马克吐温散文在线阅读

合集下载

(完整word版)高英-Mark-Twain—Mirror-of-America原文+翻译+修辞

(完整word版)高英-Mark-Twain—Mirror-of-America原文+翻译+修辞

Mark Twain-the Mirror of America1 Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。

的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。

但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。

2 Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。

威尼斯的小艇课文内容

威尼斯的小艇课文内容

威尼斯的小艇课文内容《威尼斯的小艇》课文原文威尼斯是世界闻名的水上城市,河道纵横,小艇成了主要的交通工具,等于大街上的汽车。

以下是小编整理的“威尼斯的小艇课文内容”希望能够帮助的到您!威尼斯的小艇有二三十英尺长,又窄又深,有点像独木舟。

船头和船艄向上翘起,像挂在天边的新月,行动轻快灵活,仿佛田沟里的水蛇。

我们坐在船舱里,皮垫子软软的像沙发一般。

小艇穿过一座座形式不同的石桥。

我们打开窗帘,望望耸立在两岸的古建筑,跟来往的船只打招呼,有说不完的情趣。

船夫的驾驶技术特别好。

行船的速度极快,来往船只很多,他操纵自如,毫不手忙脚乱。

不管怎么拥挤,他总能、左拐右拐地挤过去。

遇到极窄的地方,他总能平稳地穿过,而且速度非常快,还能作急转弯。

两边的建筑飞一般地往后倒退,我们的眼睛忙极了,不知看哪一处好。

商人夹了大包的货物,匆匆地走下小艇,沿河做生意。

青年妇女在小艇里高声谈笑。

许多孩子由保姆伴着,坐着小艇到郊外去呼吸新鲜的空气。

庄严的老人带了全家,夹了圣经,坐着小艇上教堂去做祷告。

半夜,戏院散场了,一大群人拥出来,走上了各自雇定的小艇。

簇拥在一起的小艇一会儿就散开了,消失在弯曲的河道中,传来一片哗笑和告别的声音。

水面上渐渐沉寂,只见月亮的影子在水中摇晃。

高大的石头建筑耸立在河边,古老的桥梁横在水上,大大小小的船都停泊在码头上。

静寂笼罩着这座水上城市,古老的威尼斯又沉沉地入睡了。

威尼斯的小艇的教案1一、说教材《威尼斯的小艇》是义务教育五年制小学语文第七册第七单元的第一篇课文。

本文从小艇的样子、船夫的驾驶技术以及小艇在威尼斯市民生活和工作中的作用等几个方面,介绍了水城威尼斯独特的交通状况和特有的风土人情。

本单元阅读训练重点是“按事物的几个方面给课文分段”,根据本班学生的实际情况,我制定了以下教学目标:1.认知目标:学会本课11个生字,能读准多音字“哗”,理解39个新词;联系上下文说出“操纵自如、沉寂、静寂、笼罩”等词语的意思;结合课文第4题理解疑难句子的意思。

马克·吐温:一个真实的故事

马克·吐温:一个真实的故事

马克·吐温:一个真实的故事那是个夏天的黄昏时候。

我们坐在小山顶上一个农家门口的走廊上,瑞奇尔大娘在我们那一排下面,很恭敬地坐在台阶上——因为她是我们的女仆,而且是黑人。

她的身材高大而壮实;虽然是六十岁了,眼睛可并不模糊,气力也没有衰退。

她是个欢欢喜喜、精神饱满的人,笑起来一点也不费劲,就和鸟儿叫那么自然。

这时候又像平常天黑以后一样,她在炮火中了。

这就是说,大家毫不留情地拿她开玩笑,她也就以此为乐。

她动辄就发出一阵又一阵的爽朗的笑声,然后双手蒙住脸坐着,笑得不可开交,浑身抖动,简直喘不过气来,无法表达她的高兴。

就在这种时候,我心里忽然起了一个念头,于是我说道:“瑞奇尔大娘,你怎么活了60年,从来没什么苦恼呢?”她停止了抖动,歇了一会,没有做声。

她回过头来望着我说:“克先生,您当真这么说吗?”她的声音里连一点笑意都没有。

这使我大为吃惊;同时也使我的态度和谈话庄重了一些。

我说:“噢,我以为……我是说,我觉得……嗐,你简直不可能有过什么苦恼呀。

我从来没听见你叹过气,也从来没见过你眼睛里不带着笑。

”现在她差不多完全转过脸来了,显出十足的一本正经的神气。

“我是不是有过苦恼?克先生,我来跟您说,叫您自己去想吧。

我是生在奴隶堆里的;当奴隶的滋味我全知道,因为我自己就当过奴隶。

嗐,先生,我的老汉——那就是我们当家的——他对我很恩爱,脾气也好,就跟您对您自己的太太那么好。

后来我们俩生了孩子——七个孩子——我们俩很爱他们这些孩子,就跟您爱您的孩子一样。

他们都是黑的,可是不管老天爷叫孩子们长得多么黑,他们的娘可照样爱他们,不肯把他们丢掉,不,随你拿全世界什么东西跟她换,她也不干。

“唉,先生,我生长在弗吉尼那个老地方,可是我妈是在马里兰长大的;哎呀,谁要是惹了她,她可真厉害!好家伙!她就大吵大闹一场!她发起脾气来,她就老是爱说一句话。

她把身子站得挺直,两手攥着拳头插在腰上,说:‘我要叫你们知道,老娘不是生在平常人家,不能让你们这些杂种开玩笑!我是老蓝母鸡的小鸡,不含糊!’您知道吗,那就是马里兰生的人给他们自己的称呼,他们对这个很得意哩。

2021年中考语文二轮复习阅读系列《马克·吐温选文》(word版有答案)

2021年中考语文二轮复习阅读系列《马克·吐温选文》(word版有答案)

