漫谈电影名字的翻译
浅析中国电影名称的英译
2482019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS浅析中国电影名称的英译文/陈燕的同时,其形式与内容也是一种文化输出,涵盖了一国的历史演变、社会制度、自然风光、宗教与风俗等。
随着中国经济蓬勃发展以及国际地位的不断提高,电影作为彰显国家文化实力的重要载体,在建设文化强国的进程中有着举足轻重的作用。
同时,从本质上来看,电影是一种商业经济文化,在文化产业中具有极高的商业价值。
因此无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。
电影名称是电影核心内容的高度总结,一部电影的名称就好比一个商品的品牌,在消费者选择商品时,其带来的第一印象对销售有最为直观的影响:电影名称不仅需要做到忠实于电影核心内容,还需基于目标观众的特定文化背景、心理需求等,令观众在对电影知之甚少的情况下,2017年落地实施的《电影产业促进法》推动了中国电影的蓬勃发展。
2018年全国票房达到了609.76亿元,其中国产电影票房占比62.15%。
2019年春节上映的《流浪地球》迅速引发社会关注与讨论,在国内取得了46.55亿元票房,7月底上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》更是在8月31日突破46.6亿元,超过《流浪地球》,跃居中国电影票房总榜第二。
需要注意的是,与在国内所取得的辉煌票房成绩相比,两部国产电影的海外票房表现则不尽如人意,与传统好莱坞大片在全球票房的统治力差距巨大。
一、电影名称重要性电影作为一种大众文化娱乐方式,在丰富人们精神文明世界【摘要】中国电影行业日益发展,无论是从国家影响力层面或经济层面,国产电影的发展与海外推广都具有重要意义。
本文主要从电影名称重要性,好莱坞电影名称,以及国内电影名称英译三个方面讨论了中国电影名称英译的方法与策略,追求既还原与突出电影主旨,又发挥引导与促销作用,实现艺术的再创造。
【关键词】电影名称;电影名称翻译;好莱坞电影;意译【作者简介】陈燕(1989.10-),女,汉族,湖北武汉人,汉口学院外国语学院,讲师,研究方向:英语笔译。
浅谈电影名的翻译_佟雨葳
电影,以其艺术性和通俗性称称为当今社会最具影响力的艺术形式。
中外交流日益繁荣的今天,电影更是为不同国家间的文化交流发挥着越来越重要的作用。
一部好的电影除了需要丰富的画面,跌宕的情节和优秀的演技外,还必须一个具有吸引力的片名。
片名,不仅是电影内容的高度浓缩与概括,更是一个品牌的商标。
电影名的翻译对电影的国际化宣传起着十分重要的作用,一个好的电影译名不仅能让观众对影片产生兴趣,还有助于观众对内涵的理解。
本文将对电影名翻译存在的问题,翻译标准和翻译方法进行一番浅析。
一、电影名翻译中存在的问题越来越多的英文电影进入国内,为观众提供了更多的选择。
但是有些电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解。
电影名的翻译主要存在以下三种问题:1.机械翻译,忽视影片主题内容和中英文化差异。
翻译电影名的时候首先要有对影片内容有充分的了解和对影片的主旨的深刻理解, 忽视影片而直接翻译片名的表面意思必然会误导观众。
比如,把American Beauty翻译成《美国丽人》,会让观众以为是要讲述一个美女的故事。
可恰恰相反,影片讲述了一个中年男子的黑色幽默。
其实,American Beauty是一种美洲红玫瑰,原名是一个隐喻。
浅谈电影名的翻译佟雨葳 白丽娜 北京师范大学外国语言文学学院 100875显然,由于对背景知识的缺乏,造成的翻译的笑话。
还有曾经获得金马奖的优秀影片《扬子江风云》的英文译名StormOver the Yangtze River也不免让人觉得差强人意, “风云”二字并非“暴风雨”(storm)这个简单的含义而已,风云表达是动荡不安的局势,译作storm显得单薄了很多。
可见,译者必须对两种文化的差异有所了解,重视文化因素对电影名的影响。
2.商业性过强,缺乏艺术魅力。
电影名对于电影的宣传作用十分重要,好的电影名能够成功地吸引观众的目光,增加票房收入。
但是,有些电影名一味追求新奇、刺激、时髦,抹杀了原名的艺术性。
比如曾有人把ShawshankRedemption(《肖申克的救赎》)译作《刺激1995》,只增加了片名对观众对吸引力,没有表达出原片的内容。
浅析英文电影片名的汉译
关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
浅谈英文电影名称的翻译
科技信息SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION2010年第17期随着中国电影产业的迅猛发展以及群众观影需求的激增,中国电影市场已经成为世界各国,尤其是好莱坞片商看好的一个大“金矿”。
越来越多的外国电影通过各种渠道涌入中国。
观众在大饱眼福的同时,对这些影片翻译的忠实度,流畅度,艺术感和美感越来越挑剔了。
作为一种艺术手段,英文电影这一文化产品在传播英美文化,包括民族历史,社会制度,宗教信仰,风俗习惯,地域风貌等方面起着不容忽视的作用;同时,电影也是一种商品,一部成功的电影能够创造巨额的收益。
因此,相当于商品名称的电影名称的翻译至关重要。
在翻译电影名称的过程中,译者既要强调译名的语言和文化信息,保证其艺术性和美感,也要尽量体现片名作为商品名称的商业价值。
笔者认为电影片名的翻译应遵循以下原则:1体现文化特色原则作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的文化的特征。
中西文化虽有差异,但我们还是可以发现两者之间存在的诸多相似。
如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
在英文电影名称的汉译中,不少影片都成功地体现了浓厚的文化意味,笔者在此列举以下几部影片加以说明。
