英汉翻译中的语篇意识共31页文档
翻译中的语篇意识

nominal, verbal, and clausal.
Nominal substitution:
one/ones; same, e.g. A: If only I could remember where it was that I saw someone putting away the box with those candles in, I could finish the decorations now. B: You mean the little colored ones?
M.A.K.
Halliday (2000:4) : cohesion is a semantic concept, referring to relations of meaning that exist within the text, and it occurs where the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another.
到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了
勒塞尔广场就对太太、小姐们说:“塞 特笠太太,我希望您这儿有空位子,我 请了我们的都宾来吃饭,然后一块儿上 游乐场。他跟乔斯差不多一样怕羞。”
原文中的“modest”有多个意思,可以表示
“谦虚的”、“端庄的”、“贞节的”、“羞 怯的”、“有节制的”、“朴实的”等等。那 么,为什么译者将词义选定为“怕羞”呢?如 果孤立地看这一句话甚至这一个段落,是很难 确定其词义的,因为任何一个意思在这句话中 似乎都讲得通。只有从语篇着手,分析语境和 上下文,才能选定符合原意的汉语对等词。原 来《名利场》第三章末尾一段对乔斯的性格作 了交代:Poor Joe, why will he be so shy?还 有此书第五章的一段文字:He had arrived with a knock so very timid and quiet, 从 “shy”,、“timid”、 “quiet”这三个词我们就 可以有充分的根据将此处的 “modest” 译作 “怕羞”。
汉英语篇翻译中语篇意识的培养

汉英语篇翻译中语篇意识的培养作者:谢莉来源:《成才之路》 2012年第17期河南平顶山●谢莉摘要:语篇是翻译的基本单位。
译者在进行汉英语篇翻译时应该着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。
但是,在翻译过程中存在多种误译或错译的现象,究其原因,主要是译者缺乏语篇意识造成的。
关键词:语篇;文体类型;风格特征语篇指的是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段,即内容相对完整的文章或者著作节选。
它并不是词句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。
因此,译者在翻译时必须把它作为一个整体来对待,详细了解该语篇的文化、历史、现状以及原文等各种背景知识。
只有这样,才能更好地把原文的信息传递给译文读者。
语篇是翻译的基本单位,译者应该培养语篇意识,即把握全局的意识。
翻译时要着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。
一、汉英语篇翻译中存在的误译或错译现象(1)译者采用直译的翻译方法,忽视了原文语篇的重要性。
直译和意译是翻译史上很有代表性、概括性的两种翻译方法。
无论是哪一种翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。
很多译者和英语学习者在翻译时往往采用直译——在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文相似,当然也不排除在短语层次进行一些调整。
但是,这样字对字的翻译常给人一种生搬硬套之感。
例如:这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成了他最大的缺点。
当他日益强大的时候,这个缺点给了他一个终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。
有的译者直接把“最大”译成“biggest”,把“释迦”译成“Sakyamuni”,这种直译忽视了这两个词在原文语篇中的真正含义。
纵观上下文,作者并没有提到这只猴子的其他缺点可供读者来做比较,何来最大?熟悉《西游记》的人都知道,孙悟空是被如来压在了大山之下,把“释迦”译成“Sakyamuni”显然是错误的。
英汉语篇翻译

As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。 谈到健康问题 , 我没什么可说 , 因为我没怎么生过病 。 我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 想吃就吃 , 想喝就喝 , 想睡就睡 , 从不为健康而做什么 , 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
要克服对死亡的恐惧最好的办法至少在我看来如此就是逐渐扩大自己的兴趣范围多关心一些个人以外的事情慢慢地自我的壁垒就会一点一点消退个人的生命就渐渐地融入到整个世界中了
How to Grow Old
怎样才能活到老/ 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向; 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.
汉翻英之语篇翻译

在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息在译文语篇中得到顺畅传 递。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。
英汉翻译中的语篇意识

