2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点
2015外交学院翻译硕士考研经验谈
2015外交学院翻译硕士考研经验谈外交学院翻译硕士考研经验分享考研是场心理战,不少准备非常充分,水平非常高,在大家看来考上一个好的学校完全没有的问题的同学在最后输给了自己,输给了自己的内心不安的情绪。
我们整理了一篇外交学院翻译硕士考研经验分享给大家参考。
学校选择:MTI是最近几年火起来的专业,许多学校都有开。
但考研院校的选择需要注意两点,一是就读目的,二是考试试题。
比如说毕业之后想从事高端会议同传,就要尽量选择牌子硬,质量高的学校。
而考试试题类型是否适合自己,对考试的成功与否影响也是很大的。
考试课程:所有学校的MTI考试课程都是一样的,基础英语、英汉翻译、汉语百科写作和政治。
每门课程的考试内容都是3个小时,除了政治之外,外院的其他三科都是从要考的学校里寄来信封,里面只有试题卷,然后由监考老师统一发答题纸。
不过好像也有学校例外,是学校自带答题纸的。
但是每个学校的试题类型都有或大或小的区别。
下面介绍的是外院的试题内容。
基础英语:总分100分,考试内容包括单选(主要是考察单词量,有大量的生词)、阅读理解、改错、作文。
题量不算太大,大约有6篇阅读,具体内容记不清了,在其他同学写的经验帖里,有非常好的经验可以参考。
翻译基础:总分150分,考试内容包括30个英汉术语翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。
外院的英译汉总是有许多的国际组织缩写,但是今年的考查明显比去年的要少了,所以不知道明年会有几个缩略语的考查。
准备术语翻译时,我用了China Daily的一本书(好像已经停印了,我用了电子版)。
此外还有好多网上下的各种资料,各研究生部前两年的真题和《中高级口试口译词汇必备》(汪海涛邱政政)。
英汉互译的文章不算太长,但是长句子很多,汉译英里出现了日本人名。
英汉互译的誊写一定要注意卷面,而且不管会不会译都要硬着头皮以很干净的字体写下去!!政治:总分100分。
包括单选、多选和材料题。
我政治分数比较低,也没有总结出行之有效的应试方法。
外交学院翻译硕士 考研经验、模拟试题
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧
4.2.2 弥合词义差异的需要 为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况: 一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并 非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得 以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Party liner” 应译为“ 坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines” 应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如: 31)I wanted to be a man, and a man I am. (J. Herford) 我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法) 32)The hungry boy devoured his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法) 33)Social distance can be difficult to overcome. 原译:社会上的差异很难克服。 改译:社会等级差异有时很难克服。(增词法)(《中国翻译》1998 年,第 1 期,第 20 页) 34)When he was accused of theft, he turned red. 当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。 35)He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 原译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。 改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。(增词法) 36)He was killed in a car accident on an icy Denver street, on his way home to his wife and infant daughter. 他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。当时他正在回家的途中,准备回到年 轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。(增词法)
2015年国际关系学院研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案
2015年国际关系学院研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译1.英译汉_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _2.whole food(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:全天然食品;全营养食品)3.bilateral extradition treaty(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:双边引渡条约)4.misappropriation of public funds(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _________正确答案:(正确答案:挪用公款)5.outsourcing industry(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:外包产业)6.photosynthesis(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:光合作用)7.Kurds(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:库尔德人)8.collective bargaining agreement_____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:劳资协议)9.Economics of transition(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:转轨经济学)10.premium car manufacture(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _________正确答案:(正确答案:高档汽车制造)11.Deputy Assistant Secretary of State(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:副助理国务卿)12.ISS(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:国际空间站(International Space Station))13.IAACA(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _________正确答案:(正确答案:国际反贪局联合会(International Association of Anti-Corruption Authorities))14."ISIS"(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:"伊拉克和黎凡特伊斯兰国" ("Islamic State in Iraq and Syria"))15.WMO(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:世界气象组织(World Meteorological Organization))16.CIO_____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:首席信息官(Chief Information Office))17.