1939年出产的影片Stagecoach《关山飞渡》改编自小说《通往罗特斯堡的驿车》。
该片被认为是西部片的经典之作。
影片描述了一辆驿车穿越新墨西哥州蛮荒之地的惊险旅程,从中可以找到西部片的全部经典元素:广袤的西部平原,旅途中印第安人的袭击、追逐等。
影片情节起伏多变、节奏张弛有致,车中人物之间关系不断发展,危险步步紧逼。
影片所展现的追逐场面令人叹为观止,印第安人、驿车和骑警队和主要人物的交替出现,产生惊心动魄的感染力。
在中国历史上,自长安西去,多经关陇大道,其中必越关山。
关山因其有历史上著名的关隘而得名,是有名的难越之山。
译名《关山飞渡》不仅令中国观众倍感亲切,而且也以其恢宏大气为观众营造了想象的空间。
外国电影片名翻译简论
外国电影片名翻译简论外国电影片名翻译简论引言:随着全球化的加速,外国电影在中国市场受到越来越多的关注。
作为文化输出的重要形式之一,电影片名的翻译在跨文化传播中扮演着重要角色。
然而,外国电影片名的翻译不仅涉及语言的转换,更需要考虑到文化因素和市场的需求。
本文将对外国电影片名翻译进行简要探讨,旨在揭示其中的一些问题和挑战。
一、影片类型的翻译电影的类型对于观众来说是选择与期望的重要依据之一。
然而,不同国家对于电影类型的定义和认知可能存在差异。
在翻译片名时,应该将其准确地传达给观众,使观众在看到片名时能够准确理解电影的类型和内容。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,准确传达了该电影的主题和基调。
二、名称人物的翻译电影中的名称人物在影片宣传和观众记忆中占据重要的位置。
然而,名称人物的翻译存在着一定的复杂性。
有时候,为了适应目标语言的语音、文化等要素,名称人物需要进行意译或简化处理,以便观众能够更好地理解和接受。
例如,美国电影《Harry Potter》中的主人公被翻译为《哈利·波特》。
三、译名的广告效应电影片名在市场推广中起着关键的作用,它既要体现电影的特点和风格,又要吸引观众的注意力。
因此,在进行片名翻译时,需要考虑到市场需求和观众的接受度。
有时候,为了吸引观众,片名可能会采用富有吸引力的表现手法,比如使用生动的词语、具有神秘感的短语等。
例如,美国电影《Pretty Woman》在中国被翻译为《风月俏佳人》,片名简洁明快,引发了观众的兴趣。
四、口碑与译名一部电影的口碑在很大程度上影响着观众的选择和期望,因此,将电影的口碑传达给观众是非常重要的。
口碑不仅与电影本身相关,也与片名有关。
有时候,观众会根据电影的片名来判断其质量和风格,因此,片名的翻译需要准确传达电影的特点和口碑。
例如,美国电影《Forrest Gump》在中国被翻译为《阿甘正传》,既体现了主人公的呆萌形象,也传达了电影的正能量。
好莱坞电影片名的阐释翻译-最新文档资料
好莱坞电影片名的阐释翻译随着中国经济的发展与银幕数急速扩张,中国市场慢慢成为好莱坞电影的票房重仓。
好莱坞电影作品除了其独特的魅力与商业价值外,还是一种传播文化的艺术形式。
一部好的电影作品,首当其冲吸引观众的就是其电影片名。
而一个成功的电影片名,必然离不开优秀的翻译。
这就要求对电影片名的翻译,不仅要提炼电影的精华,更要给观众深刻的印象。
然而,由于文化的差异与电影片名简明扼要的特点,对好莱坞电影片名简单的直译并不一定能满足其艺术性、文化传播性、票房商业性的特点。
因此,很多优秀好莱坞电影的中文译名与英语片名大相径庭,观众所看到、记住的成功好莱坞电影片名的翻译从某种意义上是对电影内容的阐释。
一、阐释翻译理论阐释最初是翻译神的旨意,传达神的圣谕,多用于宗教领域。
其理论源头可以追溯到古希腊的阐释学(hermeneutics);到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,旨在向人们澄清上帝的意图。
18世纪,德国浪漫主义宗教哲学家施而马赫(Schleiermacher)将传统的阐释学进一步系统化;20世纪,德国哲学大师海德格尔(Heidegger)和伽达默尔(Gadamer)确立了阐释学是一种以理解为核心的哲学。
而乔治斯坦纳于1975年出版的著作《通天塔之后:语言与翻译的面面观》(After-Babel:Aspects of Language and Translation),以海尔格的阐释学为基础,将翻译与阐释学结合起来形成了阐释学派翻译理论,提出了“理解也是翻译”的观点,突破了字字对等翻译的局限,进一步扩展了翻译的空间。
斯坦纳在其翻译理论中,将阐释分为了四个步骤:(1)起始阶段的信任(initiative trust);(2)攻占(aggression),或插入(penetration);(3)吸纳(incorporation),或具体化(embodiment);(4)补偿(compensation),或复原(restitution)。
浅谈英文电影片名的翻译
浅谈英文电影片名的翻译[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。
电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。
[关键词] 电影片名中西文化差异翻译技巧电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。
尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。
一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。
因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。
语言是文化的一部分,也是文化的载体。
翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。
因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。