2021中考语文阅读训练——马克·吐温选文3阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。

光荣的事情(美国)马克·吐温我有一次,身无分文了,但又急需三美元。

我茫然不知所措,到哪里弄钱呢?徘徊了整整一小时,想不出一点办法来。

我走进爱伯特旅馆,找个地方坐下来。

一只狗走来,停在我身边。

我注视着这只可爱的畜牲,它快乐地摆动着尾巴,围着我团团转,用头在我身上摩挲,一再地仰起头,用棕色的眼睛看着我。

这真是一只逗人喜爱的小东西,我抚摸着它那缎子般光滑的脑袋,就像久别重逢的老朋友一样。

过了一会儿,密尔将军穿着蓝色和金色相间的制服走了过来,他看见了这只狗,停了下来,眼睛里流露出喜爱的神情,不自禁地走上前,轻轻地摸着这只狗,说:“这是一只很好的狗,多逗人喜爱呀!你愿意卖吗?”我爽快地说:“可以。

”“卖多少钱?”“三美元。

”我回答。

将军大吃一惊说:“三美元?只卖三美元?这可不是一只平常的狗啊,它至少值五十美元。

你大概不懂行情,我不想占你的便宜。

”我还是回答:“不错,三美元,只卖三美元。

”“好吧,既然你坚持这个价钱。

”将军高兴地递给我三美元,带着狗向楼上走去。

约摸十来分钟光景,一位中年绅士走过来,东张西望。

我说:“你是在找狗吗?”他焦急的脸上露出一线希望,松了口气,连忙回答:“对,对!你看见啦?”“一分钟前还在这里。

”我说,“它跟着一位将军走了,我愿意帮你找回来。

”他连连表示愿意让我试试。

我不费吹灰之力就能把它找回来。

我暗示他不要舍不得一点钱作为酬谢,他满脸笑容地说:“没问题,没问题。

”一边问我要多少。

我说:“三美元。

”他惊讶地说:“即使给你十美元,我也心甘情愿。

”我说:“我只要这些就够了。

”我上了楼。

人们一定会说我傻,多一分钱也不想要。

我打听到了将军房间。

将军正在非常高兴地给狗梳理着。

我说:“将军,真对不起,我要把狗带回去。

”他吃了一惊:“什么?带回去!这是我的狗了,你已经卖给了我。

”“是的,”我说,“一点不错,但我必须带它回去,因为有个人在找它。

(完整版)MarkTwain-MirrorofAmerica全文翻译

(完整版)MarkTwain-MirrorofAmerica全文翻译

Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。

的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。

但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。

Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。

马克·吐温《给坐在黑暗中的人》原文

马克·吐温《给坐在黑暗中的人》原文

马克·吐温《给坐在黑暗中的人》原文给坐在黑暗中的人◆ 马克·吐温在美利坚合众国,圣诞节将在一个充满了希望、理想与欢乐的民族头上散布它的曙光。

这种情形,也正是满足与幸福的表现。

在某些地方也许会出现的那种爱吹毛求疵、爱发牢骚的人,一定找不到多少人来听他发表议论。

大多数人一定会奇怪他有什么毛病,并且置之不理。

——纽约《论坛报》,漫谈圣诞节前夕。

下面的一段引自纽约《太阳报》:这篇文章的目的,并非要描写那以政治为名在某些最出名的纽约东部贫民区造成的种种可怕的反人类的罪行。

这些事情是在口头上都无法描写的,更不用说形诸笔墨了。

但是,笔者的用意是要让新世界的这个美丽的都市的多少有点粗心大意的大多数公民,对于这座城市人烟最稠密,大家也最生疏的那个区域里,男人、女人和小孩子所受的蹂躏与摧残可以有一个概念。

对于那些怀疑不信的人——或是打抱不平的人——我们还可以提出人名、日期与地点。

这篇报道仅仅是根据记录与观察所作的事实陈述,写的时候绝无信口雌黄之处,也丝毫未加文饰。

假如读者们能够,请你们发挥一下想象力。

纽约城某一区域完全被一个人所统治,未得他的准许,合法与不合法的生意买卖全部无法经营;在那地方,不合法的生意买卖受鼓励,合法的生意买卖倒受阻碍;在那地方,夏天夜里体面的居民们把门窗紧闭,坐在那热到一百度,能够闷死人的屋子里,却绝不到他们本来可以呼吸到一点新鲜空气的地方,到他们家里的门廊里,去等着从外面吹来一丝微风;在那地方,裸体的女人夜里在街上跳舞,失去了男人资格的男人,为了做警察不但不禁止,而且还加以鼓励的“生意”,象老鹰似的在黑暗中到处徘徊;在那地方,婴孩所受的教育从卖淫的知识开始,小女孩子所受的训练,也正是傅莱妮的艺术;在那地方,在美国家庭中养大的幽娴窈窕的美国姑娘,被从纽约州北部,马萨诸塞州、康涅狄克州和新泽西州的小市镇运来,实际上被当作囚犯,就如锁在铁窗后面一般,一直到变得完全不象女人模样;在那地方,小小的男孩子有人教他们给窑子里的女人拉客;在那地方,有个有组织的青年人团体,他们的惟一人生大事,就是把年轻的女孩子勾引坏了,然后再把她们送入娼寮;在那地方,得了大人的病的小孩子是医院和药房的主顾;在那地方,凶杀、奸淫、抢劫、偷窃之不受惩罚,已经成为必然,而不是一个例外——简言之,种种最可怕的罪恶所构成的红利,就是那班政客所得到的赚头。

马克 吐温《密西西比河上(节选)》双文本阅读训练及答案

马克 吐温《密西西比河上(节选)》双文本阅读训练及答案

阅读下面的文字,完成1~4题。

材料一:密西西比河上(节选)[美]马克·吐温过了一段很长的时间,我总算勉强衣脑子里装满了密西西比河的许多岛屿、沙洲和河湾的名称:这可真是一堆乏味的杂拌儿,不过也是对一名合格领航员的基本要求。

