新闻英语标题的翻译及欣赏(二)
新闻英语标题翻译与欣赏
英语知识三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。
) 双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。
借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发明之母。
幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。
比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。
如:押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。
典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。
双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
简析英文新闻标题的汉译
简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。
在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。
中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。
因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。
题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。
说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。
而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。
也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。
那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。
中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。
而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。
英语新闻标题修辞赏析与翻译
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
新闻英语标题翻译
新闻英语标题的翻译
• • • • • • Li Elected CPPCC Head 李(瑞环)当选为全国政协主席 即使是明白易懂的新闻 标题,我们在汉译时也 Young Wheelers Big Dealers 常需酌情加上逻辑主语, 或新闻人物的国籍、消 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 息的事发地点等等。总 Emperor's Visit A Milestone之,应兼顾中英语新闻 In Bilateral Ties 标题之异同,适当增补 有关介绍性、注释性词 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 语以利读者理解,避免
新闻英语标题的翻译boomeverything繁荣过后尽是萧条soccerkicksoff足球开踢拳打脚踢libertymotheraccuseraccused原告没当成反而成被告如果英语标题寓意于某种修辞手段如双关比喻押韵等译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难则应尽可能体现原标题的修辞特色
新闻英语标题的翻译 the translation of English news titles
产生误会。
新闻英语标题的翻译 如果英语标题寓意于某种修辞手
• • • • • • • • After The Boom Everything Is Gloom 繁荣过后 尽是萧条 Soccer Kicks Off With Violence 足球开踢 拳打脚踢 Liberty Mother Of Invention 自由是发明之母 Accuser Accused 原告没当成反而成被告
(*^__^*)
段,如双关、比喻、押韵等,译 成汉语以后中国读者不至于产生 理解上的困难,则应尽可能体现 原标题的修辞特色。
• • • Russian Reform Old Wine In New Bottle 俄罗斯改革新瓶装陈酒 1990: Year Of Marco Polo Chic 英语标题寓意于某种修辞手段,而 这种修辞手段在语言转换中如与汉 1990年:中国热的一年 语难以契合,则不妨意译,即舍弃 原来的英语标题,按内容概括出合 Desperate Need Desperate Deed 适的译文标题,切忌生搬硬套,译 成晦涩难懂的句子。同时适当照顾 燃眉之急非常行动 汉语新闻标题的特点,多用动词、 尾韵、对仗等修辞手段。 Middle East: A Cradle Of Terror 中东恐怖主义的摇篮
英语新闻标题翻译2
1、Title: Invest now or face 'irreversible' effects of climate change, U.N. panel warns标题:联合国小组发出警告,现在开始投资,否则由于气候变化我们将面临不可逆转的影响Lead:The consequences of climate change go far beyond warming temperatures, which scientists say are melting the polar ice caps and raising sea levels. Click through the gallery for a look at 10 other key effects of climate change, some of which may surprise you. Then see what it's like to boat through the Arctic with an oceanographer at the forefront of climate change气候变化的后果远远超出了气候变暖,科学家说极地的冰帽正在融化,并且海平面在上升。
点击查看10个关于气候变化的关键影响因素,其中一些可能会让你大吃一惊。
然后看看关于北极海洋气候变化的研究前沿是怎样的。
2、Title: 'Avant gardens': When art, design and a whole load of plants collide“先锋派的花园”:艺术、设计和大量植物的碰撞Lead:The avant garde garden design movement dispenses with traditional conceptions of gardens in favor of a more sculpture-like approach. These "Supertrees", designed by Grant Associates, are found in Gardens by the Bay in Singapore. The Supertrees, conceived to be like mature trees "without the wait", are the height of a tallbuilding and support a living "skin" of plants.前卫的园林设计发生变化,实施传统花园理念但更加有利于实现可塑性的方法。
双语新闻版块
双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。
以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。
英语新闻标题翻译3
