第三章词义的选择与转换
翻译理论与实践(全套)PPT课件
• 翻译是一种“语言转换”活动。
20
第一章:翻译概述——翻译的定义
(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 来自请别人修改或校正。16
导学——参考书
参考书:
1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。
2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏 编著, 高等教育 出版社,2006年。
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
2. 研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
chapter 3(1) 词语的翻译
14
• “Proper words in proper place make the true definition of style.” • 合适的词用在合适的地方就是好文章。 • ——Jonathan Swift
15
• We have been working all day. We must have a break. • 我们干了一整天了,必须休息 休息一下。 休息 • Suddenly the line went limp. “I am going back.” Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” • 引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看 看,一定是某个地方断了线 断了线。等一下,我五分 断了线 钟就回来。”
词语的翻译——词义的选择 第三章 词语的翻译 词义的选择
[<]
3.1 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手:
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 第三章 词语的翻译 词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
英译汉常用的方法和技巧(4-7)
第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。
翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。
经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。
合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。
无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。
汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。
例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。
第三章 词语的选择
第三章词语的选择、引申与褒贬谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。
英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。
要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:一是要正确看待翻译时所使用的词典。
尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。
如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。
英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。
因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。
二是要弄清英汉两种语言的差别。
我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。
在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。
现代汉语里的词汇同英语里的词汇大不相同,现代汉语词汇的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。
因此,整体说来,现代汉语里同一个词汇的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。
可以说,现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。
对照一下英语词典和汉语词典我们就可以发现,英语里每个词条往往有书中甚至数十种词义,很多还有数条甚至数十条同其他词汇的搭配而形成的新义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的依赖性;汉语词汇则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示出汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性相对较小。
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》
第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。
首先一个词在不同的句子中有不同的含义。
1)T h i s g e n e r a l w a s c h a r g e d w i t h t r e a s o n.这个将军被指控犯了叛国罪。
2)T h e C o m m i t t e e d e c i d e d t o p u t P r o f e s s o r H e n r y i n c h a r g e o f t h e r e s e a r c h w o r k.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。
类似短语有t a k e c h a r g e o f,t a k e c h a r g e译为“负责”3)A s s o o n a s t h e m o m e n t f o r t h e g e n e r a l o f f e n s i v e a r r i v e d,t h e s o l d i e r s c h a r g e d t h e e n e m y p o s i t i o n b r a v e l y.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。
4)S h e c o m p l a i n e d t h a t s h e h a d b e e n c h a r g e d t o o m u c h.她抱怨说,向她收的费太高了。
5)T h e p o w d e r i n p l a c e,h e r a m m e d i n a l o n g i r o n r o d t o t a m p d o w n t h e c h a r g e..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。
6)T h i s s t o r e w i l l c h a r g e t h i n g s y o u b u y,a n d l e t y o u p a y f o r t h e m l a t e r.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。
翻译方法:词义的选择
直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元 词义的选择
• “under”不再是“在……之下”这一常用意义,而是 “根据”、“依据”之意。
• 对词义的选择需要注意以下问题:
• (一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业 意义
• Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
• A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
• 译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分
好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一
家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估 数据来帮助他做出最终决定。
英译汉常用方法和技巧(47)
(教学安排:6课时)
无论翻译地标准如何,翻译地目地都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文.翻译标准只是给译者提供了翻译地大方向,在具体地翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应地翻译方法和技巧,从原文和译文地整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质.经过不断地翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高.合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量.
译文:
例4
原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.
译文:
例6
原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
译文:
例7
原文:People are always talking about“the problem of youth.”If there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.
3 词义的选择和引申
请注意下列各组例句中base,power和 body等词的不同词义。 The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极;即发射极、基极和集电极 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 数学是所有其他科学的基础,而算术,即数的 科学,则是数学的基础。
The earth goes round the sun. 地球环绕太阳运行。(介词) The tree measures forty inches round. 这棵树树围40英寸。(副词) Plastics was at first based on coal and wool. 最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。(名词) Iron and brass are base metals. 铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)
现在看下列几组例句,它们都说明确定词义时 应该做到词不离句,结合上下文进行推敲。 With a little reflection, it may be seen that light always travels in straight lines. 稍加思索,就能发现光总是沿着直线传播的。 Through reflection, it may be proved that always travels in straight lines. 通过反射作用,能够证明光总是沿着直线传播。 As we all know, alloys belong to a halfway house between mixtures and compounds. 众所周知,合金是一种介于混合物和化合物之间 的中间结构。 Uranium should be housed in safe. 铀必须封存在安全装置内。
科技英语翻译第三章第一二节全解
• 2) Go right on until you reach the church. • 一直往前走,直到你到达教堂为止。(副词,作
“一直〞解。) • 3) It's my right of way,so that lorry must stop or
slow down until I've passed it • 我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速
• 9) An aggressive young man can go far in this firm. • 富有进取心的年轻人
关于死的不同表达方法
ห้องสมุดไป่ตู้
• 蒋介石死了。 • 逝世了 • 长眠 • 过世 • 老了 • 不在了 • 见马克思了 • 上西天了 • 玩完了
•溘然长逝 •寿中正寝 •驾崩 •早逝 •阵亡 •牺牲 •殉职 •香消玉殒 •倩女离魂
• 给电池充电
dry在不同的上下文中的不 同意思
• 1) I want my martini dry. • 我的马丁尼酒不要甜的。
• 2) There are still some dry states in the United States.