我甚至觉得自己可以把一条船开到新奥尔良去。

不消说,这种自满的心情还没有来得及表示,毕克斯贝先生既会把它压下去。

有一天他忽然问我:“胡桃湾是什么样子?”我说它没有什么特别的形状。

我那火药性子的师傅“砰”的一声开了枪,随后又继续装子弹,开火。

直到他的词儿全都用完了才了事,随后他就会平定下来,变成一支很和气的老滑膛枪。

这个“老”字只是表示亲爱的,其实他不过三十四岁。

过了一会儿他就说:“我的孩子,你得把这条河的形状完全弄清楚才行。

”“好吧,我试试看,可是河会不会改变形状?”“你看,河岸正在垮,这条一千多里的河岸正改变形状呢。

”我的情绪又沮丧不堪。

有两件事我大概看得很分明了。

一是想当领航员,要比所有人知道的更多:二是每过二十四小时,就得换个方式把它从头再学一遍。

我常常看见领航员们凝神注视着河水,把它当作一本书来读;可是这本书却不能教给我什么知识。

终于有一天,毕克斯贝先生似乎是认为我已经大有进步,可以在研究水相这方面下功夫了。

于是他开始说:“你看见水面上那条挺长的斜线了吗?那就是一个暗礁,并且还是个陡峭的暗礁。

要是撞上了它,就会把船撞得脑袋开花。

那条渐渐消失的水纹线,是暗礁的下头。

船可以从那儿爬过去,绝不会出什么毛病。

”第二天下午值班的时候,毕克斯贝先生问我是否懂得下面几里路的开法。

我说:“从尖嘴子上面第一棵沉树里面通过,再从第二棵的外面通过,然后……”“全说对了。

一会儿我就回来。

”但是他很久没有回来。

直到我绕过了那个尖嘴子,开进了我有些担心的一段河道,他还在下面。

我不知道他正藏在一个烟囱后面,看着我怎么办。

我高高兴兴地往前开,心里越来越得意,因为他从来没有把船交给我单独驾驶过这么久。

马克吐温短篇小说《竞选州长 》

马克吐温短篇小说《竞选州长 》

竞选州长■〔美〕马克.吐温几个月之前,我被提名为纽约州州长候选人,代表独立党与斯坦华脱.勒.伍福特先生和约翰.特.霍夫曼先生竞选。

我总觉得自己有超过这两位先生的显著的优点,那就是我的名声好。

从报上容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。

近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。

当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸,但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在我愉快心情的深处“翻搅”。

我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉她。

她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:“你生平没有做过一件对不起人的事—一件也没有做过。

你看看报纸吧——一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。

”这也正是我的想法!那晚我一夜没合眼。

但我毕竟不能打退堂鼓。

我已经完全卷进去了,只好战斗下去。

当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前还从来没有这样惊慌失措过:“伪证罪——那就是1863年,在交趾支那的瓦卡瓦克,有34名证人证明马克?吐温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命的唯一资源。

现在马克?吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释一下如下事情的经过。

吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任澄清此事的真相。

他愿意这样做吗?”我当时惊愕不已!竟有这样一种残酷无情的指控。

我从来就没有到过交趾支那!我从来没听说过什么瓦卡瓦克!我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样!我不知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。

那一天我什么事情也没做,就让日子白白溜过去了。

第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话:“意味深长——大家都会注意到:吐温先生对交趾支那伪证案一事一直发人深省地保持缄默。