汉译英_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 18.注册会计师(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:certified public accountant)19.预选赛(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:qualifying game/preliminaries)20.北京拥堵的道路(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:highly congested roads of Beijing)21.中华全国新闻工作者协会(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:All-China Journalists' Association)22.污染食品(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:contaminated food)23.挂羊头卖狗肉(分数:2.00)_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:sail under false colors/bait-and-switch tactics in business)24.经济师(分数:2.00)。
2015年外交学院翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验
翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。
但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。
(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。
如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
例3:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。
如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。
外交学院翻译硕士 复试真题、复试经验、保研大纲
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
2015年外交学院英语口译专业真题凯程学员回忆版
2015年外交学院英语口译专业真题凯程学员回忆版基础英语1. 20个单项选择。
考词汇和语法,专八水平,比较基础,有一道很老的题,还有一道其他学校考过的,只是句子稍改了一下。
2. 10个改错。
给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。
比专八改错简单写。
3. 6篇阅读。
外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。
其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。
最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。
4.作文。
The function of a university (at least 400 words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
翻译基础1.QE、API、FTAAP、UNCCC、ISIS、escape velocity、零和关系、零碳和低碳技术、集体供暖体系、贸易代表团、非约束性原则、部长级会议……总共是30个,其余的想出来再补充吧。
2.英译汉从网上搜了一下,没有找到原文,大概讲的就是奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英从网上找到了原文,543字。
作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》。
人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
2015年外交学院翻译硕士MIT考研真题,报录比
16年考研详解与指导11、矛盾:中国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,五四新文化运动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。
处女作《蚀》三部曲(《幻灭》《动摇》《追求》)长篇小说《子夜》、短篇小说《创造》、《林家铺子》、“农村三部曲”(《春蚕》《秋收》《残冬》)。
他以自己的积蓄设立了文学奖金(后定为“茅盾文学奖金”),奖励优秀的长篇小说创作。
12、徐志摩:现代诗人、散文家。
是新月派代表诗人,新月诗社成员。
在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和睢美派诗人的影响。
《志摩的诗》是徐志摩自己编选的第一个诗集。
《翡冷翠的一夜》是徐志摩的第二个诗集。
《猛虎集》和《云游》。
13、闻_多:中国现代伟大的爱国主义者,坚定的民主战士,中国民主同盟早期领导人,中国共产党的挚友,诗人和学者。
新月派代表诗人。
1923年出版第一部诗集《红烛》。
1928年出版第二部诗集《死水》。
14、朱自清:现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。
为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。
他著名的诗集有《踪迹》,散文集有《背影》、《你我》、《荷塘月色》、《匆匆》等,都是脍炙人口的名篇。
15、周作人:是鲁迅(周树人)之弟,周建人之兄。
中国现代著名散文家、文学理论家、评论家、诗人、翻译家、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。
与郑振铎、沈雁冰、叶绍钧、许地山等人发起成立“文学研究会”;并与鲁迅、林语堂、孙伏园等创办《语丝》周刊。
16、田汶:话剧作家,戏曲作家,电影剧本作家,小说家,诗人,歌词作家,文艺批评家,社会活动家,文艺工作领导者。
中国现代戏剧的奠基人。
他是现代最杰出的戏剧家,是现代话剧的开拓者和戏曲改革的先驱,是中国戏剧运动的奠基人。
其中的《毕业歌》、《义勇军进行曲》等都曾广泛流传,《义勇军进行曲》后来成为新中国的国歌。
1935年创作的剧本《回春之曲》是以浪漫主义与现实主义相结合来表现人民抗战决心的作品。
2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,模拟测试
例7 原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 译文:
(三) 改变句子结构 1. 分句译为短语 例8 原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 译文:
例9 原文:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。 译文:
