryear? Yet the humor of Falstaff and Lamb and Fielding remains and is a reminder to us that humor, to be real, must be founded on humanity and on truth."On the Difference Between Wit and Humor" by Charles S. Brooks first appeared in the collection Chimney-Pot Papers published in 1919 by Yale University Press.词汇表:(一)人名地名FalstaffLambFieldingthe North WoodsLouis JouvetCharles S. Brooks(二)生僻词Bedlam(混论)impertinent(粗鲁的)coterie(小圈子)paltry(无价值的)spigot(水龙头)woollen folk(毛原民风斗篷)perversity(邪恶)(三)心理情感类crotchety(想入非非的)sulk(生气愠怒)(四)名词Marionette(牵线木偶)Nimble (敏捷的)Engaging(迷人的)翻译技巧:整篇文章主要翻译难题是句子的比喻意义很难说明白,只能联系上下文自己琢磨。
汉英翻译
3. From the passage, we got the idea(s); _____. A. poetry belongs to all human beings B. poetry plays with sounds, words and grammar C. poetry often follows special patterns of rhythm and rhyme D. all of the above
5. From the text, we can infer that _____. A. we’d better read poems in English B. translated poems can’t express intrinsic meaning of original poems C. there is no advantage of reading English poetry in Chinese translation D. Chinese translation poems are as good as English poems
⑤
George Gordon Byron
⑥
John Keats
⑦
William Wordsworth
Modern poets 20th
⑧ Robert Frost
the introduction of English poetry to China (the end of 19th )
1910---1930
Unit 4
Reading
汉英翻译 poet Poem Poetry Grammer Image Glory Follow Character
sonnet rhythm rhyme generation isle district attraction embrace translate atmosphere absence literature light up play with bring together remind of pattern
经典英汉翻译PPT课件
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
中英对照全译本
中英对照全译本(Chinese and English Bilingual Translation)译者注:本文以中英对照的方式,对一篇文章进行全文翻译,以展示不同语言之间的表达差异和相互转换的要点。
以下为原文及翻译:Original Text:"Learning a new language is a rewarding but challenging experience. It requires patience, dedication, and a lot of practice. While there are many methods and resources available for language learning, one of the most effective ways is through immersion. Immersion involves surrounding oneself with the language, whether it be by living in a country where the language is spoken or by actively seeking out opportunities to practice and interact with native speakers. This article will explore the benefits of language immersion and provide tips for incorporating it into your language learning journey."Translation:“学习一门新语言是一项有回报但具有挑战性的经历。
这需要耐心、奉献和大量的练习。
虽然有很多语言学习的方法和资源可供选择,但其中最有效的方法之一是通过沉浸学习。
汉英散文翻译
汉英散文翻译但是,朔方的雪花纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。
屋上的雪是早就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。
别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。
(“雪”,摘自鲁迅《野草》)But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, wether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.几个女人羞红着脸告辞出来,摇开靠在岸边上的小船.现在已经快到晌午了,万里无云,可是因为在水上,还有些凉风.这风从南面吹过来,从稻秧上苇尖吹过来,水面没有一只船,水象无边的跳荡的水银.Shamed-faced and blushing, the women took their leave and rowed off again. It was nearly noon, without a cloud in the sky, but on the river was a breeze from the paddy fields and rushed in the south. There was the only boat afloat on the endless expanse of water like rippling quicksilver.几个女人有点失望, 也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼.可是青年人,永远朝着愉快的事情想,女人们尤其容易忘记那些不痛快.不久,她们就又说笑起来了.“你看说走就走了。
11英译汉之文学翻译-ppt
这些定义都是正确的,它告诉我们在翻译 文学作品时要考虑到的因素,概括之,审 美因素,社会因素和交际因素。 翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论, 但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为 真正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术, 文学翻译也就不能不是艺术。不仅如此, 文学翻译还是艺术的高级形式,当代翻译 大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家 一样使人如历其境,像音乐家一样使人如 闻其声,像演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。
小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性 的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时 间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见 解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和 人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手 段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全 方位的创作“摄影机”。 在进行小说翻译时必须将小说的这些特点充分考虑 到,这样才能重现原作的意境和表达意图。如果仅 仅是将小说的情节用另一种语言说出来,恐怕小说 作者都宁愿不要翻译他的作品。本节我们从以下几 个方面来体会小说翻译。
11.1.2 可译 然而,并不是说文学作品就是“高山仰止, 景行行止”不能至了:国内外很多成功译例 无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明灯。 钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林 纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很 简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明 得多。”