1、Title: House, Senate to vote on Keystone XL pipeline标题:众议院,参议院投票表决基斯顿输油管发展计划Lead:Sen. Mary Landrieu (D-La.) moved quickly on Wednesday to force the U.S. Senate to pass a long-stalled bill allowing the construction of the Keystone XL pipeline. Senate leaders agreed to hold a vote as early as next Tuesday. Her GOP opponent, Rep. Bill Cassidy (R-La.), has secured assurances that the House will vote on the matter as early as Thursday. (AP)参议员玛丽兰君尔(D-La.)在本周三迅速迫使美国参议院通过一项搁置已久的法案—基斯顿输油管发展计划的建设。
参议院领导人同意最早在下周二举行投票。
她在共和党的对手,众议员比尔卡西迪(史蒂夫)向她保证众议院针对此事,最早将在本周四进行投票。
Paragraph:For the first time in the six-year fight over the controversial Keystone XL pipeline, both houses of Congress will hold a vote on the proposed project, giving each side in a Louisiana Senate election a chance to boost its candidate.The two lawmakers locked in the runoff contest, Sen. Mary Landrieu (D) and Rep. Bill Cassidy (R), seized control of the congressional agenda Wednesday, extracting assurances from House and Senate leaders that votes will be held to bypass President Obama’s authority and authorize construction of the pipeline.关于已经持续六年斗争的富有争议的基斯顿输油管发展计划,第一次,国会两院同时提议对此项目举行投票,这也给不甘落后的路易斯安那州参议院在选举中提高了候选的机会。
英语新闻标题翻译
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.
翻译与实践(二)02-新闻翻译:标题和导语的翻译之范文赏析_9
标题和导语的翻译范文赏析1(标题):外交部发言人重申我国对钓鱼岛及周围岛屿拥有主权Foreign Ministry: Diaoyu Islands, Nearby Islets Belong to ChinaFM Spokesperson Reiterates Sovereignty over Diaoyu Islands旅游旺季到来布达拉宫实行游客限时限量制度Podala Palace Caps No. of Tourists江苏1670名大学生“村官”赴任省委书记送行Jiangsu Gov’or Sees Off 1,670 College Grads Leaving for Village Posts四川高考外语不考听力Sichuan: English listening to be axed from college entrance exam川大一本科生杀死女同学伤两人当场被捕Sichuan college student arrested after killing girl classmate, hurting twoThailand, Cambodia Ready to Fight for Temple泰国与柬埔寨大争古寺双方增兵边界紧张对峙S. Korea Turns Down FMs Talk with Japan韩国政府拒绝举行韩日外长会谈Iran Welcomes Nuke Talk with US伊朗欢迎美参与核问题谈判范文赏析2 (导语):(一)Wildfire burns in middle of Los Angeles(AP) LOS ANGELES—A wildfire roared across brush-covered hills in the city’s sprawling Griffith Park on Tuesday, triggering evacuations of homes and some of the city’s most famous landmarks.译文:洛杉矶公园附近燃大火好莱坞招牌险遭池鱼之殃(人民网)美国洛杉矶市最大的公园格里菲斯公园附近5月8日发生丛林大火,火场距著名的好莱坞招牌不远,当局已经要求紧急疏散游客。
浅析英语新闻标题的特点与翻译
JIUJIANG UNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英语新闻标题的特点与翻译英文题目An Analysis of the Features and Translation of English News Headlines院系外国语学院专业英语姓名张蓓蓓年级外A0915指导教师邹玲二零一三年六月AbstractThe title is an important part of the news. Good title can arouse reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not only play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports "eyes". The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether to read the text. People often use "a good beginning is half the battle", "read the newspaper look at the topic first " to illustrate the importance of the title.So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, including the lexical characteristics, the grammar characteritics, the rhetoric characteristics and form characteristics to analyze the features of English news headlines. In addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the height of the news content summary and concertration, must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification translation, omissiontranslation and how to use the advantages of Chinese translation to handle the rhetoric features. The last part will introduce some of the differences in both Chinese and English news headlines, so as to catch the main points of the news headlines, we can understand the news better.Key words: English news headlines; features; translation摘要标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。