要在译文中明确指代关系: It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 把一场工业革命同两次政治革命归作一 类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都 是社会革命。
Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.? He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 再比如参观南京长江大桥;在修这座桥 以前,要靠渡船在这里运送火车过江。参 观大桥的时候,天快黑了,人家给他一把 椅子,请他坐下等一会。忽然电灯全亮了, 照出了整个大桥的轮廓。
…..不用担心。在帕劳一带壮丽的海底世界里, 鲨鱼也像当地居民一样悠然自得。又有谁 不会这样呢?………. 不会这样呢?
译者应把原文的字词句放在语篇中综合分 析,从而做出正确理解!
From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiam: Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. 从跟我一起跑步的一些人的无精打采的 神情可以断定,缺乏热情的并非只是我一 个人:看来,付账也差不多一样有趣。? ? 不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持 非要跑步。
第一节 语篇意识

二、系统功能语言学的“语篇”概念:
1、文化语境; 2、情景语境; 3、上下文语境。
1. 上下文语境
在翻译过程中,必须把每个词、每句话 放在语篇语境中去认识,从中领会作者 的意图和语篇的逻辑连贯意义,进而作 出确切的翻译。
It's a gloomy thing, to talk about one's own past, with the daybreaking. Turn me in some other direction before I go. 在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我 离开前,把我转到别的方向吧。 在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我 离开前,谈点别的吧。
2. "He is seventy-six years of age," said Mr. Smallweed. Mrs Smallweed piped up: "Seventy-six pounds! Seventy-six thousand bags of money! Seventy-six hundred thousand million fo parcels of bank notes!" A: “他今年76岁,”斯莫尔韦德先生说。 斯莫尔韦德太太尖叫起来:“76镑!七万 六千袋钱!七兆六千亿包钞票!” B: “他今年76岁,”斯莫尔韦德先生说。 斯莫尔韦德太太尖叫起来:“76镑!76万 袋钱!76万万包钞票!” 原词复现
“But I do love you.” "Please let's not lie when we don't have to. I had a very fine little show and I'm all right now. You see I'm not mad and I'm not gone off. It's only a little sometimes. (Farewell to Arms)" “我可是真心爱你啊。” “在不必要的时候你我还是少撒谎吧。今天晚上 我演了一出小小的好戏,我现在行了。你知道, 我并没有神经病,并不发疯。只是有些时候稍 微有一点。” “可我真的爱你呀。” “不必要的时候我们还是少撒谎吧。我刚才有点 失态,现在好了。你看我没有发疯,没有昏头。 只是有时候略有点失常。”
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件

2.句与句之间的相互转换 Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.(简单句) (简单句) 安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之表决 票表决之。 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. (简单句) 简单句) 只消再经过几次失败,就能造出低廉的人工心脏了。(化 整为零) This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的斗争,而是一场不分种族、不分 信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参 加的战争。 (简单句)
(二)英汉语言词汇连接的差异和翻译 词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互 之间在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代。 词汇连接是运用词语达到语篇衔接目的的手段,它 包括语义的重复再现和各种指称关系。英汉语篇的 词汇衔接手段不仅总的具体方式可以说完全相同, 而且几乎都能够对应照译,特别是在语义重复方面。 但也有不一致的地方。而在指称照应方面,不同却 要多些。
句际关系的衔接与翻译
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段 的统称,是组句成篇必不可少的条件, 的统称,是组句成篇必不可少的条件,是语 篇的重要特征之一。 篇的重要特征之一。
英汉互译中的语篇意识及重构现象

63佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute2010年第5期总第100期No.5.2010Sum 100英汉互译中的语篇意识及重构现象陈冬秀(广西桂林医学院大学广西桂林5410004)摘 要:翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及处理好语篇翻译整体与局部、连贯与衔接、结构调整以及修辞问题重构的过程。
关键词:语篇意识;源语语篇;译语语篇;对等;语篇重构中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0063-01收稿日期:作者简介:陈冬秀(6),女,湖南湘潭人,从事英语教学法方向的研究。
一、引言翻译是一种关系的建构,翻译的过程即是建构与原文的互文关系的过程,这就意味着翻译是从一个原文派生而来的,符合这个条件的都是翻译,但与原文的关系有近有远,由于语言文化之间异质差异的存在,这种关系只能是一种近似。
二、关于语篇翻译传统的翻译大多以字词、句子为单位,换句话说,译者注意的焦点在字词和句子上,历史上西方的圣经翻译和中国的佛经翻译就是基于字词的翻译,20世纪50年代中期,林语堂和赵元任等学者提出了以句子为单位的翻译思想。
今天看来,无论是以字词为单位还是以句子为单位,似乎都过于片面而忽略了统辖字词和句子的语篇,他们把本应作为一个意义整体对待的语篇拆得支离破碎,译者在翻译操作中似乎只需要注意词和小句等较小的语言单位,让更大的语言单位去自行运作,等遇到难点或修改时再来顾及它们。
(一)语篇翻译中的整体与局部 首先,语篇是一个统一的整体,它具有语义的完整性,结构模式的稳定性和交际功能的独立性。
语篇翻译是从原文语篇理解到译语语篇再现的整体翻译过程。
在语篇翻译中要处理好整体和局部的关系,译者既要确切地传达各个局部,又要确切地传达整体,但是确切地传达各个局部还并不意味着等值的传达整体,因为一个语篇并不是各个局部的机械总和,而是某种体系。
英汉翻译中的语篇意识

A year ago I would have sworn that children here are taught nothing about the dangerous powers of nature. ?My finance, John, and I had recently moved to Los Angeles from New York. It was a move we had made by choice, for the career purposes.
一年前,我敢说,历来没有人对这里旳
孩子讲讲大自然旳力量有多么危险。那时
我和我旳未婚夫约翰刚从纽约半岛洛杉矶 来。我们是……
The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet…Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.
目前回忆起来,就好像是一场梦,当初 旳情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天, 许多孩子在接近水边旳地方玩耍,他们那 样大胆,不懂得危险就在眼前,使我们非 常吃惊。
翻译与语篇

• To invite those eminent persons to help make advertisements should be regarded as one of the best advertisement strategies and could produce a spectacular VIP effect, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and the commodities are genuine and their prices fair.// Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the advertisement is still lavishing praises on it. If, under such a circumstance , an eminent person is invited to help make the advertisement, the advertisement could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and, more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. //It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before he or she agrees to appear on a commercial.
翻译中的语篇观

翻译中的语篇观翻译中的语篇观是指翻译过程中对语篇的细致分析和关注。
语篇是语言交际中最小的交际单位,通常由多个句子组成,表达着一定的意义和语境。
因此,翻译中要特别注意语篇的传达,才能准确、清晰地表达出原文的信息。
首先,翻译中要注意原始语篇的结构与逻辑关系。
在翻译中,对原文的结构和语法要进行仔细的分析,以确保所翻译的文字与原文的结构和逻辑关系相似。
例如,在英语中,问句通常用疑问词引导,而在中文中,问句通常在句尾加上“吗”字。
在翻译中应考虑这些差异,以确保翻译的文字流畅传达原文的情感和含义。
其次,翻译中要注意语篇的情感、语调和文化因素。
不同文化背景下,一个语篇中的情感色彩和语调往往有所不同。
在翻译中,必须考虑这些因素,以确保翻译的文字符合目标语言的语言环境和文化习惯。
例如,在中国文化中,有些话语可能会显得过于直接,不够委婉。
这时候,翻译人员需格外注意,使翻译更符合中国语言和文化的习惯。
最后,翻译应该是准确、简洁、清晰的。
翻译的目的是将原文准确、完整、透彻地传达到读者的耳朵里,因此翻译者需要重视翻译的准确性。
此外,翻译要避免过多的修饰和复杂的句子结构,使翻译看起来更直观、简明。
最重要的,翻译要遵循语用学原则,以确保翻译轻松自然,并避免误解和歧义。
总之,对于翻译从业人员而言,对语篇的关注和分析是非常重要的。
准确把握原文的结构、情感和文化因素,区分合适的翻译方法和技巧,以及灵活运用语言和语境,这些都是有效传递信息的关键。
通过努力学习,加强实践,我相信翻译人员可以不断提高翻译水平,更好地完成翻译任务。
在英汉翻译课程中加强语篇翻译教学