11.1.3 如何走上漫漫译途? 如何走上漫漫译途? 信心 + 练笔 + 悟性 1. 树立信心 翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无“错”?别说新手, “连荷马也有打盹的时候” 俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句 题词时,就曾把Had we never loved so kindly一句中的kindly一字,和 德文的das kind一字混淆起来,结果把这个句子翻译成“假如我们不是 孩子们”;鲁迅翻译《死魂灵》加注时,误将《一千零一夜》中讲故事 的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。 2. 练笔有方 我认为文学翻译有两种搞法,一种是“游击战”式的,即不固定翻 译某一作家的作品,碰上谁的翻谁的;另一种是“阵地战”式的,即经 过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。 “原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也 应该知道。否则译时只能照猫画虎。” 一个翻译工作者要提高业务水平, 必须加强文学修养。修养主要靠的是平时坚持不懈地阅读,不能靠临时 抱佛脚。在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了掌握原 作风格,倒也不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。
经典中文英文翻译
经典中文的英译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
经典的文学中英翻译目录
Youth青春Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;它不是桃面,朱唇,柔膝;它是坚定的意志,驰骋的想象,炽热的情感;它是生命的深泉,汩汩地涌出。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
高英课文中英对照
Pub Talk and the King s English(酒吧闲谈与标准英语)Henry Fairlie (亨利·费尔利)1. Conversation is the most sociable of all human activities. And it is an activity only of humans. However intricate the way in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation. 人类的一切活动中,闲谈是最具交际性的,也是人类特有的。
而动物之间的信息交流,无论其方式何等复杂,也是称不上交际的。
2. The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. The enemy of good conversation is the person who has “something to say.” Conversation is not for making a point. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. Suddenly they see the moment for one of their best anecdotes, but in a flash the conversation has moved on and the opportunity is lost. They are ready to let it go. 闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先设定好的主题。
英汉翻译完整版
第二章1、Every dog has its day.2、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.3、Spring, the sweet spring, is the year‟s pleasant king.4、Li Ming is now with his parents in Quanzhou City; it is always three years since he was a bandmaster.5、It is good for him to do that.6、He didn‟t marry her because she was rich.7、John can be relied on. He eats no fish and plays the game.8、The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.9、My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world--marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.10、To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.第三章1、He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.2、It' s a Smoke Free Area.3、Shakespeare put his hometown on the map.4、Every body wouldn…t like it.5、one can not be too careful in the work of translation.6、The girl is a dead shot.7、He met his Waterloo.8、You're talking through your hat again.9、You should keep your nose out of here.10、He is the last man to do this.11、Every life has its roses and thorns.13、to kill two birds with one stone14、All roads lead to Rome.Love me, love my dog.Diamond cuts diamond.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一Once the wife of a parson, always the wife of a parson.16、Beauty lies in lover‟s eyes.17、Many heads are better than one.18、Never offer to teach fish to swim.19、You‟re rather rein in hell than serve in heaven, I suppose.20、I love my love with an E, because she‟s enticing; I hate her with an E, because she‟s engaged;I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name‟s Emily, and she lives in the east.(Charles Dickens: David Copperfield)第四章2、He is a fast talker.3、These rustic lassies are good singers.4、His very appearance at any affair proclaims it a triumph.5、Ford‟s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”6、In the exchange of cultures throughout the world, the study of foreign languages is a must.7、Investigation assured us of the soundness of the plan.8、I have full assurance of the reliability of the information.9、Independent thinking is an absolute necessity in study.10、I had impression that your brother was the director of the company.11、She escorted the foreign guests round the sights of Quanzhou.12、In his early days he abandoned medicine for literature.13、She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.14、She is familiar with English.15、I would be so grateful if you could do it.16、We seek a better understanding through multiplication of our economic, cultural, scientific, technical, and human ties.17、The Wilde family were religious.。
英汉翻译原文