• 在美国尚有几州禁酒。 • 3) She prefers dry bread. • 她喜欢无奶油的面包。
• 有些短语在不同的上下文中, 意思不同:
• 2) I know you think I am talking nonsense,but in time you will realize that was right.
• 我知道你认为我在胡说八道, 但你将来终究会理解我说的话 是对的。〔sooner or later〕
第3单元 词义的选择(课堂PPT)
二 翻译方法讲解
(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义。
(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意 义。
(三)选择词义时,注意词义的感情色彩。 (四)选择词义时,注意词义的语体色彩。
(五)选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的 客观世界。
(六)选择词义时,要注意前言后语搭配得当。
(七)选择词义时,注意增译,使得译文更为充分、 流畅。
(八)选择词义时,注意凝练,使得译文简洁。 (九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
2020/4/25
Ivan – 刘朝阳 G6DAIB
翻译实例1:专业意义
A. The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
2020/4/25
Ivan – 刘朝阳 G4DAIB
值得注意的词汇:
• floating exchange rate 浮动汇率 • floating policy 统保单
• the world saw a return to
= the world witnessed a return to 世界各国又恢复了…… 世界各国又回到……的状况
• He bought the furniture on credit. 译文:他就是靠赊账买下那件家具的。
• There is no financial risk in selling to East European countries on credit.
译文:向东欧各国赊销是没有风险的。
第三单元词义的选择
• As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
(二)根据词性确定词义
1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。
(六)选择词义时,要注意选择前后语言搭配得当。
(七)选择词义时,注意增益,使的译文表达更为 充分、流畅。 (八)选择词义时,注意凝练,使得译文简洁。
(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义 • floating policy n. 总保险单;指用以承包 多批次货运的一种持续性长期保险凭证, 常译为“统保单”
die 死
pass away (formal, euphemistic委婉的)过世、去世 depart (formal, euphemistic)离开、离去 decease (non-affective)死亡 be gone (spoken)不在了、走了 cease to be (poetry) 生命已逝 kick the bucket (slang) 伸腿了、翘辫子了、死翘翘
翻译方法与技巧
第二编 词法翻译
Contents
• • • • • 词义的选择 增益翻译法 凝练翻译法 转换翻译法 引申翻译法
词义的选择
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
初中英语翻译知识点总结
初中英语翻译知识点总结一、词义选择与转换在初中英语翻译中,学生首先需要掌握词义的选择与转换。
由于中英文在表达方式和语言结构上存在差异,同一个英文单词在不同的上下文中可能有不同的中文对应词汇。
因此,学生在翻译时要根据具体的语境来确定最合适的词义。
此外,有些英文表达需要转换为中文的表达习惯,如将英文中的被动语态转换为中文的主动语态。
二、句子结构的调整中英文句子结构存在显著差异,中文多为SVO(主-谓-宾)结构,而英文除了SVO结构外,还常用SOV(主-宾-谓)等结构。
在翻译时,学生需要根据目标语言的习惯调整句子结构,确保句子通顺易懂。
例如,英文中的修饰语通常前置,中文则灵活多变,可以前后位置互换。
三、时态与语态的正确运用时态和语态在英语中占据重要地位,而中文表达时往往不那么严格。
初中英语翻译中,学生要学会根据上下文判断并正确运用各种时态,如一般现在时、一般过去时、现在进行时等。
同时,也要掌握主动语态和被动语态的转换,以及在不同情境下的使用。
四、固定搭配与习惯用法英文中存在大量的固定搭配和习惯用法,这些表达在翻译时往往不能直接字面翻译,而应根据其固定的意义进行翻译。
学生需要积累这些搭配和用法,并在翻译实践中不断巩固和运用。
五、连接词的恰当使用连接词在文章中起到承上启下的作用,使得句子和句子之间、段落和段落之间逻辑连贯。
初中英语翻译中,学生要学会使用恰当的连接词,如表示转折的“however”、“but”,表示因果的“therefore”、“because”,以及表示并列的“and”、“as well as”等。
六、文化差异的考量翻译不仅是语言的转换,也是文化的传递。
在初中英语翻译中,学生需要注意中西方文化的差异,避免直译可能带来的文化误解。
有时需要通过增加解释性语句或调整表达方式来使翻译内容更加贴近目标语言的文化背景。
七、综合实践与反思翻译技能的提升需要大量的实践和反思。
学生在翻译时应多尝试,多比较,多总结。
翻译3.1:词义的选择
商店五点半关门。
2) The church is close to the school. (形容词) 教堂离学校很近。 3) They were sitting close together on the couch. (副词) 他们紧挨着坐在长沙发上。 4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词) 最后,新上任的主席结束了会议。
3
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。 5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。 6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。
的人交朋友。(only when… )
Only when you are ready to talk and listen attentively will you succeed in making friends with the people around you.