加利福尼亚人的故事

加利福尼亚人的故事
克·吐温译者:陈颀三十五年前,我曾到斯达尼斯劳斯河找矿。我手拿着鹤嘴锄,带着淘盘,背着号角,成天跋涉。我走遍了各处,淘洗了不少的含金沙,总想着找到矿藏发笔大财,却总是一无所获。这是一个风景秀丽的地区,树木葱茏,气候温和,景色宜人。很多年前,这儿人烟稠密,而现在,人们早已消失殆尽了,富有魅力的极乐园成了一个荒凉冷僻的地方。他们把地层表面给挖了个遍,然后就离开了这里。有一处,一度是个繁忙热闹的小城市,有过几家银行,几家报纸和几支消防队,还有过一位市长和众多的市政参议员。可是现在;除了广袤无垠的绿色草皮之外,一无所有,甚至看不见人类生命曾在这里出现过的最微小的迹象。这片荒原一直延伸到塔特尔镇。在那一带附近的乡间,沿着那些布满尘土的道路,不时可以看到一些极为漂亮的小村舍,外表整洁舒适,像蛛网一样密密麻麻的藤蔓,像雪一样浓厚茂密的玫瑰遮掩了小屋的门窗。这是一些荒废了的住宅,很多年前,那些遭到失败、灰心丧气的家庭遗弃了它们,因为这些房屋既卖不出去也送不出去。走上半小时的路程,时而会发现一些用圆木搭建起来的孤寂的小木屋,这是在最早的淘金时代由第一批淘金人修建的,他们是建造小村舍的那些人的前辈。偶尔,这些小木屋仍然有人居祝那么,你就可以断定这居住者就是当初建造这个小木屋的拓荒人;你还能断定他之所以住在那儿的原因——虽然他曾有机会回到家乡,回到州里去过好日子,但是他不愿回去,而宁愿丢弃财产,他感到羞耻,于是决定与所有的亲人朋友断绝往来,好像他已经死去似的。那年月,加利福尼亚附近散居着许许多多这样的活死人——这些可怜的人,自尊心受到严重打击,四十岁就白发斑斑,未老先衰。隐藏在他们内心深处的只有悔恨和渴望——悔恨自己虚度的年华,渴望远离尘嚣,彻底与世隔绝。这是一片孤寂荒芜的土地!除了使人昏昏欲睡的昆虫的嗡嗡声,辽阔的草地和树林静寂安宁,别无声息;杳无人烟,兽类绝迹;任什么也不能使你打起精神,使你觉得活着是件乐事。因此,在一天过了正午不久,当我终于发现一个人的时候,我油然生出一种感激之情,精神极为振奋、这是一个四十五岁左右的男人,他正站在一间覆盖着玫瑰花的小巧舒适的村舍门旁。这是那种我已提到过的村舍,不过,这一间可没有被遗弃的样子;它的外观表明有人住在里面,而且它还受到主人的宠爱,关心和照料。它的前院也同样受到如此厚待,这是一个花园;繁茂的鲜花正盛开着,五彩缤纷,绚丽多姿。当然,我受到了主人的邀请,主人叫我不要客气——这是乡下的惯例。走进这样一个房间真使人身心愉悦。好几个星期以来,我日日夜夜和矿工们的小木屋打交道,熟悉了屋里的一切——肮脏的地板,从来不叠被子的床铺,锡盘锡杯,咸猪肉,蚕豆和浓咖啡,屋内别无装饰,只有一些从东部带插图的出版物中取下来的描绘战争的图片钉在木头墙上。那是一种艰苦的,凄凉的生活,没有欢乐,人人都为自己的利益打算。而这里,却是一个温暖舒适的栖息之地,它能让人疲倦的双眼得到休憩,能使人的某种天性得以更新。在长时间的禁食之后,当艺术品呈现在面前,这种天性认识到它一直处于无意识的饥饿之中,而现在找到了营养滋补品,而不论这些艺术品可能是怎样低劣,怎样朴素。我不能相信一块残缺的地毯会使我的感官得到如此愉快的享受,如此心满意足;或者说,我没有想到,房间里的一切会给我的灵魂以这样的慰藉:那糊墙纸,那些带框的版画,铺在沙发的扶手和靠背上的色彩鲜艳的小垫布和台灯座下的衬垫,几把温莎时代的细骨靠椅,还有陈列着海贝、书籍和瓷花瓶的锃光透亮的古董架,以及那种随意搁置物品的细巧方法和风格,它们是女人的手在干活的痕迹,你见了不会经意,而一旦拿走,你立刻又会怀念个已。我内心的快乐从我的脸上表现出来,那男人见了很是欢喜;因为这快乐是这样显而易见,以致他就像我们已经谈到过这个话题似的答道:“都是她弄的,”他爱抚地说,“都是她亲手弄的——全都是。”他向屋子瞥了一眼,眼里充满了深情的崇拜。画框上方,悬挂着一种柔软的日本织物,女人们看似随意,实为精心地用它来装饰。那男人注意到它不太整齐,他小心翼翼地把它重新整理好,然后退后几步观察整理的效果,这样反复了好几次,直到他完全满意。他用手掌把它轻轻地拍打了最后两下,说:“她总是这样弄的。你说不出它正好差点儿什么,可是它的确是差点儿什么,直到你把它弄好——弄好以后也只有你自己知道,但是也仅此而已;你找不出它的规律。我估摸着,这就好比母亲给孩子梳完头以后再最后地拍两下一样。我经常看她侍弄这些玩意儿,所以我也能完全照着她的样子做了,尽管我不知其中的规律。可是她知道。她知道侍弄它们的理由和方法;我却不知道理由,我只知道方法。”他把我带进一间卧室让我洗手;这样的卧室我是多年不见了:白色的床罩,白色的枕头,铺了地毯的地板,裱了糊墙纸的墙壁,墙上有好些画,还有一个梳妆台,上面放着镜子,针插和轻巧精致的梳妆用品;墙角放着一个脸盆架,一个真瓷的钵子和一个带嘴的有柄大水罐,一个瓷盘里放着肥皂,在一个搁物架上放了不止一打的毛巾——对于一个很久不用这种毛巾的人来说,它们真是太干净太洁白了,没有点朦胧的亵渎神灵的意识还不敢用呢。我的脸上又一次说出了心里的话,于是他心满意足地答道:“都是她弄的;都是她亲手弄的——全都是。这儿没一样东西不是她亲手摸过的。好啦,你会想到的——我不必说那么多啦。”这当儿,我一面擦着手,一面仔细地扫视屋里的物品,就像到了新地方的人都爱做的那样,这儿的一切都使他赏心悦目。接着,你知道,我以一种无法解释的方式意识到那男人想要我自己在这屋里的某个地方发现某种东西。我的感觉完全准确,我看出他正试着用眼角偷偷地暗示来帮我的忙,我也急于想使他满意,于是就很卖劲地按恰当的途径寻找起来。我失败了好几次,因为我是从眼角往外看,而他并没有什么反应。但是我终于明白了我应该直视前方的那个东西——因为他的喜悦像一股无形的浪潮向我袭来。他爆发出一阵幸福的笑声,搓着两手,叫道:“就是它!你找到了。我就知道你会找到的。那是她的像片。”前面墙上有一个黑色胡桃木的小托架,我走到跟前,确实在那儿发现了我先前还不曾注意到的一个像框,像片是早期的照相术照的。那是一个极温柔、极可爱的少女的脸庞,在我看来,似乎是我所见过的最为美丽的女人。那男人吮吸了我流露在脸上的赞叹,满意极了。