YOU CAN'T STEAL A GIFTMy reader may, understandably, be on the verge of crying, “Communist!” A large, diverse society cannot survive without property; a large, diverse, and modern society cannot flourish without some form of intellectual property. But it takes little reflection to grasp that there is ample value that the term “property” doesn't capture. And works of art exist simultaneously in two economies, a market economy and a gift economy.The cardinal difference between gift and commodity exchange is that a gift establishes a feeling-bond between two people, whereas the sale of a commodity leaves no necessary connection. I go into a hardware store, pay the man for a hacksaw blade, and walk out. I may never see him again. The disconnectedness is, in fact, a virtue of the commodity mode. We don't want to be bothered, and if the clerk always wants to chat about the family, I'll shop elsewhere. I just want a hacksaw blade. But a gift makes a connection. There are many examples, the candy or cigarette offered to a stranger who shares a seat on the plane, the few words that indicate goodwill between passengers on the late-night bus. These tokens establish the simplest bonds of social life, but the model they offer may be extended to the most complicated of unions—marriage, parenthood, mentorship. If a value is placed on these (often essentially unequal) exchanges, they degenerate into something else.Yet one of the more difficult things to comprehend is that the gift economies—like those that sustain open-source software—coexist so naturally with the market. It is precisely this doubleness in art practices that we must identify, ratify, and enshrine in our lives as participants in culture, either as “producers” or “consumers.” Art that matters to us—which moves the heart, or revives the soul, or delights the senses, or offers courage for living, however we choose to describe the experience—is received as a gift is received. Even if we've paid a fee at the door of the museum or concert hall, when we are touched by a work of art something comes to us that has nothing to do with the price. The daily commerce of our lives proceeds at its own constant level, but a gift conveys an uncommodifiable surplus of inspiration.The way we treat a thing can change its nature, though. Religions often prohibit the sale of sacred objects, the implication being that their sanctity is lost if they are bought and sold. We consider it unacceptable to sell sex, babies, body organs, legal rights, and votes. The idea that something should never be commodified is generally known as inalienability or unalienability—a concept most famously expressed by Thomas Jefferson in the phrase “endowed by their Creator with certain unalienable Rights . . .” A work of art seems to be a hardier breed; it can be sold in the market and still emerge a work of art. But if it is true that in the essential commerce of art a gift is carried by the work from the artist to his audience, if I am right to say that where there is no gift there is no art, then it may be possible to destroy a work of art by converting it into a pure commodity. I don't maintain that art can't be bought and sold, but that the gift portion of the work places a constraint upon our merchandising. This is the reason why even a really beautiful, ingenious, powerful ad (of which there are a lot) can never be any kind of real art: an ad has no status as gift; i.e., it's never really for the person it's directed at.The power of a gift economy remains difficult for the empiricists of our market culture to understand. In our times, the rhetoric of the market presumes that everything should be and can be appropriately bought, sold, and owned—a tide of alienation lapping daily at the dwindling redoubt of the unalienable. In free-market theory, an intervention to halt propertization is considered“paternalistic,” because it inhibits the free action of the citizen, now reposited as a “potential entrepreneur.” Of course, in the real world, we know that child-rearing, family life, education, socialization, sexuality, political life, and many other basic human activities require insulation from market forces. In fact, paying for many of these things can ruin them. We may be willing to peek at Who Wants to Marry a Multimillionaire or an eBay auction of the ova of fashion models, but only to reassure ourselves that some things are still beneath our standards of dignity.What's remarkable about gift economies is that they can flourish in the most unlikely places—in run-down neighborhoods, on the Internet, in scientific communities, and among members of Alcoholics Anonymous. A classic example is commercial blood systems, which generally produce blood supplies of lower safety, purity, and potency than volunteer systems. A gift economy may be superior when it comes to maintaining a group's commitment to certain extra-market values.(Extracted from.“The ecstasy of influence: A plagiarism”by Jonathan Lethem published in Harper’s Magazine)。
文学翻译(汉译英)
文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚) 死ricksha w :人力车,黄包车hangone’shatson:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3.原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。