盘点英国人讨厌的美式英语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美式英语入侵英国盘点英国人讨厌的美式英语

BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。BBC精选了50条,我们先看看前25条吧。

1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a…" It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."

当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:―Can I get a…(我能要一个……)‖这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!

2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.

下次要是有人跟你讲XXX是the ―least worst option‖(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。

3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!

我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是―two-time(两次)‖和―three -time(三次)"。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!

4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".

使用24/7来表达―全天候‖,而不是―24 hours, 7 days a week‖,或者就朴实地说―all day, every day‖。

5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".

我不能忍受的就是―deplane‖这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:―You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)‖。

6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter – once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive – I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.

用―wait on‖而不是―wait for‖,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。

7. "It is what it is". Pity us.

―It is what it is.(这就是事实。)‖ 同情同情我们吧!

8. Dare I even mention the fanny pack?

敢不敢提fanny pack(腰包)啊?

9. "Touch base" – it makes me cringe no end.

―Touch base(联系)‖——这让我不停地哆嗦。

10. Is "physicality" a real word?

―Physicality(物质性)‖真的是一个词吗?

11. Transportation. What's wrong with transport?

Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?

12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".

我讨厌听到的词是―leverage‖。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成―附加值‖了。(leverage在美式英语中有―举债经营‖的意思,英式英语用gearing表达此意)

13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.

难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要―turn‖12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他―turning‖90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。

14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.

我发现现在自己会说:"shopping cart(购物手推车)‖而不是shopping trolley ,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。

15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.

相关文档
最新文档