(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计
本科生毕业论文设计中英新闻标题翻译作者姓名:王群指导教师:杨丽华所在学部:外语学部专业:英语班级(届):2009届3班二〇一三年四月二十二On the Translation of Chinese and English News HeadlinesByWang QunSupervisor Prof. Yang LihuaA ThesisSubmitted to the Foreign LanguagesSchoolIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsAt Hebei Normal UniversityContentsAbstract (English) (ii)Abstract (Chinese)............................................................................................. iii Introduction (1)Chapter 1 Brief Introduction of English News Headlines (3)1.1 Definition of English News Headlines (3)1.2 Functions of English News Headlines (4)1.3 Features of English News Headlines (6)Chapter 2 Comparison Between Chinese and English News Headlines (10)2.1 Differences between Chinese and English News Headlines (10)2.2 Similarities between Chinese and English News headlines (15)Chapter 3 Translation of English News Headlines (16)3.1 Difficulties of English News Headlines Translation (16)3.2 A Brief Review on Translation Criteria (17)3.3 Criteria of English News Headlines Translation (18)3.4 Strategies and Tactics of English News Headlines Translation (20)Conclusion (2)5 Bibliography (26)AbstractWith deepening of the reform and opening up policy and entry into the WTO ,the Chinese are eager to know the world. A large number of information is transmitted by news media especially news reports.The essential part of news report is headline. Sometimes people don‘t have enough time to read the whole news from the beginning to the end, most readers would like to know as much as they can in the shortest time. Therefore , it can be concluded that the headline plays a very important role on news reporting, and we must pay more attention to the translation of news headline.This paper mainly introduces some translating skills according to the features of English news headlines. There are three parts in this paper. In chapter one, it introduces the definition, function, classification and features of English news headline. In chapter two, it introduces the differences and similarities between English and Chinese news headlines. The problems appeared in English news headline translation are introduced in the last chapter. In the end of this paper, it has a conclusion of the content .To sum up, this paper hopes to find a appropriate way of English news headline translation by discussing of the features, functions and the criteria of English news headline translation.Key words: journalistic English; headlines; features; criteria; translationtactics摘要随着改革开放的进一步深化以及中国加入世界贸易组织,中国与西方国家的交流与联系也越来越频繁。
《经济学人》英语新闻标题翻译案例赏析-最新作文
《经济学人》英语新闻标题翻译案例赏析-最新作文《经济学人》英语新闻标题翻译案例赏析《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸XX公司出版的杂志。
杂志的大多数文章写得机智、严肃又不失诙谐,标题也很好地反映出这个特色。
本文摘录了《经济学人》部分新闻标题,梳理了其修辞特点,对标题的翻译稍做小结。
标题通常被比作新闻的眼睛,因为标题不仅浓缩了新闻的主题,而且在遣词造句方面有着简约、风趣、醒目的风格,很多情况下会采用各种修辞手段使标题更加新颖、抢眼。
因此,新闻标题的修辞翻译值得探讨,一是学习精炼的语言,二是体会修辞带来的美感。
翻译英语新闻标题时需兼顾三个方面[1]:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
换言之,前两条强调的是标题的含义和形式。
翻译的含义务必精准,尽量还原形式。
但是有时由于读者并不熟悉西方文化背景知识,如果单单按原字原句翻译标题,读者可能并不能领悟。
这个时候就需要添加注释性的词语,也就是要考虑到读者的接受能力。
以下摘录的标题案例将按照修辞特点逐一进行初步的探讨。
1 英语新闻标题中四种常用的修辞格1.1 押韵押韵包含头韵、元音韵和尾韵。
其中,头韵指的是两个单词或两个单词以上的首音素相同,形成悦耳的读音。
比如常见的押头韵的短语有:first and foremost、pride and prejudice等。
汉语中很多连绵词也是头韵,比如蒹葭、枇杷、蜘蛛、鸳鸯、慷慨、吩咐、踌躇、崎岖、尴尬、褴褛等等。
尾韵指的是词尾音素重复,如Birds of a feather flock together。
汉语诗歌、谚语中的押尾韵的例子更是比比皆是,如“锄禾日当午,汗滴禾下土”中的“午”和“土”押u音。
虽然英汉两种语言各自都有押头韵和尾韵的例子,但是两种语言在互翻时却很难保留彼此的押韵风格。
因此,含有押韵的标题通常按照含义来翻译,如果能保持原文的音韵风格就锦上添花了。
例如:(1)Pets in China: Friend of food?宠物在中国:朋友还是食物?(2)Food firms and fat-fighters 食品公司与减肥斗士。
新闻英语翻译
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