二、中西文化差异对电影片名翻译的影响在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。
同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。
电影“Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。
尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。
后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。
译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。
它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。
特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。
与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。
浅析电影片名的翻译
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的重要武器[1]。
电影在我们的生活中起到了文化媒介的作用,其片名往往显示出了影片内容,传达了主题信息,确立了全片感情基调,而片名翻译的好坏直接影响到了票房的高低。
目前,电影片名的翻译日趋完善,但由于部分译者的不负责任的翻译态度和翻译功底不够,在片名的翻译上仍然存在诸多问题:死译———有的译者翻译片名时没有欣赏全片,仅根据片名的字面意思进行机械式的照搬,对片名进行逐字逐句的翻译,更有甚者使用网络在线翻译。
这样译出来的片名根本不符合语言习惯或者根本就道不出该片的宗旨。
乱译———另外一种就是添油加醋,无中生有的乱译,或者根据心情的好坏胡乱翻译。
乱译往往不顾原片所指,夸大其词,过分渲染,以图增强煽动力,吸引观众。
误译———第三种情况既非死译又非乱译,而是对原片理解欠妥,表达上词不达意的误译。
总之,在当前社会,无论是死译,乱译,误译都是不好的翻译,都不利文化的传播,既误导了观众又伤害了制片方。
“这些翻译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数。
”[2]翻译前辈严复早在19世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅”[3]。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。
“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
特勒(Tytler )也提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完整地再现原文的思想内容;(2)译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(3)译文应像原文一样流畅自然[4]。
后人对此一直争论不休,而反映到电影界的实际情况便是对片名的翻译。
在当今的电影片名翻译时要体现出以下几个方面的内容:1.要体现出影片的信息翻译片名时要熟知影片内容的相关信息,努力达到翻译后的体裁与原片内容的一致,不应该有任何歪曲、遗漏、篡改或者任意增删的现象,任何捕风捉影,离题万里,背离影片信息的翻译都是片名翻译的大忌。
电影名称翻译浅论
电影名称翻译浅论作者:李利赵欣来源:《科技创新导报》 2013年第23期李利赵欣(沈阳医学院辽宁沈阳 110034)摘要:电影作为现代社会的一种文化形式,在很大程度上促进了世界各国间的文化交流。
近年来,我国引进了大量国外影片,其中不乏经典之作,但也参有许多糟粕,那么电影爱好者们面对这些琳琅满目的电影作品,该如何取其精华之作呢?电影名称的翻译在其中起到了很大的作用。
如何把电影名称翻译得既不脱离电影的本意,又能吸引观众的兴趣,就成了电影翻译者们的当务之急。
该文列举了一写电影作品名称的翻译实例,总结出了几种常见的翻译方法。
关键词:电影名称翻译直译法音译法意译法商业化的转译法中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1674-098X(2013)08(b)-0237-01随着改革开放的逐渐深入,中西文化交流不断加强,大量的外国优秀影片引入中国。
观众对电影作品的选择,大多是基于翻译过来的影片名称,这就给中国的翻译工作者提出了一个挑战——如何使电影作品名称的翻译既不脱离原作,准确、规范,又能跨越中心文化障碍,让中国观众了解影片的精髓?电影是一种商品,这决定了片名的翻译与其它的文本翻译有所不同。
既要遵循翻译的基本原则“信,达,雅”,又要考虑到一定的商业目的,抓住观众的眼球,因此,在翻译英语影片名称时,可以采用以下几种常用的翻译处理方法:直译法、音译法、意译法、商业化的转译法。
通过这些翻译方法的使用,可以向观众准确地传达影片的精髓,使观众能够欣赏到优秀的外国电影,同时,也能让英语爱好者体会到原名与译名之间微妙的转化,增强他们对中西方文化对比、交流的热情。
1 电影名称的翻译方法1.1 直译法直译,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的基础上,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,目标是做到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。
如KingArthur《亚瑟王》,CitizenKane《公民凯恩》,theJurassicpark《侏罗纪公园》,Superman《超人》,CloudAtlas《云图》等。