有声阅读马克吐温---加州的传说

有声阅读马克吐温---加州的传说

有声阅读:马克吐温---加州的传说Now, the weekly Special English program, AMERICAN STORIES.(MUSIC)Our story today is called “The Californian’s Tale." It was written by Mark Twain. Here is Shep O’Neal with the story.STORYTELLER:When I was young, I went looking for gold in California. I never found enough to make me rich. But I did discover a beautiful part of the country. It was called “the Stanislau.” The Stanislau was like Heaven on Earth. It had bright green hills and deep forests where soft winds touched the trees.Other men, also looking for gold, had reached the Stanislau hills of California many years before I did. They had built a town in the valley with sidewalks and stores, banks and schools. They had also built pretty little houses for their families.At first, they found a lot of gold in the Stanislau hills. But their good luck did not last. After a few years, the gold disappeared. By the time I reached the Stanislau, all the people were gone, too.Grass now grew in the streets. And the little houses were covered by wild rose bushes. Only the sound of insects filled the air as I walked through the empty town that summer day so long ago. Then, I realized I was not alone after all.A man was smiling at me as he stood in front of one of the little houses. This house was not covered by wild rose bushes. A nice little garden in front of the house was full of blue and yellow flowers. White curtains hung from the windows and floated in the soft summer wind.Still smiling, the man opened the door of his house and motioned to me. I went inside and could not believe my eyes. I had been living for weeks in rough mining camps with other gold miners. We slept on the hard ground, ate canned beans from cold metal plates and spent our days in the difficult search for gold.Here in this little house, my spirit seemed to come to life again.I saw a bright rug on the shining wooden floor. Pictures hung all around the room. And on little tables there were seashells, books and china vases full of flowers. A woman had made this house into a home.The pleasure I felt in my heart must have shown on my face. The man read my thoughts. “Yes,” he smiled, “it is all her work. Everything in this room has felt the touch of her hand.”One of the pictures on the wall was not hanging straight. He noticed it and went to fix it. He stepped back several times to make sure the picture was really straight. Then he gave it a gentle touch with his hand.“She always does that,” he explained to me. “It is like the finishing pat a mother gives her child’s hair after she has brushed it. I have seen her fix all these things so often that I can do it just the way she does. I don’t know why I do it. I just do it.”As he talked, I realized there was something in this room that he wanted me to discover. I looked around. When my eyes reached a corner of the room near the fireplace, he broke into a happy laugh and rubbed his hands together.“That’s it!” he cried out. “You have found it! I knew you would. It is her picture.I went to a little black shelf that held a small picture of the most beautiful woman I had ever seen. There was a sweet ness and softness in the woman’s expression that I had never seen before.The man took the picture from my hands and stared at it. “She was nineteen on her last birthday. That was the day we were married. When you see her…oh, just wait until you meet her!”“Where is she now?” I asked.“Oh, she is away,” the man sighed, putting the picture back on the little black shelf. “She went to visit her parents. They live forty or fifty miles from here. She has been gone two weeks today.”“When will she be back?” I asked. “Well, this is Wednesday,” he said slowly. “She will be back on Saturday, in the evening.”I felt a sharp sense of regret. “I am sorry, because I will be gone by then,” I said.“Gone? No! Why should you go? Don’t go. She will be so sorry. You see, s he likes to have people come and stay with us.”“No, I really must leave,” I said firmly.He picked up her picture and held it before my eyes. “Here,” he said. “Now you tell her to her face that you could have stayed to meet her and you would not.”Something made me change my mind as I looked at the picture for a second time. I decided to stay.The man told me his name was Henry.That night, Henry and I talked about many different things, but mainly about her. The next day passed quietly.Thursday evening we had a visitor. He was a big, grey-haired miner named Tom. “I just came for a few minutes to ask when she is coming home,” he explained. “Is there any news?”“Oh yes,” the man replied. “I got a letter. Would you like to hear it? He took a yellowed letter out of his shirt pocket and read it to us. It was full of loving messages to him and to other people – their close friends and neighbors. When the man finished reading it, he looked at his friend. “Oh no, you are doing it again, Tom! You always cr y when I read a letter from her. I’m going to tell her this time!”“No, you must not do that, Henry,” the grey-haired miner said. “I am getting old. And any little sorrow makes me cry. I really was hoping she would be here tonight.”The next day, Friday, another old miner came to visit. He asked to hear the letter. The message in it made him cry, too. “We all miss her so much,” he said.Saturday finally came. I found I was looking at my watch very often. Henry noticed this. “You don’t think something has happened to her, do you?” he asked me.I smiled and said that I was sure she was just fine. But he did not seem satisfied.I was glad to see his two friends, Tom and Joe, coming down the road as the sun began to set. The old miners were carrying guitars. They also brought flowers and a bottle of whiskey. They put the flowers in vases and began to play some fast and lively songs on their guitars.Henry’s friends kept giving him glasses of whiskey, which they made him drink. When I reached for one of the two glasses left on the table, Tom stopped myarm. “Drop that glass and take the other one!” he whispered. He gave the remaining glass of whiskey to Henry just as the clock began to strike midnight.Henry emptied the glass. His face grew whiter and whiter. “Boys,” he said, “I am feeling sick. I want to lie down.”Henry was asleep almost before the words were out of his mouth.In a moment, his two friends had picked him up and carried him into the bedroom. They closed the door and came back. They seemed to be getting ready to leave. So I said, “Please don’t go gentlemen. She will not know me. I am a stranger to her.”They looked at each other. “His wife has been dead for nineteen years,” Tom said.“Dead?” I whispered.“Dead or worse,” he said.“She went to see her parents about six months after she got married. On her way back, on a Saturday evening in June, when she was almost here, the Indians captured her. No one ever saw her again. Henry lost his mind. He thinks she is still alive. When June comes, he thinks she has gone on her trip to see her parents. Then he begins to wait for her to come back. He gets out that old letter. And we come around to visit so he can read it to us.“On the Saturday night she is supposed to come home, we come here to be with him. We put a sleeping drug in his drink so he will sleep through the night. Then he is all right for another year.”Joe picked up his hat and his guitar. “We have done this every June for nineteen years,” he said. “The first year there were twenty-seven of us. Now just the two of us are left.” He opened the door of the pretty little house. And the two old men disappeared into the darkness of the Stanislau.(MUSIC)ANNOUNCER:You have just heard the story "The Californian’s Tale." It was written by Mark Twain and adapted for Special English by Donna de Sanctis. Your storyteller was Shep O’Neal. For VOA Special English, this is Shirley Griffith.。

