大学英语四级翻译练习题:李白.doc
英语四级的翻译模拟题推荐
英语四级的翻译模拟题推荐在备考英语四级考试时,翻译是其中一个重要的考试项目。
掌握好翻译技巧和词汇量的积累是取得高分的关键。
为了提升翻译能力,我们可以进行模拟题的练习。
下面将为大家推荐几道适合模拟的英语四级翻译题。
1. 原文:中国传统的端午节始于周代,距今已有2500多年的历史。
它是为了纪念伟大的爱国诗人屈原,也是为了纪念一个发生在古代的令人痛心的事件。
屈原是中国古代的著名诗人之一,他忠贞爱国。
到了周代,端午节渐渐流传开来,成为了一个传统的节日。
翻译:The traditional Chinese festival of Dragon Boat Festival dates back tothe Zhou Dynasty, with a history of more than 2500 years. It is celebrated to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan, as well as to remember a tragic event that occurred in ancient times. Qu Yuan was one of the famous ancient poets in China, known for his loyalty and patriotism. During the Zhou Dynasty, the Dragon Boat Festival gradually became popular and evolved into a traditional holiday.2. 原文:随着经济的快速发展,中国已经成为世界上最大的汽车市场之一。
在过去的几十年里,中国汽车行业取得了巨大的发展,汽车产量和销售量显著增长。
中国的汽车制造商也开始在国际市场上崭露头角,不断扩大市场份额。
翻译:With rapid economic development, China has become one of the largest automobile markets in the world. In the past few decades, the Chinese automotive industry has achieved tremendous growth with significant increases in car production and sales. Chinese car manufacturers have also started to make their presence felt in the international market, continuously expanding their market share.3. 原文:旅游业在中国的经济中起着重要的作用。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.旅游赤字中国旅游研究院表示,大陆游客在海外旅游上花费了420亿美元。
同时,海外游客只花了380亿美元在中国大陆,同比下降7%。
虽然今年的官方统计数据还没有公布,研究院估计今年的旅游赤字将是40亿——中国旅游业的首次赤字。
正确答案:China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time, overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year-on-year. Though official statistics for this year are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in this year —the first ever tourism deficit in China. 涉及知识点:汉译英2.孙大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》中的一个重要人物。
他是唐僧第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
正确答案:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West”. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong”, which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu”means enlightening. “Kong”means emptiness, which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha. 涉及知识点:汉译英3.音乐尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
大学英语CET4翻译经典试题提分训练
大学英语CET4翻译经典试题提分训练part 1请将下面这段话翻译成英文:在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考翻译:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.1.在中国,扇子的.使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
2019年12月英语四级翻译练习题(五)
2019年12月英语四级翻译练习题(五)唐诗Poems of the Tang Dynasty唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了很多的诗人和诗作。
清朝时编辑的《全唐诗》(Poems of the Tang Dynasty)已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌。
这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面。
中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的《静夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。
唐诗不但是中国古代文学最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected morethan 48,900 poems written by over 2,200 poets. These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc. Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.。
2021年大学英语四级翻译真试题及范文答案2017、2018、2019、2020、2021
普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。
普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。
普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。
许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。
普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。
Pu’er is one of the most popular types of tea among the Chinese people, with its best produced in Xishuangbanna,Yunnan Province. where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions. Pu’er tea features comparatively darkcolour and totally different flavour. The longer it brews, the better it tastes. Many Pu’er overs especially fancy its unique fragrance and flavour.As it contains many beneficial elements, the tea helps not only protect the heart and blood vessels but also lose weight,relieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly.龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。
龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。
四六级翻译题(附答案)
英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。
这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。
四级英语翻译专项练习附讲解
四级英语翻译专项练习附讲解四级英语翻译专项练习原文1:唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。
因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装Tang suit”。
实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。
它的起源可以追溯到清朝,由马褂Chinese jacket演变而来。
唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。
唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。
今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
四级英语翻译专项练习翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually,"Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its ori gin can be traced back to the QingDynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most commonare red,dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters toconvey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suitduring traditionalfestivals.四级英语翻译专项练习讲解:1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。
大学英语4级翻译练习(真题集合)
The Yellow River is over 5,400 km long and is the second longest river in China. Seen from the map, the Yellow River lies in the shape of a huge “几”. The upper reaches of the Yellow River are the main producing area of wool, leather and other livestock products. The middle and lower reaches are one of the origins of China’s agriculture. The Yellow River is considered as the Mother River of the Chinese people. The drainage area of the Yellow River is honored as the cradle of the Chinese people and also one of the origins of world civilization. It is said that Huangdi, legendary ruler and ancestor of the Chinese nation, was born here. It is said man was made by Nv Wa (a legendary goddess) with the mud in the Yellow River.