浅谈电影片名的直译
浅谈中国电影片名的直译[摘要]:电影片名英译的特殊性决定了其译法灵活,不拘一格。
对于人名或承载文化信息的片名翻译,以电影内容、主题为主要依据的翻译方法占大多数。
本文以直译为主探讨此类电影片名的翻译,以求最大限度保留片名的字面意思及文化内涵。
[关键字]:片名翻译直译音译Abstract: Translating Titles of Films from Chinese to English is different from others. The particularity determines flexible translation and does not limited to one pattern. For the film named by name or carrying cultural information, majority of translation is based on their film’s content or theme. In order to keep literal meaning and cultural connotation to a large extent, this paper mainly studies transliteration.Keywords: film title translation; literary translation;transliteration一、现状关于电影片名中涉及到人名、承载文化信息的片名的翻译,大多按照电影内容或人物特点翻译成英文,如《太极张三丰》Twin Warriors;《霍元甲》Fearless;《锦衣卫》14 Blades;《霸王别姬》Farewell,My Concubine等等。
英译版本可谓五花八门,纵观英美电影中以人名直接为影片名的不在少数,如耳熟能详的Amadeus 《阿玛迪斯》,Forrest Gump《阿甘正传》,Gladiator《角斗士》等等。
略论外国影片片名的翻译
略论外国影片片名的翻译摘要:随着全球一体化的发展,中西方的文化交流日益增强,许多国产影片输出到国外,同时大量的英文电影也流入中国,丰富了国人的娱乐生活。
而一部优秀的影片想要在其他国家受到喜爱,影片片名至关重要。
通过电影,我们可以了解其他国家的文化和中西方语言差异。
本文对外国影片片名的翻译进行简略的探讨,进而了解东西方语言的差异。
(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching people’s life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)关键词:电影;片名翻译;方法;中西方文化(films; film title translation; methods; Chinese and western culture)一、引言改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。
漫谈中外电影名称的互译
浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。
但是大量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。
电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。
学者贺莺对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众;(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。
因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。
二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1.忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。
2.通俗性所谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。
电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。
要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。
因此在进行电影片名的翻译时应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟悉的译名,应使其符合观众的审美取向。
只有把握了语言的特性与观众的审美情趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。
3.文化性语言是文化的一部分。
翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
浅谈电影片名的翻译
第18卷第11期 武汉科技学院学报Vol.18 No.11 2005年11月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Nov. 2005浅谈电影片名的翻译刘晖(湖北教育学院外语系,湖北武汉 430205)摘 要:电影片名仿佛是一部影片的眼睛,有其独特的信息功能与美感功能。
本文介绍了片名翻译的四种方法:直译、音译、改译、另译;分析了一些译名实例,旨在强调片名翻译必须忠实原影片的主题、内容和风格,使译名与源语名功能相等。
关键词:电影片名;翻译方法;实例分析中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2005)-0223-04片名是一部电影内容的最概括、最集中的反映,起到了浓缩主题、画龙点睛的作用。