17
14
1. 词义的选择 ——翻译练习
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
15
1. 词义的选择 ——翻译练习
2
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
1) For a while, she ran a restaurant in Boston. 她曾有一段时间在波士顿开餐馆。 2) Run the tape back to the beginning. 把磁带倒到头。 3) The company is running a series of advertisements in the national newspapers. 公司在全国性的报纸上登了系列广告。
商务英语翻译-U3词义的选择
会计年度
业绩报表 不良贷款 变动专利权税 权益情况
scores underwriter a competitive price on a regular basis
place substantial orders
[səb'stænʃ(ə)l]
评估数据 核保人 具有竞争力的报价 定期地 大量订货 二次探底 专家组裁决
3、情态动词使用几率较高
情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使 用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如 “should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表 明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。
4、词语指代明确无误
为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用 一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也 一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本 无影响。
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
我方已报最低价,折扣不能再多给了。
1. He gets a 10% commission on everything he sells.
公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。
2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足 他们的需求。
3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.
词法翻译
词义的选择 词义的具体化和褒贬色彩 词类的转换
3.1 词义的选择
• 3.1.1
• • • • • • • •
根据词类确定词义
下列例句中like一词的词类相同吗?译法相同吗? 1. Like charges repel; unlike charges attract. 2. He likes mathematics more than physics. 3. Like knows like. 1.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 2. 他喜欢数学甚于喜欢物理。 3. 英雄识英雄。 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
• 三、 话题 ( topic ) • 话题即交际双方所谈及的内容。 同一词语在不同 的话题中具有不同的意思。如: • messenger: 信使; 一种传递信息的化学物质 (遗传工程学) • carrier: 携带者; 带菌体(医学、生物学) • shuttle: 梭子; 航天飞机(航天)
四、交际方式( medium )
A.动词和宾语搭配--以动词make
• • • • • • • • • • • To To To To To To To To To To To make make make make make make make make make make make
为例:
a dress 做一件衣服 trouble 惹麻烦 a fire 生火 a living 谋生 the bed 铺床 money 赚钱 a speech 发表演说 a will 立遗嘱 a poem 作一首诗 an investigation 进行调查 a mistake 犯错误
• B 形容词和名词搭配
• • • • • • • • • • •
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉词义范围完全对应
Shakespeare莎士比亚 Dickens狄更斯
New Zealand新西兰
The Himalayas喜马拉雅山
computer计算机
terramycin土霉素 pneumonia 肺炎
英汉词义范围完全互不对应
teenager(十三至十九岁的青少年) red meat(颜色较深的肉,如牛羊肉)
土豆烧牛肉
get
(1) Go and get your supper. 去吃晚饭吧。 (2) Get me the book. 把书给我拿来。 (3) Have you got a typewriter? 你有打字机吗? (4) I have got a cold. 我患了感冒。 (5) Get him to see the doctor. 劝他去看病。
这将包括供州或县支配而可课税之财
产。
(7)表示对比:
Always be true in word and resolute in
deed. 言必信,行必果。 Cherish lofty aspirations, and study perseveringly. 人贵有志,学贵有恒。
(8)表示同时发生的动作:
white meat(颜色较浅的肉,如猪肉、
鸡鸭肉等) libber(妇女解放运动积极参加者) bottom-liner(关心最后经济效果的企业 管理人员)
阴阳(yin and yang, the two
opposing principles in the nature,
the former feminine and nome and see me. 一定要来看我。
Go and turn on the radio.
去把收音机打开。
(5)表示转折 :
Eat to live and not live to eat. 吃饭是为了活着,但活着不是为了吃
饭。 He promised to give me a quick answer and he didn’t. 他答应从速回答,但没有办到。
motive force in the making of history. 人民,只有人民,才是创造世界历史 的真正动力。 He has only one dictionary and that dictionary is an old one. 他只有一本词典,而且这本词典还是 旧的。
(12)表示各种各样:
英语: see a film see a play or an
看病
看破
opera see a friend see a doctor or see a patient see through
看书 看报 看电视
read a book read a newspaper watch TV
(6)表示选择 :
All his property will be bequeathed
(=left by will)to a person and his bodily issue.