非常有必要加强语篇翻译的教学实践 , 以此提高学
生笔 译 的综合 能 力 。
一
、
语篇 与翻 译 的关 系
程教学时数所 限, 在选择作 为实践对象的语篇时需 多加考 虑 , 要 注意 选取 有典 型 意义 的语篇 , 如精 炼隽 永的英语美文或英美名家的经典散文等。此类文章 多为名家所著 , 风格 突出, 意境优美 , 语篇整体性和
容, 如法律文书翻译 、 商务翻译 、 科技翻译等 , 这些经 过长期教学实践检验的教材使得任课教师能顺利地
由易 到难 、 从词 到句 引导 并 训练 学 生 掌 握 基 本 翻译 技巧 , 教师 授课 时一 般也 按部 就班 , 随教 材 的重点 来
言学的发展 , 语篇作 为翻译基本单位 的主张得到认 同_ 5 J 。研 究者们 认 为 , 翻译 课 正 经 历 着一 次从 以句
第2 7 卷第 1 2 期 2 0 1 3 年1 2 月
教 育 与 教 学 研 究
Ed uca t i o n a nd Te ac hi ng Re s e a r c h
Vl o1 . 27 N O. 1 2
De c . 20l 3
在 英 汉翻 译 课 程 中加 强语 篇 翻 译 教 学
孙 张静
( 成都大学师范学院 四J l 『 成都 6 1 0 1 0 6 )
【 摘 要】 在翻译课的教学实践和改革中, 教师应更加重视语篇翻译教学, 要站在更高的角度来设计以语篇翻译为中心
的课 堂教 学。语篇 翻译教 学中 , 语 篇选择要 典型化和 多样化 , 培养 学生对语篇要 点的分析 , 注意语篇 的整体感 , 让 学生 掌握语
翻译教学中语篇连贯意识的培养

翻译教学中语篇连贯意识的培养摘要:基于翻译教学中学生翻译实践中的一大问题:语篇意识的缺乏,分别从语篇的认知及其相关、语篇连贯的重构这两方面阐述了语篇意识在构建思想内容一致且连贯通达译文的重要性和必要性。
关键词:翻译教学;语篇;连贯意识1 学生翻译中的问题从事翻译教学已近十年,在教学实践中发现影响学生翻译质量或翻译的忠实和通顺的原因多种多样,比如对原文的理解方面就涉及到自身语言的功底,包括词汇量的多少、语法点的掌握、篇章行文的特点及原语语言的总体特点了解和把握等;此外还有文化空缺、世界知识的缺乏等。
就表达这一层面,比如英译汉,问题主要是学生的汉语表达比较欠缺,可能是作为英语专业的学生对汉语的学习和提高不够重视。
然而笔者认为最大的问题,无论对原文的理解还是译语的表达,在于学生缺乏语篇意识及上下文意识。
换句话说便是对于语篇的认识,包括语篇的特点、构成、语篇和语境的关系等,没有一个清晰的概念。
在这种情形下学生的译文大多行文不畅,逻辑混乱,甚至不知所云。
翻译教学中必须通过理论与实践相结合强化学生的语篇意识,采用不同的方式,从不同的侧面不断深化他们语篇理解中的上下文意识,从而首先达到理解的连贯,再取得表达的连贯。
当然这不是一蹴而就的事,需要老师把语篇理解的连贯意识贯彻于教学的始终。
首先要从理论的高度帮助学生了解有关语篇的一些概念以及影响语篇连贯的一些因素,只有认识提高了,才能在翻译实践中形成一种自觉意识。
故而达到良好的教学效果。
2 有关语篇认知的一些因素2.1连贯Reinhart认为连贯由三个要素组成:连接、一致及关联。
“连接”指在语义-语法层面上句子之间有形式上的联系,“一致”指句子所表达的命题前后不矛盾,即在同一状态下语篇中的命题根据常识都为真,“关联”指语境同语篇相关,语篇中句子之间相关,句子和语篇主题/话题相关。
①由此可见,语篇是一个具有相对独立意义的语言单位,所包括的内容可以是口头的,也可以是书面的,而且超越语法结构,具有一定的连贯性和一致性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
英汉翻译中的语篇意识
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不Βιβλιοθήκη 热汤圆。•8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。