如同新闻及广告标题一样,电影这通俗的第八艺术常常要做感性和情绪化的诉求以吸引阅读者的注意。
有人认为电影片名为最难翻译的英文之一,因为电影片名属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在于引发接受者的行动或影响其价值观。
电影片名有其独特的信息功能与美感功能。
它的信息功能表现在它能简炼地概括影片内容,揭示影片主题,观众通过这个片名可以抓住影片的风格和主旨;其美感功能体现在通过它匠心独具的语言形式能最大程度地激发观众的想象力与观影欲望,并使观众得到艺术的熏陶、美的享受。
如何在翻译外国片名过程中既忠实再现源语的信息功能又有效地维护源语的美感功能,使译名同样对观众具有吸引力是翻译工作者必须关注的问题。
因此, 英语影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再创造。
好的英语影片译名,既要有艺术性,又要有实用性,使译出来的片名尽量再现原片名的信息,与影片内容相吻合, 富于艺术魅力;还要符合汉语的语言规范及中国观众的审美习惯,文情并茂,雅俗共赏,让片名起到推广、宣传影片的作用。
1 英语影片名的汉译方法片名翻译有其可遵循的翻译原则和方法,英语影片名的汉译方法基本上有:直译、音译、改译、另译等。
浅谈电影名翻译
2009 年第
பைடு நூலகம்
6期
安徽文学
99
艺 术 殿 堂
浅谈电影名翻译
◎陈 蓓
(武汉科技大学城市学院 湖北・武汉 430038)
摘 要 电影名的翻译是一种特殊的翻译。本文通过分析一些较典型的电影译名, 发现优秀的电影译名应该符合电影内 容、 与目标语言的文化有所契合、 且对观众有吸引力。 关键词 直译 意译 融合
近年来, 越来越多的西方电影进入了中国。2008 年我国 进口片票房在 17 亿元左右,占国内票房 39%。欣赏进口电 影已成为人们日常文化生活中非常重要的一部分。 译名也越 来越多地成为人们讨论的话题。优秀的电影译名是怎样的 呢?让我们来看以下几例: Waterloo Bridge《魂断蓝桥》 一、 按直译片名应为 《滑铁卢桥》 由于滑铁卢给人们的印象 。 就是拿破仑饮恨之地, 这样的直译会使人们以为这部电影是 一部关于拿破仑最后一役的战争片。 而其实它描述的是一个 围绕伦敦滑铁卢大桥展开的关于战争年代情侣生离死别的故 事。蓝桥是中国典故,为唐裴航初遇仙女云英处, 后常用作男 女初次相见并产生爱恋的地方。 《魂断蓝桥》 此名是直译与意 译的巧妙结合。译出了英文名中的 “桥” 但却用在中国文化 , 当中带有美好意境的 “蓝桥” 替代了 “滑铁卢桥” 加以 。 “魂断” 二字, 既暗示了女主人公香消玉殒的悲剧结尾,又更加琅琅上 口。 Bathing Beauty《出水芙蓉》 二、 早期的电影名通常翻译得十分美。如 How Green Was My Valley 青山翠谷》 The Red Shoes 红菱艳》 An Affair to 《 、 《 、 remember 《金玉盟》 出水芙蓉》 。 《 更是此类译名当中的上乘之 作。Bathing Beauty 讲述的是一个与花样游泳有关的爱情故 事。 《出水芙蓉》 这一译名既暗合了影片中的花样游泳这一线 索, 又用娇美动人的 “芙蓉” 来比喻美丽的女主角, 还切合了李 白的诗句 “清水出芙蓉” 与中国文化切合在了一起。实属难 , 得佳作。 The 三、 Bridges of Madison County《廊桥遗梦》 这部以探讨中年人心理感情的影片在中国上映时俘获了 无数观众的心。它的译名也贴合了影片的主题, 奠定了影片 的感情基调。 译名中只有一个 “桥” 字是英文名中出现了的。 译名舍去了中国观众不熟悉的地名, 加上了给人以浪漫曲折 之感的意象 “廊” “遗梦” 。而 二字, 则暗示了二人相爱却不能 相守的缺憾。 Sommersby《似是故人来》 四、 影片的英文名是男主人公的名字。如果应是直译成 《索 马斯比》 ,可能观众会一头雾水。影片讲述的是南北战争时 期, 一个男子冒充他人身份, 返回其家乡的故事。 《似是故人 来》 的五个字贴合影片、 深刻隽永, 意味深长, 是意译的上乘之 作。
浅议影视片名的英译汉
浅议影视片名的英译汉李霜彭琳[摘要]影视片名的翻译,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实影片的内容,又要传达片名的神韵。
由于中西方文化的差异和语言表达方式的不同,要想将影视作品的标题原汁原味地用另一种语言表达出来,使异国观众产生与原影片观众相同的反应,并非易事。
通常说来,翻译影视作品的片名,主要有三种:直译;直译意译相结合;意译。
另外,翻译工作者应共同努力,避免在影视作品的片名翻译中出现一片多名、译名与原意相差甚远等现象。
[关键词]影视片名;翻译;直译;直意译结合;意译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:10043926(2010)S2020003作者简介:李霜(1974-),女,四川南充人,西南民族大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践;彭琳(1977 -),女,西南民族大学外国语学院讲师,研究方向:应用语言学。
四川成都610041随着中西方文化交流的不断扩大,越来越多的西方影视作品源源不断地引进我国,这些影视作品对于我国观众了解西方文化,增进相互交流起到了非常重要的作用。
电视、电影是一种通俗的艺术形式,一部优秀的影视作品可以吸引成千上万的观众,在广大人群中形成热潮,产生深远的影响,它的独特魅力是其他艺术形式无法比拟的。
而片名,是影视作品的品牌商标,优秀的影视片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝炼的概括影视片的内容,言简意赅的揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想。