马克吐温跳蛙原文中英对照

马克吐温跳蛙原文中英对照

以下是马克·吐温的《跳蛙》原文中英对照:英文原文:"The Jumping Frog" of Calaveras CountyMark TwainI am informed by the notary public of this county, Mr. A. P. Dill, that a farmer named Smith, who resides in the mountain district of this county, some three or four days' journey from here, was in the habit of killing, every year, from one to two hundred of the salamanders in his cornfields. The old farmer is dead.This species of reptile is very common in certain sections of this State. They are not only harmless, but they are of decided benefit to the community in their holes, as they destroy the grubs and worms that would otherwise destroy the grain.If it were not for these animals, our State would be in a bad fix. Grain would be so plentiful that it could not be used as bread stuffs; it would be a drug; and we should have to cart it to the Mississippi and sell it for a drug; and the people would have to go without bread and without shoes; and they could not go to the mountains without an iron-clad Providence to pilot them through that Eden and over that fence at one jump! We should be soaked in stony poverty and sun-baked misery!And so we may say that these animals are as good as a patent medicine--and cheaper than any patent medicine that ever was sold. For it is only by means of these animals that we can get rid of those vast numbers of field grubs that are constantly breeding and multiplying in the soil. They keep down these grubs and prevent them from overrunning the country and destroying all the grass and grain. They do this work for nothing; they do it for love; they do it because they arehappy; they do it because they have no other aim in life than to do good to mankind! And so you see, my friends, that while we cannot but admire these animals as noble and useful beings, we should feel a little bit ashamed of ourselves when we reflect how we have slandered them and called them names and how we have wronged them in every way that we could. For we know that these animals have done more good to mankind than all the learned doctors in the world could do if they were to live a thousand years.中文翻译:卡瓦拉里斯县的跳蛙马克·吐温本县公证员、尊敬的A.P.迪尔先生通知我,一位名叫史密斯的农民,他居住在本县山区,离这里有三到四天的路程。

马克·吐温《三万元的遗产》高考文学类文本阅读练习及答案

马克·吐温《三万元的遗产》高考文学类文本阅读练习及答案

阅读下面的文字,完成7~9题。

三万元的遗产马克·吐温湖滨镇是一个居住着五六千人的可爱的西部小镇。

这个镇上的教堂很多,因为镇上的人个个都是虔诚的教徒,到处弥漫着亲善友好的气氛。

塞拉丁·福斯脱是镇上最大商店里的薄记员,他一天到晚勤勤恳恳。

在湖滨镇干他这一行的人,他是唯一领高年薪的——800元。

这个数字实在是可现的,人人都承认他应得这样的报酬。

他的妻于爱勒克是个能干的内助,她一天到晚当一个贤妻良母,好好地操持家务。

有一天,来了一个了不起的消息!这个消息真是使人吃惊、使人欢喜!那是从邻近的一个州来的,塞拉丁唯一的一个活着的亲属住在那里,名叫提尔贝利·福斯脱。

他是个独身老汉,已经70岁了,据说家境相当富裕,性情也相当古怪和执拗。

提尔贝利给塞拉丁写信来,说他不久就会死了,打算把3万元现款的遗产给他。

他说这并不是为了表示感情,而是因为他一生的晦气和懊恼多半都是由金钱而来的,现在他希望把这笔钱转让给一个适当的对象,使它继续干那害人的匀当,满足他的心愿。

这笔遗产将在他的遗嘱里交代清楚,如数照付。

但是有一个条件,塞拉丁必须能向遗嘱执行人证明三件事:一是他没有在口头上或是书信里表示关心这笔遗产,二是他没有探听过这位将死的人向地狱前进的过程,三是他没有参加葬礼。

“3——万——块钱!”这几个令人神往的字像美妙的音乐似的,在这两个人的脑子里响个不停。

这一天,塞拉丁记账记得一塌糊涂、错误百出;爱勒克也不能专心干她的事情,甚至拿起一个花盆却忘记她打算干什么。

当晚,两支铅笔一直在忙个不停——各人拟订各人的计划:爱勒克盘算着如何把这笔钱投资,塞拉丁则考虑怎样把它花掉。

最后还是塞拉丁打破了沉寂。

他兴高采烈地说:“啊,爱勒克!我们首先开支1000块钱,买一匹马和一辆轻便马车为夏天用,买一架雪橇和一件皮子的膝围为冬天用。

”爱勒克果断而沉着地回答说:“动用本钱吗?那可不行。

我们千万不能动用这笔本钱,那么做是不妥当的。

马克吐温项链原文

马克吐温项链原文

项链这个世界上美丽而感人的女人,似乎都因为命运上的错误而出生在一个小职员的家里,这正是我们现在要说的。

她没有财产结婚,没有希望,没有办法让一个有钱有地位的人认识她,认识她,爱她,娶她。

不能说装饰,她很简单,但不幸的是,像一个女人谁已经降低,因为妇女没有阶级,没有门点,他们的美,他们的丰盛和诱惑,为自己使用和家庭。

她觉得,她生来就是所有最好的和奢侈的东西,因此感到痛苦。

由于她伧寒冷,墙壁粗糙,旧家具,衣服的庸俗,她很伤心。

这一切,在另一个和她平起平应的女人的心中,也许没有注意到,但她是如此悲伤,因此心烦意乱。

那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。

她梦想着那些静悄悄的接待室,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。

她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那些精致而且芬芳的小客厅,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。