英语四级唐诗翻译练习素材
英语四级唐诗翻译练习素材英语四级唐诗翻译练习素材唐诗是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。
下面是店铺分享的关于唐诗的英语四级练习素材,欢迎大家阅读!唐诗唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。
唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。
唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。
唐诗的`题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。
《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。
参考范文The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people’s lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.唐代古诗唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。
四六级翻译真题练习
https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。
2022年介绍李白的英语作文_Introduce Li Bai 4篇
介绍李白的英语作文_Introduce Li Bai 4篇导读:关于”介绍李白“的英语作文范文4篇,作文题目:Introduce Li Bai。
以下是关于介绍李白的初二英语范文,每篇作文均为万能范文带翻译。
关于”介绍李白“的英语作文范文4篇,作文题目:Introduce Li Bai。
以下是关于介绍李白的初二英语范文,每篇作文均为万能范文带翻译。
高分英语作文1:Introduce Li BaiLi Bai was one of the three poets in the Tang Dynasty. He was born in a place called Gang Xiaosheng in China. When he was five years old, he followed his father to Sichuan.He was free and unrestrained.中文翻译:李白是唐代三大诗人中的一位,他出生在中国的一个叫岗小生的地方,xx岁时跟随商人父亲来到四川,自由自在,不羁。
万能作文模板2:介绍李白Even with regard to his articles, this review focuses on his connection with the first emperor of Qin, in which Ronald Egan wrote (controversially, P "in the first century of the Tang Dynasty, the poets Meng Haoran and Li Bo further promoted the cultivation of a special literary identity." Bai Liqian is considered to be the greatest Romantic poet in the Tang Dynasty and Chinese history, born in Central Asia, he was five At the age of 18, the family moved to Sichuan. In the moonlight of Meishan and farewell after Jingmen gorge, he personifies the moon and water, which shows his love for nature and the land of his hometown. He married his granddaughter.He came to Chang'an, the capital of the Tang Dynasty,hoping to meet influential people and help him realize his political ideal. In his Acacia, he compared his missing to the love of women, which was the most important work in the first stage of his life, and also the road to the world and the difficulty leading to Shu Road.中文翻译:即使是关于他的文章,这篇评论集中在他与秦始皇的联系上,在这方面罗纳德·伊根写道(争议,p“在唐朝的第一个世纪,诗人孟浩然和李波进一步促进了一种特殊的文人身份的培养,“白丽倩被认为是唐代和中国历史上最伟大的浪漫主义诗人,出生于中亚,他xx岁时举家迁往四川。
大学英语六级翻译试题:李白相关3篇.doc
2018年大学英语六级翻译试题:李白相关3篇2018年大学英语六级翻译试题:李白相关3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人.他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物.他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇.这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板.他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富.作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响参考译文Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.第二篇请将下面这段话翻译成英文:李白是中国唐代著名的诗人之一。
李白《望庐山瀑布》英文翻译
李白《望庐山瀑布》英文翻译是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《》是其代表作之一。
望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
译文一:The Waterfall in Mount Lu Viewed from AfarThe sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.As if the Silver River fell from the blue sky.译文二:Watching the Lu Mountain FallsPurple smoke rises from the mountaintopThe peak looks like an incese burner in the sunlightFar away I see the valley stretching before meThe whole waterfall hangs thereThe torrent dropping three thousand feetStraight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavens译文香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。
高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。
注释1.香炉:指香炉峰。
紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。
《彭蠡湖中望庐山》:“香炉初上日,瀑布喷成虹。
”“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。
2.遥看:从远处看。
挂:悬挂。
前川:一作“长川”。
川:河流,这里指瀑布。
3.直:笔直。
大学英语四级改革适用段落翻译-试卷254_真题无答案
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷254(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.李白是唐朝 (the Tang Dynasty)的著名诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
SSS_TEXT_QUSTI2.为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“ 十二生肖”(Chinese Zodiac)。
每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。
每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation)。
例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。
十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
SSS_TEXT_QUSTI3.在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。
中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。
这些网站开始探索新的市场。
中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。
SSS_TEXT_QUSTI4.中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。
婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。
这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。
婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。
邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节 (formality)。
婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
SSS_TEXT_QUSTI5.复杂的汉字 (Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。
大学英语四级考试翻译题份
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
四六级翻译预测押题(节选)
四六级翻译预测押题(节选)1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
20__年9月英语四六级英汉互译模拟题精选模板三篇
20__年9月英语四六级英汉互译模拟题精选模板三篇20__年9月英语四六级英汉互译模拟题(1)唐代(公元618-907年)是中国古典诗歌的全盛时期,人们把这一时期的诗歌统称为唐诗。
唐代有许多著名诗人和诗作,流传至今的诗有48900首,最著名的诗人是李白和杜甫。
唐诗流传最广的一种普及本《唐诗三百首》,由清代学者孙洙于1763年选编。
书中的诗,出自70多位唐代著名诗人,均为精华之作,深受中外读者的喜爱。
(134字)☆参考译文The Tang Dynasty(618-907) was the heyday of Chinese classical poetry, and because of this, people usually call the poetry written in the dynasty as Tangshi, the poetry of the Tang Dynasty. The Tang Dynasty saw a large galaxy of poets and poetry, with a total of 48900 poems. The most famous poets were Li Bai and Du Fu. The most popular Tang-dynasty poems is Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, selected and compiled in 1763 by the Qing-dynasty scholar Sun Zhu.The poems selected are written by over 70 Tang-dynasty poets, and are all gems of Tang Dynasty poems which are favored even today by readers at home and abroad.20__年9月英语四六级英汉互译模拟题(2)中医是中国各民族医学的总称(the general designation),包括汉族医学、藏族医学、蒙古族医学、苗族医学等多个民族的医学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白英语四级翻译练习题:李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
参考译文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
表达难点
1.第2句中的定语唐代中期中国诗歌繁盛时期的中心词是繁盛时期(in the flourishing),中国诗歌是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的唐代中期(in the mid-Tang
Dynasty)置于句末。
2.第3句中的写下了大约1000首诗篇用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。
后一句以这些诗为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。
3.第5句他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富是中文的无动词句。
翻译时,把他的诗浪漫转换为主干(his poems are romantic),将豪迈,想象力丰富转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。
4.最后一句可直译成并列结构,推向高度用taketo a height来表达,对产生深远的影响则用exerted a far-reaching influence oil 的表达方式。