好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。
[1](P92)影视片名的翻译,看似小事,实属不易。
虽然只有寥寥数字,却常以简洁精炼的语言,运用比喻、象征、典故等多种艺术手法对作品的内容和主题思想做高度的归纳和概括,具有十分丰富而深刻的内涵,常给读者留下深刻的印象。
[2](P32)翻译影视作品的片名,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实影片的内容,又要传达片名的神韵。
浅谈电影片名的翻译
浅谈电影片名的翻译贾薇辽宁工程技术大学外语系,辽宁阜新123000摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。
在电影的世界中我们可以足不出户的领略异国风情。
一个完美的电影片名可以吸引观众的眼球,增加票房收入,对于电影片名的翻译也是一个需要技巧和反复推敲的过程。
本文根据电影片名的特点,分析总结了电影片名的翻译方法和技巧。
关键词:电影片名特点翻译方法电影片名的翻译是一项重要的,且富于创造性的工作,佳译可以为电影锦上添花,对推动中国影片走向世界,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。
电影片名是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。
优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。
因此,完美的对一部电影片名作出翻译绝非易事。
一.电影片名的特点1.来源结合原片语境理解片名的来源是进行正确翻译的前提条件,中英电影片名大都以剧情、背景、主题、主人公、线索为来源。
根据电影所要表现的主题为名。
如:You Can’t Take I t with You 、A Farewell to Arms 、Brave Heart 、《男人四十》、《人到中年》等。
根据剧情内容命名。
如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact 、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。
根据电影主角命名。
如:Gandhi、Macbeth 、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。
根据影片线索命名。
如:The Ring 、Schindler’s List 、Twister 、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。
根据影片背景命名。
如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic 、《黄土地》、《红高粱》等。
漫谈中国电影片名的日文翻译
漫谈中国电影片名的日文翻译[摘要] 随着中国导演蜚声国际影坛,中国的电影也越来越多地被介绍到日本。
中国电影的片名翻译成怎样的日文名字,才能更吸引日本观众?根据考察,有些影片的片名是直译的,有些则在翻译时深受英文片名的影响,而有些则把日本特色融入了片名翻译。
[关键词] 中国电影日文译名日本特色doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.18.026在中日文化交流中,电影,可以说功不可没。
上世纪70年代以来,普通中国人对日本的重新认识,大概是从那几部脍炙人口的电影开始的:《追捕》、《生死恋》、《人证》、《幸福的黄手绢》……感人的情节、优美的画面、漂亮的男女主角,还有精彩的片名,都使人耳目一新、印象深刻。
出于对外国电影、文学介绍的需要,在那个外语学习不很普及的年代,翻译,也一度成为热门话题。
好的译名之于一部好看的电影,如同画龙点睛,否则总难免会给人留下美中不足的感觉。
“信、达、雅”这三字翻译真言,也是翻译要达到的三重境界。
可惜,在实践的时候,往往顾此失彼。
如果能有幸达到三者的统一,那样的译作一定会被广为传播。
《魂断蓝桥》、《蝴蝶梦》、《出水芙蓉》都是让人记忆隽永的译名,不仅贴合电影原本的内容,而且巧妙地融入了中国古典文学的意境,少了一份陌生,多了一分亲近,何时想起,都有齿颊留香之感。
“GONE WITH THE WIND”作为一部小说,在美国刚一面世,即轰动一时,翻译成中文时,原本可以直译为《随风而逝》,译者却总嫌不足,几经斟酌,终于定稿为《飘》,简洁而深刻,遂成经典。
不过,这样的译名对于普通电影观众而言,显然过于抽象,而减少了吸引力,所以同名的电影,在中国上映时则被翻成了《乱世佳人》,配合着费雯丽精湛的演技和出众的美貌,永远定格在了电影史册之中。
改革开放以后,中日电影的交流,恐怕很长一段时间都是单向的,即表现为单纯地引进日本影片,而很少输出中国电影。
这种局面,在张艺谋等导演蜚声国际影坛之后,有所改观。
浅谈电影片名翻译技巧
第26卷 第2期2006年4月湛江海洋大学学报Journal of Zhanjiang Ocean U niversityVol 126No 12Apr 2006浅谈电影片名翻译技巧毛妙维(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088)收稿日期:2004212224作得简介:毛妙维,女,1979年生,本科,助教,主要研究方向英美文学。
摘 要:电影不仅是作为一种艺术品,同时也是作为一种商品存在,而电影片名就好比是电影的一件外衣,因此,确切地翻译电影片名非常重要。
电影片名的翻译技巧有很多,同时影响电影片名的翻译的因素也有很多。
因此,在翻译电影片名时要从各方面因素考虑,从而选择恰当的翻译技巧,使得译名不仅能够从意义上忠实于源名,涵盖电影的内容,同时在形式上做到简练并具有吸引力。