她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。

晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,不断地微笑,并且乐得发狂。

一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到她跟前作介绍。

本部机要处的人员都想和她跳舞,部长也注意她。

她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。

所以她什么都不思虑了。

她是清晨四点钟光景离开的。

她丈夫自从半夜十二点钟光景,就同着另外三位男宾在一间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。

他对她的肩头上披上了那些为了上街而带来的衣裳,家常用的俭朴的衣裳,这些东西的寒伧意味是和跳舞会里的服装的豪华气派不相称的。

马克吐温课文

马克吐温课文

马克吐温课文
今天,老师给我们读了一篇马克吐温的课文,哇,真是好有趣哦!课文讲的是一个小男孩,他聪明又调皮,老是惹麻烦。

一天,他在家里捣蛋,结果把妈妈的花瓶打破了,哎呀,真是让人头大呀!可他不害怕,反而想着怎么把坏事变成好事。

我一边听一边笑,觉得马克吐温写得好棒呀!那个小男孩就像我一样,整天想玩儿,偶尔还会做些小恶作剧。

不过,他心里其实是善良的,最后他还帮妈妈做了点事情,真是个聪明的小家伙。

课文里的故事好生动,我就好像看到了那个男孩在我面前蹦蹦跳跳的。

读着读着,我也开始想,如果我做了坏事,也应该像他一样勇敢地去改正,而不是偷偷藏起来,不让妈妈发现。

嘿嘿,下次我打破花瓶的时候,可不能再这样啦!
马克吐温的故事就像一颗糖,甜甜的,咯吱咯吱的,好好吃哦!
—— 1。

马克吐温 月亮 作文

马克吐温 月亮 作文

马克吐温月亮作文
哎呀呀,我听说过一个特别有趣的事儿,是关于马克·吐温和月亮的呢,哈哈!
听说呀,马克·吐温有一天晚上在外面散步,嘿呀,他一抬头就看到了那挂在天上的月亮。

月亮好圆好亮呀,哎呀。

他就盯着月亮看呀看,嘿呀,好像月亮上有什么特别吸引他的东西似的。

看着看着,他突然就笑了起来,哈哈,也不知道他想到了什么好玩
的事情。

然后呀,他还对着月亮说了好多话呢,哎呀呀,就好像月亮能听懂他说话一样。

我就在想呀,马克·吐温是不是在和月亮聊天呀,嘿嘿。

说不定月亮也在回应他呢,只是我们听不到而已。

哎呀呀,这个故事可真有意思呀,每次想到马克·吐温对着月亮说话的样子,我就忍不住笑,哈哈!。

马克吐温《婴儿》的原文阅读

马克吐温《婴儿》的原文阅读

马克吐温《婴儿》的原文阅读主席先生、各位先生们:“为婴儿祝酒!”真是妙不可言。

我们并非都能有幸做过女人,我们也并非都做过将军、诗人或政治家。

但是,轮到为婴儿祝酒,我们就有了共同点——因为我们都做过婴儿。

几千年来,世界各地在举行宴会时竟完全会忽视了婴儿,好像婴儿一点也不重要,这太不像话了!先生们,如果各位静思片刻——如果各为回到五十年或一百年前,回到婚后不久的岁月,并再度凝视你们的第一个小宝贝——各位就会记起他非常重要,而且岂止是重要。

凡军人都知道,当那个小家伙来到你的大本营,你就的递交辞呈。

他掌管了全部指挥权。

你成了他的随从,它的保镖。

你还得侍奉左右,恭候吩咐。

他这个指挥官不考虑时间早晚,距离远近,天气好坏,或其他任何情况。

不过有无可能,你都得执行命令。

而且,它的战术教程只有一种行军方式,那就是跑步。

他对你百般蛮横,百般无礼,而你就算浑身是胆,也不敢吭声。

你可以面对多纳尔森和维克斯堡的死亡风暴并奋勇反击;但是,当他抓你的胡子,扯你的头发,拧你的.鼻子,你却不得不忍气吞声。

当战争的雷声在你的耳际响起,你迎着炮火迅猛前进;但是,当他像印第安人那样开始发出令人恐惧的战斗呼喊,你却大踏步地后撤,而且你还很高兴有这样的机会。

当他嚷着要喝止咳糖浆,你敢脱口说出自己的意见吗?你敢说有些服务项目并不适合于一位军官和绅士吗?不,你会起身去那糖浆!如果他吩咐你去那奶瓶,但瓶里的奶不热,你会顶嘴吗?不,你会行动起来,你会去把奶热一下!你在“仆人工作室”里竟然如此屈尊俯就,以至于亲口尝尝那不冷不热的、淡而无味的玩意儿,看看是否正好!嗯——三分水,一份奶,加一点糖来减轻“肚子痛”,在加一滴薄荷油来防止那顽固的呃逆。

我至今还记得那玩意儿的滋味!你这样下去学会了多少东西呦!多情的年轻人仍然笃信一个古老的传说:婴儿如果在睡梦中微笑,是因为天使在对他讲悄悄话。

太美了,但是太不可信了——那只是肠胃发出的嘀咕声而已,朋友们。

如果你的小宝贝提议在老时间,即在凌晨两点半散步,你难道不立即起身,并说你正想提议这样做吗?哦,你是训练有素的!你身穿“便服”,怀抱宝宝,在房间里来来回回多部;你不顾尊严地、咿咿呀呀的信口胡扯;你甚至还亮出军人的嗓门,努力唱上一曲“宝宝乖——宝宝睡——”田纳西军团真是出足洋相了!而邻居也真是苦恼透了!因为在一英里之内,并非人人都喜欢在凌晨三点欣赏军乐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

篇一:马克吐温散文在线阅读
马克·吐温(mark twain l835~1910)
美国作家。

本名塞谬尔·朗赫恩·克莱门斯。

马克·吐温是其笔名。

出生于密西西比河畔小城汉尼拔的一个乡村贫穷律师家庭,从小出外拜师学徒。

当过排字工人,密西西比河水手、南军士兵,还经营过木材业、矿业和出版业,但有效的工作是当记者和写作幽默文学。

马克·吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。

他经历了美国从“自由”资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。

他的早期创作,如短篇小说《竟选州长》(1870)、《哥尔斯密的朋友再度出洋》(1870)等,以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国“民主选举”的荒谬和“民主天堂”的本质。

中期作品,如长篇小说《镀金时代》(1874,与华纳合写)、代表作长篇小说《哈克贝里·费恩历险记》(1886)及《傻瓜威尔逊》(1893)等,则以深沉、辛辣的笔调讽刺和揭露像瘟疫般盛行于美国的投机、拜金狂热,及暗无天日的社会现实与惨无人道的种族歧视。