他的全部财产将遗赠给一个人或他的
子女。 This will include property taxable for state and county purposes.
(6) How does he get his living? 他是怎样谋生的? (7) We've got to the station at six. 我们六点钟到达火车站。 (8) We've got to make the most of every
minute. 我们必须充分利用每一分钟。 (9) Please get me to Shangshai. 请给我接(电话)上海。
(-)必须根据上下文以及词的搭配 关系来吃透原文的确切含义
英国哲学家Wittgenstein也曾
说过,“一个词的含义只能 从该词在语言的应用中去获 得(The meaning of a word is its use in the language.)
(1)今天天气很好。
It's fine today.
the latter masculine and positive)
火锅(chafing dish) 饺子 (dumpling or jiao zi )
英汉词义范围只有部分对应
(A)部分词义重叠的对应关系
(B)整个与部分的包容关系
(A)部分词义重叠的对应关系
汉语: 看电影 看戏 看(望)朋友)
( 7) 心理
( 8) 心坎
mentality/ psychology
the bottom of one's heart Darling
( 9) 心肝
(10) 心腹 (11) 心胸 (12)心病/事
trusted subordinate
breadth of mind worry/anxiety/ something weighing on one's mind
看球赛
看不起 看得起
watch a ball game
look down upon think highly of
see
I see what you mean. see=明白,懂得 I’ll see you home. see=陪送
dispatch 派军队dispatch troops \ / 派 / \ send 派代表团send a delegation 送信儿send a word \ / 送 / \ 送货deliver goods deliver 发言(发表演说)deliver a speech \ / 发 / \ 发信post a letter post \寄—寄包裹post a parcel
secretary. 李同志是主任兼党支部书记。
(16) and用于连接两种食品时,常表示二者 合成的一种(而非两种)食品,相当于served
with或covered with:
bread and butter 涂黄油的面包 ham and eggs
火腿蛋
meat and potatoes
He sat and watched television. 他坐着看电视。 They walked and talked.
他们边走边谈。
(9)表示先后相继发生的动作:
I woke up and got out of bed. 我睡醒之后就起床。 He took his breakfast at seven and went to
and
(1)表示原因:
He was sick and took some medicine . 他(因为)病了,所以吃药。
He took some medicine and was sick.
他(因)吃了药,(而)感到不舒适。
(2)表示结果
He told her the bad news and she
There are friend and friends. 有各种各样的朋友(有损友,也有益
友)。
(13)and前面与good或nice连用,表 示“很”“非常”的意思,相当于 very:
It was good and cold yesterday. 昨天天气非常冷。 This room is nice and warm.
改变、扩充或缩小词义的翻
译方法,就叫做词义的转换。
(-)必须根据上下文以及词的搭配 关系来吃透原文的确切含义
现代英国语言学派创始人Firth曾说
过,“每个词在不同的上下文中, 会成为含义不同的另一个新词 (Each word when used in a new context is a new word.)。”
work at eight.
他七点钟吃早点,八点钟上班。
(10)表示继续重复发生的动作:
She knocked and knocked. 她连续不断地敲门。
It rained and rained.
雨一直下个不停。
(11)表示强调:
The people and the people alone, are the
词语的顺序或语句的 结构重新加以组织安 排(即词语的调整与 改装)。
第一节 词的选择与词义的转换
一、词义的对应关系
二、词的选译与词义的转换
在英汉互译中,准确地分辨原文中词
汇的词义,并正确地选择译文中的对应词,
就成为一个十分关键的问题。
英汉词义的对应程度 :
英汉词义范围完全对应
英汉词义范围完全互不对应
(2)我的病好了。 I’m well/all right.
(3)你们对我真好。
You are really kind to me.
(4)这事好办。 This is easy to handle. . (5)好景不长。
Good times don’t last long.
(6)形势有好转。
(B)整个与部分的包容关系 由于英汉对应词词义范 围的广、狭不同而造成的一
种部分对应关系。
学习 Learn, study
逃跑
run away, escape,flee
run away强调“逃跑”这一
动作,并表示通过“跑”而 “逃脱”; escape强调“逃跑”的结果, 表示已经逃脱了危险或困难 处境,而获得了自由; flee则强调“逃跑”时“慌乱 而紧急”的状态。
第四章
词语的转换
词语的转换
词的选择与词义的转换 词类的转换 句子成分的转换
词语的转换
增 减
换
改
“增”就是在译文中增
“减”就是在译文中