关键词:电影;片名;翻译技巧;因素中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-7995(2006)02-0115-06On the T echniques of T ranslating the Titles of the MoviesMAO Miao 2wei(College of Forei g n L ang uage ,Zhanj i ang Ocean U ni versit y ,Zhanj i an g 524088,Chi na )Abstract :As we know ,movie is not only a work of art but also a commodity ,and a title to a movie is just like a coat to a person ,so it is important for us to t ranslate it.There are many tech 2niques of t ranslating t he title of a movie and t here are also many factors which affect it s transla 2tion.So when we t ranslate t he titles we should take all t hese factors into consideration and choose t he right techniques ,and in t his way we may make t he t ranslation appropriate and att rac 2tive.This paper will discuss some techniques in translating t heir titles and some factors t hat in 2fluence t he t ranslation of t he titles of t he movies.K ey w ords :Movies ,Titles ,Translating Techniques ,Factors下用最经济的手段表义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要说明三者区别,举一部影片的不同译名可能会比较有说服力。《Pretty Woman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。大陆译法很老实——《漂亮女人》,乍一听是不错,基本意思都表达对了,可就是缺点儿什么。香港译为《风月俏佳人》,耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。至于台湾,叫《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话呢!况且以麻雀比喻“大嘴美人”,实在欠妥。
香港对电影的译名有时又戏谑得过分了。比如奥斯卡提名最佳片直译为《关于斯密特》,港译居然是《薯麦先生》(”薯麦”:粤方言,愚蠢得如番薯的意思)———取斯密特的谐音,这样的译法其实就是重搬同为杰克尼克逊主演的另一部影片《猫屎先生》(《 AS GOOD AS IT GETS》)———毕竟《猫屎先生》还有点贴题,说明猫屎先生惹人厌,可是《关于斯密特》是一部关于老年人生活的片子,并没有太多滑稽的场面,用“薯麦”来形容斯密特先生难免会让人对这部严肃题材的片子错误定位——当然,也引来了不少想傻笑一番的观众。不过译名中也不乏神来之笔的。例如,取其深意命名为《她比烟花寂寞》的《HILARY AND JACKY》就被赋予了寂寞而璀璨的诗意。 然而就在不久前,《钢琴别恋》曾被译为《*货,我砍掉你手指!》,真是令人感到难以置信。
西方电影小说的名字都比较含蓄,如人名地名什么的。中国的名字总想一语道破,结果弄不好就俗了。试想用现在流行的方法给以下的影片取名《简爱》《这里的黎明静悄悄》,没准就是丑女恋和一个男人和五个女人的故事了。
比起小说,电影更大众化一点,取个平庸的名字可以理解。同是一个“Gone With The Wind”,“飘”是很传神的译名,而“乱世佳人”也凑合了。其他一些解放前的译名在贴近中国人口味的同时总有一些考究。感觉是香港的电影译名一味从商业化考虑,极端媚俗,但也有不错的如《石破天惊》。台湾较承袭旧风格,大陆的从前绝大多数直译,现在也开始学习香港和台湾的做法。
其实引进大片因译名不当而给市场带来负面影响的事例早已屡见不鲜。前年年底引进的歌舞大片《红磨坊》被改名为《梦断花都》就令所有的影迷感到一头雾水:怎么从来没听说过这个片名?当得知就是《红磨坊》一片后,他们几乎异口同声地表示:这个片名改得多此一举。
《红磨坊》这部已经在世界各地公映并产生广泛影响,尤其在华人地区已有现成译名的影片,改成现名至少有两个负面作用:其一,对已有片名是一种无形资产的损失;其二,给盗版商创造了第二次机会,影片上映时他们把原有的“红磨坊”封面改名为“梦断花都”,继续扩大“生意”,影片无意中为盗版作了一回广告。
说了国外影片翻译成中文的,下面谈谈中文影片译成外文的。相比之下,走样的就更多了,也更搞笑。依旧是分三类。大陆以前的电影不太向国外出口,近几年好了些,不过翻译还比较谨慎,这里只举一个例子——陈凯歌导演的《霸王别姬》,译为《Farewell My Concubine》,什么意思?再直译回来就是《再见我的妾》,意思是不错,可那种豪情、悲壮、凄美、缠绵一下子全没了,感觉怪怪的,而且据我所知,虞姬是项羽的原配吧?怎么就硬是做了偏房呢?
电影译名有点乱
说起《我知道你是谁》这个电影名,倒是让我顺带想起了近期一系列流行的电影名模式———《我的 XXXX》,我的父亲母亲、我的兄弟姐妹、我的野蛮女友、我的黑道老婆、我的失忆男友……甚至俞钟导演的《我的兄弟姐妹》狂赚了人们的热泪,又把《北雁南飞》也改为《我的美丽乡愁》……
为什么是“我的”,而不是“你的”“他的”“大家”的呢?曾经有人说过,电影是最华丽最完美的骗局。要诱观众落入导演意图中的圈套,自然是从”正名”开始———用第一人称将那种强迫感套给观众。