《哈克贝里·费恩历险记》通过白人小孩哈克跟逃亡黑奴吉姆结伴在密西西比河流浪的故事,不仅批判封建家庭结仇械斗的野蛮,揭露私刑的毫无理性,而且讽刺宗教的虚伪愚昧,谴责蓄奴制的罪恶,并歌颂黑奴的优秀品质,宣传不分种族地位人人都享有自由权利的进步主张。

作品文字清新有力,审视角度自然而独特,被视为美国文学史上具划时代意义的现实主义著作。

19世纪末,随着美国进入帝国主义发展阶段,马克·吐温一些游记、杂文、政论,如《赤道环行记》(1897)、中篇小说《败坏了哈德莱堡的人》(1900)、《神秘来客》(1916)等的批判揭露意义也逐渐减弱,而绝望神秘情绪则有所伸长。

马克·吐温被誉为“美国文学中的林肯”。

他的主要作品已大多有中文译本。

篇二:马克吐温散文在线阅读
作家简介:马克吐温(mark twain,1835年11月30日-1910年4月21日),原名萨缪尔兰亨克莱门(samuel langhorne clemens) (射手座)是美国的幽默大师、小说家、作家,也是著名演说家,19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。

马克·吐温小说全集内容介绍:本书收入马克吐温的《百万英镑》《竞选州长》等八篇中短篇小说,以及《王子与贫儿》《汤姆索亚历险记》《哈克贝利费恩历险记》三部长篇小说。

相信本书更全面展示作者的作品,让孩子们更感兴趣,也能够让家长们把故事讲得更有声色。

ww w . xia oshu otxt.co m《马克吐温小说大全集》讲述马克吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。

他经历了美国从自由资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。

作品文字清新有力,审视角度自然而独特,被视为美国文学史上具划时代意义的现实主义著作。

19世纪末,随着美国进入帝国主义发展阶段,马克吐温一些游记、杂文、政论,等的批判揭露意义也逐渐减弱,而绝望神秘情绪则有所伸长。

篇四:马克吐温散文在线阅读
篇五:马克吐温散文在线阅读
马克吐温(mark twain),美国著名作家和演说家,马克吐温12岁时,父亲去世,他只好停学,到工厂当小工。

后来他又换了不少职业,曾做过密西西比河的领航员、矿工及新闻记者工作。

渐渐地着手写一些有趣的小品,开始了自己的写作生涯。

马克吐温一生写了大量作品,题材涉及小说、剧本、散文、诗歌等各方面。

从内容上说,他的作品批判了不合理现象或人性的丑恶之处,表达了这位当过排字工人和水手的作家强烈的正义感和对普通人民的关心;从风格上说,专家们和一般读者都认为,幽默和讽刺是他的写作特点。

马克吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,他的主要作品已大多有中文译本。

他经历了美国从初期资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段,前期以辛辣的讽刺见长,到了后期语言更为暴露激烈。

被誉为美国文学史上的林肯。

他于1910年4月21日去世,享年七十五岁,安葬于纽约州艾玛拉
马克吐温的作品有三个特色:第一,他在西部幽默传统的基础上,发挥极度夸张的艺术想象。

第二个特点是:作品常常以第一人称我为主人公,这个我像中国相声里的主人公一样,扮演各种喜剧性人物。

他们大都天真、老实、无知,思想单纯,什么事都一厢情愿,结果常常事与愿违。

马克吐温用天真老实人做主人公是有意识的。

主人公总是怀着某种理想或某种单纯的想法,但在现实中处处碰壁,说明他这个理想是不现实的,行不通的,而他越不明白这一点,就越现出理想与现实之间的差距。

第三个特点是幽默里含有讽刺。

他在《自传》里总结他写幽默小说的经验,说为幽默而幽默是不可能经久的。

幽默只是一股香味儿和花絮。

我老是训诫人家,这就是为什么我能够坚持三十年。

三十年,是指从他开始写作至写自传时为止。

他所谓训诫人家是说他写小说含有抑恶扬善的严肃的创作目标。

简介:《哈克贝利·芬历险记》是一部脍炙人口的世界文学名著。

小说讲述的是美国内战以前南方生活的故事:黑奴吉姆听说女主人要将他卖掉,便逃往北部,去寻求自由,中途遇到不堪父亲毒打而流浪在外的哈克,两人同乘木筏,沿密西西比河顺流而下。

他们沿途逃避追捕,经历了种种剞遇,最后哈克终于帮吉姆获得了自由。

作品充分体现出文明与野蛮两种状态的对立,不仅批判了封建家庭结仇械斗的野蛮、私刑的毫无理性、宗教的虚伪愚昧、蓄奴制的罪恶,也褒扬了黑奴吉姆简介:《汤姆 middot;索亚历险记》是美国小说家马克 middot;吐温1876年发表的代表作品,小说的故事发生在19世纪上半叶美国密西西比河畔的一个普通小镇上。

主人公汤姆 middot;索亚天真活泼、敢于探险、追求自由、不堪忍受束缚个性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事业。

小说的时代在南北战争前,写的虽是圣彼得堡小镇,但该镇某种程度上可以说是当时美国社会的缩影小说。

小说通过主人公的冒险经历,对美国虚伪庸俗的社会习俗、伪善的宗教仪式和刻板简介:《百万英镑》是美国文豪马克·吐温的短篇代表作。

讲述了一个穷困潦倒的办事员美国小伙子亨利·亚当斯在伦敦的一次奇遇。

伦敦的两位富翁兄弟打赌,把一张无法兑现的百万大钞借给亨利,看他在一个月内如何收场。

一个月的期限到了,亨利不仅没有饿死或被捕,反倒成了富翁,并且赢得了一位漂亮小姐的芳心。

文章以其略带夸张的艺术手法再现大师小说中讽刺与幽默,揭露了20世纪初英国社会的拜金主义思想,是马克·吐温作品精选中不可忽略的重要作品,收录本站所收录作品、社区话题、书库评论皆由网友发表,与本站立场无关。

如无意侵犯您的权益,请联系本站删除。

相关文档
最新文档