(四) 汉语无主语句的译法 汉英最大的不同之一就是:汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,如“下雨了”,
“市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译 成英语时,就需要补充主语或改变其句型,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语 句的译法有一下几种: 1. 广泛运用英语的被动结构
资料来源:育明考研考博官网
1) 将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语 例 15 原文:几年前发现了一种新的彗星。 译文:
2) 某些表示规定和要求的汉语无主语句 例 16 原文:一旦发现错误,必须立即改正。 译文:
2. 采用 There be…, It +be …+ to…等结构 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主语句译成英语时经常采用这类结构。
4.作文。The function of a university (at least 400 words) 前 面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
外交学院翻译硕士 复试大纲、复试真题、复试经验、保研大纲、保研真题
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
2015年北京第二外国语学院MTI翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织4、mission commander指挥官5、The third party involvement第三方介入6、(IFF)International Football Federation国际足球联合会7、Non Aligned Movement不结盟运动8、House of Representatives众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency国际原子能组织10、Direct dial to phone直拨电话11、(IQ)intelligence quotient智商12、computer assisted design计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
2015年外交学院翻译硕士考研真题,考研大纲
16年考研详解与指导名词解释知识点串讲1、五四新文化运动:为20世纪早期中国文化界中,由一群受过西方教育的人发起的一次革新运动。
1919年5月4日前夕,陈独秀在其主编的《新青年》刊载文章,提倡民主与科学(德先生与赛先生),批判传统纯正的中国文化,并传播马克思主义思想;一方面,以胡适为代表的温和派,则反对马克思主义,支持白话文运动,主张以实用主义代替儒家学说。
陈独秀、胡适、鲁迅等人成为新文化运动的核心人物,这一运动并成为五四运动的先导。
2、文学研究会:是新文学运动中成立最早、影响和贡献最大的文学社团之_。
它于1921年1月4日在北京中山公园来今雨轩成立,由周作人、郑振铎、沈雁冰、郭绍虞、朱希祖、瞿世瑛、蒋百里、孙伏园、耿济之、王统照、叶绍钧、许地山等十二人发起,会员先后有170多人。
其宗旨是“研究介绍世界文学,整理中国旧文学,创造新文学”。
3、创造社:是“五四”新文化运动初期成立的文学社团,是中国现代文学团体。
1921年7月中旬由留学日本归来的郭沫若、成仿吾、郁达夫、张资平、田汶、郑伯奇等人在日本东京成立。
前期的创造社反对封建文化、复古思想,崇尚天才,主张自我表现和个性解放,强调文学应该忠实于自己“内心的要求”,是其文艺思想的核心命题,表现出浪漫主义和睢美主义的倾向。
郭沫若的诗集《女神》,郁达夫的小说《沉沦》及郭沫若的译作《少年维特之烦恼》(歌德),是该社最有影响的作品。
4、郭沫若:著名文学家、剧作家、诗人,是中国新诗奠基人之1。
与成仿吾、郁达夫等组织“创造社”,积极从事新文学运动。
这一时期的代表作诗集《女神》摆脱了中国传统诗歌的束缚,充分反映了“五四”时代精神在中国文学史上开拓了新一代诗风,是当代最优秀的革命浪漫主义诗作。
5、新月派诗人:现代新诗史上一个重要的诗歌流派,受泰戈尔《新月集》影响。
主要成员有闻一多、徐志摩、朱湘、饶孟侃、孙大雨、刘梦笔等。
6、鲁迅:原名周树人。
发表中国现代文学史上第一篇白话文小说《狂人日记》[2】,奠定了新文化运动的基石。
2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验
2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题基础英语1.20个单项选择。
考词汇和语法,专八水平。
2.10个改错。
给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。
比专八改错简单些。
3.6篇阅读。
外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。
其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。
最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。
4.作文。
The function of a university(at least400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
减词省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。
汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:(一)原文中重复出现的词语资料来源:育明考研考博官网资料来源:育明考研考博官网汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。
如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。
因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。
例20原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。
译文:how the youth come up in political consciousness,in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land例21原文:英国人坐着思考问题,法国人站着思考问题,美国人走着思考问题,爱尔兰人事后思考问题。
2015年外交学院翻译硕士考研大纲、分数线、复试真题、复试参考书
外交学院翻译硕士考研解析2015年外交学院翻译硕士考研经验这几年MTI很火,有很多高校都开设了这个专业。
之所以选择外交学院,一方面是喜欢这个学校——低调务实,另一方面就是因为觉得外交学院出题很对自己的路子。
其实以我的实力报这个学校很有挑战性,但为了梦想,也决定冲刺一把。
外交学院每年有很多大神报考,绝对的大神,所以如果有打算报这个学校的,一定要加倍努力啊。
还有就是如果有对几个学校犹豫不决的话,我的建议就是找到学校的真题做做,这是很好的方法。
因为每个学校都有自己的出题风格,毕竟最后还是要通过考试进去,还是要以真题为标准,看清自己的方向。
参考书1.《圣才教育翻译硕士考研真题与典型题详解》这是一套,有基础英语,翻译基础和百科共三册。
这里面涵盖了几所著名高校的真题,很值得一做。
2.《三级、二级笔译实务和综合能力》。
这两本对于准备基础英语和翻译这两门很有帮助,尤其是二级笔译综合能力,有从中选出的原题。
3.《英语翻译二级笔译》外研社出版,里面的内容很适合初学者看,而且还介绍很多翻译方法和技巧。
4.《星火英语专业八级词汇周计划》外院很注重对基础的考察,所以词汇一定要过关。
而且,任何翻译方法都是建立在一定的词汇量基础上的。