其实不好处理的直接译音有何不可。类似的还有《卡萨布兰卡》就比《北非谍影》更好,这种内容丰富的作品是不能用四字伪成语来概括的。在通常情况下,直接叫原名更容易让观众接受。但许多人限于英语的水平不佳,瞪着有些名字就是叫不上来 开始养成了看哪个中文译名舒服叫哪个的习惯。相对来说,在港译没有开始走套路XX战士、捍卫XX之类之前的港译还是比较收观众喜欢的。象《人鬼情未了》《风月俏佳人》《壮志凌云》等,感到特别的传神。近两年最为欣赏的是《这个杀手不太冷》,虽然本来叫《里昂》也有不在名字上哗众取宠的意思,但毕竟属于又有新意、又传神,还带上那么点深度。
《我知道你是谁》在部分地区上映时,曾被译为《猫鼠游戏》《神鬼交锋》和《逍遥法外》。现在观众的眼界越来越宽,欣赏水平越来越高,电影改不改名,改成什么名直接影响到票房收入。就在《我知道你是谁》定名后,有关人士忽然又有点后悔:按照剧情,完全可以把中文译名翻成更引人入胜的《抓的就是你》。只是此时影片的中文译制工作已经结束,片名已无法更改,只能让这部精彩的大片带着一丝遗憾上市了。
在香港,历来是中英文通用,也比较重视电影的对外推广,英文翻译相对来说好一些。但有时候也让人啼笑皆非。比如我最喜欢的《东方不败》,港译《The East Is Red》,说白了就是“东方红”,外行人一看,还以为是革命影片呢!同样是徐克导演的另一部影片《梁祝》(吴奇隆、杨采妮主演),翻译成《The Lovers》(爱人们),倒也还可以接受。最近几年香港大概受了周星星同学无厘头风格的影响,翻译也古怪起来。黎明等主演的《甜蜜蜜》,香港对外翻译成我是始终不能很好地理解。至于舒淇的《色情男女》,英文名竟然叫《Viva Erotica》,中文可以说《万岁,黄色书刊》,勉强凑合吧!还有《风云——雄霸天下》愣是译成《The Storm Riders》——《暴风骑士》,风是有了,那步惊云呢?再有就是星爷的经典之作《大话西游》,译名叫《Chinese Odyssey》——《中国的奥得赛》,我有读过《荷马史诗》,对这个翻译不敢苟同,意思上有一点那个味道,但感觉实在离谱。
近期还有几部大片同时上映,其中的《当树枝折断时》乍一看绝对让人以为是一部文艺片,其实这部原名为《第七只断手》的影片是一部地道的悬念片,而改成现在这个富有诗意的译名恐怕会赶走不少观众。当然也有改得不错的,拉丁天后詹尼弗·洛佩兹领衔主演的《曼哈顿女佣》现在被改成《曼哈顿灰姑娘》,就使原先毫无文采的名字增添了几分鲜活。
当然。说是这三种译法也不绝对,更不是一成不变。尤其是大陆,凭借其深厚的文化积淀和博大的兼容性,吸取各家之长,往往会译出一些经典的名字。早些年的《The Waterloo Bridge》就翻译成了《魂断蓝桥》,而不是直译为《滑铁卢之桥》,否则人家还以为是有关拿破仑的电影呢。不过我一直不明白为什么是“蓝”桥呢?难道那座桥是蓝色的?当时看的是黑白片,不甚清楚,希望能有高人不吝赐教。再如《阿甘正传》,本来片名叫《Forest Gump》,是傻阿甘的名字,中影公司这次别出心裁,仿鲁迅大叔的《阿Q正传》而做,赢得满堂喝彩,令人拍案叫绝。。还有,比如将《Speed》译成《生死时速》,将《Blade》译成《刀锋战士》,都是相当不错的。然而我一直有一个小小的遗憾,为什么人们把《Gone With The Wind》翻译成《飘》或者《乱世佳人》,而不翻译成《随风而逝》,窃以为后者更贴切也更伤感些。
说到台湾电影,平时接触的不如香港、大陆的多,前一段时间《花样年华》很火,我们来看一下它的译名《In The Mood Of Love》,中文应该叫《在爱的氛围里》吧?有点不妥,也不至于太荒谬。再来看王家卫的另一部知名作品《重庆森林》,翻译为《Chung King Express》。Express在英语里有多个意思,基本的有两个:表达、表达方式或者特快专递。老外若是理解为《重庆表达式》倒还好些,万一以为是《重庆特快专递》呢?我实在不敢想象。
英语水平不高,看的电影有限,手中的资料更是少的可怜,对其中某些译名可能在拼写、理解上有误,所谓的三种分法也是一时心血来潮,希望能有爱好电影的同道高人指点一二。
电影译名我不知道你是谁
改到你不懂?
近期上档的电影中有一部《我知道你是谁》,它的名字让我听了完全没有掏腰包买票的冲动,孰料看到海报才愣了———这部电影居然是《CATCH ME, IF YOU CAN》(你能的话就来抓我)。原名颇有点儿捉迷藏的味道,挺贴合警匪斗智的内容的,但译名就显然没了那种调侃的味儿了,译名让人感觉“我不知道你是谁”了,不免叫人意兴阑珊。
这样的电影名字倒也罢了,毕竟也算是贴题。但有些电影译名还真是大众化得放之四海而皆准,比如《西区故事》别名为《梦断城西》。爱情片基本上就叫《 XX情未了》《 XX情人》《情迷 XXX》;史诗片无非就是《惊世 XX》《绝世 XX》;特工片干脆就叫《 XX特工》,或者《碟海 XX》《碟影 XX》,如今年年初的《临时特工》( BAD COMPANY)、《碟海计中计》( THE RECRUIT)——而让人纳闷的是,这些片子似乎原名都算比较切中要旨,译名就实在有点“耍太极”了。
当然,三种翻译中并不是说香港译法就总是最恰当的,再举一部荣获多项奥斯卡大奖的影片《The English Patient》为例。大陆直译为《英国病人》,很能反映剧中人物心态;香港译名改了两个字,叫《英伦情人》,多了几分西洋式的浪漫,却少了对人物内心的关注。台湾译法这次也还可以,套用了王馨平的一首成名曲——《别问我是谁》,我猜想多半是暗指剧中毁容那一段吧。相比之下,港台都太过虚无缥缈,倒是大陆译法更合适些。
又如黛米-摩尔主演的《G·I·Jane》,反映了一名美国女兵的艰难成长。大陆照旧翻译为《美国女兵》,也算不赖。香港人就比较会动脑筋,抽取其中简刻苦锻炼,最终成功的精华,浓缩为《壮志雄心》,让人不禁联想起阿汤哥的《壮志凌云》,颇有异曲同工之妙。台湾就不行了,愣是给翻译成《魔鬼女大兵》,后三个字倒还有商榷余地,却不知“魔鬼”二字从何而来?难道是说军营的魔鬼训练?