专业术语的翻译及特点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The translation of Enterprise merger term
——translation methods 专门的术语是英语中最重要的一部分,因此精确 的翻译术语是必需的。 首先,正确理解原词在上下文中的确切意义。 译 者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词 的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义常 随上下文而变动。其次,尽量寻求在本国经济学中与 原词对等或接近对等的专门术语。同时,由于文化上 的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规 范在本国语言中是完全不存在的,因此也无对等或接 近的对等语,遇到此种情形,译者不妨通过对原词的 意义与内涵作正确理解后将之译为非专业用语的中性 词以免发生混淆。
——translation methods
According to the dictionary “yellow dog contract” means 黄狗合同, which cause Chinese reader difficult to understand, because in the Chinese, 。 people do not have the concept of “the yellow dog contract”, moreover, from the word “the yellow dog contract” people also unable to guess the meaning correctly, whose true
1、企业并购术语翻译的公正性(fairness): 企业并购文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩, 为此,企业并购的专有名词常用拉丁语派生词取代同义的 一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words 或 learned words),例如一些法规将“但是”翻译成 “provided that”而不是“but”或者“however”,“因 为” 翻译成“by virtue of”,“due to”而不用“because of”,“停止”用“cease”而不用“stop”等。
The translation of Enterprise merger and acquisition terms ——translation principles
3、企业并购术语翻译的创新性(innovativeness ): 由于世界经济和社会科学的发展,新的事物的产生要 求用新的经济术语来表达。在汹涌的全球化和新的科 学技术的影响下,原有的常规字词已经不能确切表达 许多最新发生的社会经济现象,因而商务英语中生成 大量新的词汇。新词的形成可归纳为以下几种形式: 复合法、派生法、字义转换、文法功能引申、缩略法、 造新词等。如cyber-payment 电子支付, emoney/cash电子货币/现金, Hi-tech industry 高技术 产业
The characteristics of M&A terms
Translation is the key to international understand. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical communicative tools, it has it’s own language features as well as content characteristics. There are four characteristics as following.
The translation of Enterprise merger term ——translation methods
when translating terminology words, translator will be faced with two kinds of questions. on the one hand, the translation requests language function coordinated功能 协调: on the other hand, in the procession of the translation, the terminology does not have the accurate 精确的 coordinated words. then the translator should resolve this kind of contradiction不一致: they should make up the English and Chinese economic terminology uniformity and guarantee the quality of terminology translation.
Ambiguity 相对模糊性
在商业活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对 语言的使用和理解的不同,都会导致语言的模糊性,如about, or so,reasonable,good;
aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出 现在商业条文中 ,古词汇的使用大大增强了商务英语的正式性和严 肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日 常英语在词汇方面轻易区别开来。
Rigor 严谨性
对义性
The characteristics of Enterprise merger terms
商务英语术语的翻译是翻译的一个极为重要的 方面。商务英语翻译涉及到两个学科领域:经 济学和语言学。经济学这个具有极强的专业性 的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标 语的不同的用法,了解由此而产生的概念差异。 在语言表述方面,由于经济学文体明显区别于 其他文体,经济学文本的语言表述必须表现其 特殊性,这就要求译者认真研究经济术语的语 言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法 提高翻译质量
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在 逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。例如:plaintiff原告与defendant被告, right权力与obligation义务等等。因为商业往来的对象往往是利害关系互相对 立的两个方面:如经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不 可避免的存在大量的对义词。
The principles of Enterprise merger terms 专业性
speciality
translation principles
The translation of Enterprise merger and acquisition terms
——translation principles
meaning is 不准雇员进入工会的合同
。
The translation of Enterprise merger term
——translation methods
As a translator, not only he should grasp English and Chinese skillfully but also consider the correct display simultaneously, only do this can guarantee the quality of terminology translation. There are four methods to settle the problem in the English and Chinese terminology translation: 1) Using functional equivalents使用功能对等词 2) Lexical expansion扩充词义 3) Paraphrase 释义 4) Neologism创造新词
The translation of Enterprise merger and acquisition terms ——translation principles
2、企业并购术语翻译的一致性(consistency): 译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的 表达习惯。经济语言间词语使用的一致性,必须由使用 经济语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中 词语的使用容易达到相同的理解。总的来说,人们并不 需要追求完全等同的词语,应该基于经济体系的框架寻 找近似的词语,这需要翻译者做出词语合适性的至关重 要的判断
The characteristics of M&A terms
The characteristics
Unicity 单一性
Ambiguity 相对模糊性
Rigor 严谨性
对义性
The characteristics of Enterprise merger terms
Unicity 单一性 企业并购的专有名词最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术 语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不 能代替。一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。
The translation of Enterprise merger term ——translation methods
Time for Fun
What does “ yellow dogs contract” mean?
The translation of Enterprise merger term
The translation of Enterprise merger term
——traLeabharlann Baiduslation methods
译者在功能对等的前提下,对含混词应采取的翻 译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原 词则应确切翻译,以免造成不应有的模糊。总之,要 实现术语翻译的准确性,译文必须符合术语的特征和 目标文本的语言习惯,并且在内涵上和原文保持一致, 使译文最大程度地准确传递原文本的信息
The translation of Enterprise merger term ——translation methods
strategy decision(战略决策): Solve global, a long-term, strategic problems decision crown jewel 拳头部门:the most competitive department in a company Sleeping Beauty 睡美人: a company have a good future. I wonder which Prince Charming will court that Sleeping Beauty. 我在想到底哪位魅力王子想要娶睡美人(想收购那家前途无量 的公司)
The translation of Enterprise merger and acquisition terms ——translation principles
4、企业并购术语翻译的专业性(speciality):
企业并购术语在词汇的使用上最大的特点是对专业词汇的精确运 用,其中包含大量的专业词汇,具商务含义的普通词和复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强 的专业性。如B/L (bill of lading 提单),Exp.&lmp.lnc (exportimport incorporated进出口公司), forex (foreign exchange 外 汇) , blue chip绩优股 ,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业 知识能力根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
The characteristics of merger and acquisition terms
The translation of merger and acquisition terms : translation principles and translation methods