第二讲 新闻标题及翻译
Cooperation) ASEAN 东盟(Association of South East Asian Nations) NAFTA 北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement) OPEC 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) WTO 世界贸易组织 (World Trade Organization)
chinesestockssinkrecordlowamidgrowinginflationconcernschinesestockssinkrecordlowamidgrowinginflationconcernslexicalfeatureslexicalfeaturesshortwordsacronymsabbreviationsloanwords政府削减津贴波及20万户allowance200000families法国政府改组阁员人数锐减reshuffleaxesfrancescabinet逃往以色列未果埃犹太人陷囹圄ethiopiajailsjewsescapingisraelreducedreduceddramaticallyputlexicalfeaturesshortwordspleaseturnlexicalfeaturesacronymabbreviationshenzhensezhostintltrademeetingabbreviationintlinternationalacronymsezspecialeconomiczonepleaseturnpage11moreacronymsimf国际货币基金组织internationalmonetaryfundapec亚太经合组织asianpacificeconomiccooperationasean东盟associationsoutheastasiannationsnafta北美自由贸易协定northamericanfreetradeagreementopec石油输出国组织organizationpetroleumexportingcountrieswto世界贸易组织worldtradeorganizationlexicalfeaturesjournalisticcoinagesmogfog烟雾fruicejuice果汁stagflationinflation滞胀liconomicslikeqiangeconomics克强经济学lexicalfeaturesloanwordsbushsquidproquopolicypracticepage15shorterwordsimilarmeaningunderlinedwordsrisepracticepage16completeformsfollowingheadlinestranslatethe
新闻英语标题的欣赏及译文
新闻英语标题的欣赏及译文新闻英语标题的欣赏及译文一、直译或基本直译如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.比尔克林顿入主白宫,就任美国总统。
(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。
)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
二、添加注释性词语即使是明白易懂的.新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。
Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll T ops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
【新闻英语标题的欣赏及译文】。
翻译练习:新闻标题_导语的翻译
新闻标题1. The peaceful exceptionA new president has worked wonders和平的例外——新总统创造了奇迹2. China coming down the tracks中国正从铁轨上冲下来A railway boom promises to tie South-East Asia together—and boost China’s sway铁路的繁荣将会把东南亚联系在一起——促进中国的影响3. Third of Europe see US as top threat to stability: Poll民意调查:1∕3欧洲人视美国为世界稳定头号威胁因素4. What declining registration rates for post-grad exam mean?“考研热”为何“降温”?5. European Central Bank Makes First Rate Hike Since 2008自2008年以来,欧洲央行首次上调利率6. Police Lesson: Social Network Tools Have 2 Edges警察的一课:社交网络工具是一把双刃剑7. Libya: Nato must do more, say France and UK北约啊,尽力而为吧。
8. Ivory Coast: Gunfire in Abidjan despite Gbagbo arrest哪管洛朗·巴博被捕?阿比让仍炮火轰天新闻导语1. THE rapid expansion of its high-speed railways has got China plenty of attention. Yet ambitions do not stop at the border. On its southern flank China is renewing a push to lay tracks to mainland South-East Asia. The region's leaders have dreamed since the 1990s of seamless rail travel between Singapore and Kunming, capital of the south-western Chinese province of Yunnan. South-East Asia's existing network of railways is creaking, patchy and underfunded. Most goods move about the region by lorry and ship. But that creates choke points while running up fuel bills. An integrated rail system could be just the ticket.中国高速铁路的迅速发展引人注目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。
(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。
) 双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。
借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发明之母。
幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。
比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。
如:押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。
典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。
双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
More: /jigou/yingyu-beijing/ Edit:北京英语培训机构More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。