5.《华研外语英语专业八级改错》6.《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》7.《星火专业八级写作》8.武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》武峰老师的书很值得一看,方法、技巧很全,对于提升翻译兴趣也是个很好的选择。
9.庄绎传《英汉翻译简明教程》李长栓《非文学翻译》叶子南《高级英汉翻译理论与实践》这几本好多学长学姐都推荐,也可以看看。
10.育明教育策划《百科知识考点精编与真题解析》11.还有一些就是从考研论坛上下载的资料,抽时间也会去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
外院很爱考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,重难点,考研经验
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。
既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。
碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。
为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。
老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。
2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研资料,学姐经验
2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1.填空(50个)时政两道,十八届四中全会和APEC会议。
填的内容大概有:贯彻中国特色社会主义法治理论、法制实施体系、法制监督体系、依法执政(这段是四中全会的原话);APEC成立时间1989年、21个成员国、在北京雁栖湖举行、本次的主题是共建面向未来的亚太关系、以及加强互联互通。
后边就涉及到中外历史、文化、文学、科技等方面。
考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、朱熹、白居易的作品白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明上河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学考的是美国作者菲茨杰拉德,迷惘的一代、《人间天堂》、盖茨比的人称以及美国梦、生物方面考了个中华鲟,生长在长江流域、洄游特性、一级保护动物,科技考的是LED 灯是发光二极管、今年诺贝尔物理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度蓝色发光二极管。
2.公文写作某省综合治理委员会表彰高三学生李兵见义勇为的决定。
不少于450字。
对格式要求很高,要有全标题,发送机关、公章。
3.作文给一段古文,然后根据这段话写。
至少1200字。
给的古文是梁启超先生的《呵旁观者文》,内容如下:旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。
如立于此船观彼船之沉溺,而睹其凫浴以为欢。
若是者,谓之阴险也不可,谓之狠毒也不可。
此种人无以名之,名之曰无血性。
嗟乎,血性者,人类之所以生,世界之所以立也。
无血性则是无人类无世界也。
故旁观者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。
人生于天地之间,各的责任。
知责任者,大丈夫之始也。
行责任者,大丈夫之终也。
自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责也。
是故人也者,对于一家而有一家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世界而有世界之责任。
一家之人各各自放弃其责任,则家必落。
一国之人各各自放弃其责任,则国必亡。
全世界人人各各自放弃其责任,则世界必毁。
旁观云者,放弃责任之谓也。
2015年考研英语翻译真题解析参考书考研真题考录比
1/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 开设课程:【网络函授班】【精品小班】【高端一对一】【状元集训营】【定向保录】1育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备天津分校地址南京路新天地大厦2007专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌天津分校赵老师与大家分享资料育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育天津分校赵老师。
2015年考研英语翻译真题解析参考书考研真题考录比针对考研翻译这个模块,2014年的考研大纲中没有任何变化,考生完全可以按照原来的步骤复习。
考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);考研教育\网2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构2/10【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 开设课程:【网络函授班】【精品小班】【高端一对一】【状元集训营】【定向保录】2倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。
针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。
通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研参考书
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织资料来源:育明考研考博官网资料来源:育明考研考博官网4、mission commander 指挥官5、The third party involvement 第三方介入6、(IFF)International Football Federation 国际足球联合会7、Non Aligned Movement 不结盟运动8、House of Representatives 众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency 国际原子能组织10、Direct dial to phone 直拨电话11、(IQ)intelligence quotient 智商12、computer assisted design 计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation 联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧
2015年北京第二外国语学院翻译硕士英语翻译基础考研真题英语翻译基础一、汉译英15分1、《中庸》Doctrine of the Mean2、音译transliteration3、颐和园the Summer Palace4、目的语target language5、不可再生资源non-renewable resource6、中国科学院Chinese Academy of Sciences7、地方人民检察院Local People's Procuratorates8、领土完整territorial integrity9、货到付款cash on delivery(COD)10、对外贸易经济合作部the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation11、洋务运动Westernization Movement12、中国国际广播电台China Radio International(CRI)13、改革重点the key points of the reform15、宪法修正案amendments to the Constitution英译汉15分1、(EMS)express mail service特快专递2、(GNP)gross national product国民生产总值3、(OPEC)Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国家组织资料来源:育明考研考博官网4、mission commander指挥官5、The third party involvement第三方介入6、(IFF)International Football Federation国际足球联合会7、Non Aligned Movement不结盟运动8、House of Representatives众议院9、(IAEA)International Atomic Energy Agency国际原子能组织10、Direct dial to phone直拨电话11、(IQ)intelligence quotient智商12、computer assisted design计算机辅助设计13、Federal Bureau of Investigation联邦调查局二、段落英译汉60分人物传记类,讲述一个部落放牛郎成长为二十世纪最后一位伟大的解放者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议……2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。
既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。
碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。
为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。
老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
6.5句子的分译上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。
句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。
英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构上,虽显庞杂,但条理清晰,孰主孰从一目了然;汉语则多通过词语或语序来表达各个成分之间的复杂关系,它多使用短句,一个接一个排列下去,组成一串串表面上好像互不相干、实则互相关联的短句串。
翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来,会违背汉语的行文规范,使译文显得冗长乏味,有时甚至会令人感到费解,不知所云。
因此,遇到这种错综复杂的英语长句时,往往需要进行分译。
例如:1)The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life,but they still remain relatively difficult to use.数字革命给我们带来了一些烦恼:计算机一方面可能已加快了现代生活中许多方面的进程,但另一方面相对而言仍然很难使用。
2)The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change,merging the physical world with the digital world.资料来源:育明考研考博官网我们所面临的真正挑战是如何建立这样一些系统,它们虽由很多成分组成,但可互相兼容,交换使用,从而把物质世界与数字世界融为一体。
除长句分译外,句子分译还可用于下面这种情况,即原文中的某个词或词组在原语境中搭配合理,但由于英汉两个民族的思维逻辑和表达习惯不同,如果机械地把它翻译过来,会造成译文文理不通。
这时可运用分译法,将那个可能会在译文中显得格格不入的词从原句中拆离出来,单独处理,并常常置于句首或句尾。
例如:3)He smiled at that,with a rueful curve of his lips,but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。
但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。
这种感情她不敢认同。
4)That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是北约组织的问题,关于这个问题的任何意见都应由北约组织来发表,这才合适。
5)Both peaks are majestically towering high mountains and are blessed with paradise status,or in Chinese Shangri-la.两座名山都高耸入云,尉为壮观,被誉为人间天堂,汉语里称为“香格里拉”。
6)What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics,but what it has done with them—itsachievement,or history,in fact.可以肯定而且一致确认的是,人类的独特之处不在于它拥有某些官能或生理特征,而在于它用这些官能和特征做了些什么,即它的成就,实际上,也就是它的历史。
6.6英语长句的处理资料来源:育明考研考博官网英语是综合—分析语,可以综合运用形态变化(综合语特征)、词序和虚词(分析语特征)这三大语法手段来表达纷繁复杂的思想,因此,经常使用长句,往往短语套短语,从句套从句,使句子结构变得十分复杂。
尤其是公文文体、论述文体、科技文体、文艺文体等,更是大量使用长句。
由于长句可以将大量的信息融为一体,使思维谨密,表达紧凑连惯,层次感强。
汉语是典型的分析语,缺乏形态变化,在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按照一定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。
因此,有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干结构(即主、谓、宾)突出,有如树干,因为在表达复杂思想时,英语往往是先把句子的主语和主要动词这根主干竖起,然后再运用各种联接词或短语把各种成分一个一个挂靠上去,使整个句子看上去就像一棵“枝繁叶茂的参天大树”。
汉语在表达复杂思想时,则多借助动词,按动作发生的顺序,或按逻辑顺序,逐层交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉,因此,汉语的句子结构有如一根竹子,一节一节地连下去。
鉴于英汉句法这个差异,翻译英语长句时,应特别注意,充分体味英语长句的句法特点,尽量做到既能保留英语长句思维谨密、句法紧凑连贯的语言特色,不使译文产生松散、脱节感,又能从汉语实际出发,顾及汉语的行文习惯,不使译文产生冗长、拖沓感。
一般而言,翻译英语长句可以按照以下五个步骤进行:一、削去枝蔓,找出主干;二、条分缕析,理清关系;三、确定单位,各个击破;四、调整搭配,重新组合;五、核对原句,润饰译句。
其中,第一、二步是翻译中的理解层次,第三、四、五步是表达层次。
6.6.1削去枝蔓,找出主干由于英语长句呈树式结构,虽然复杂,但主、谓、宾主干突出,因此,只要我们将错综交叉的枝叶剪去,将各种修饰成分暂置一边,就能找到主干。
这是理解整个句子的关键所在。
换言之,翻译英语长句时,我们首先应将信息简化,从整体上把握句子,而不要过资料来源:育明考研考博官网多地关注句子的细枝末节。
例如:1)A World Bank report released at the time of the conference,which ended on10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policiesthan on the volume of external financing.2)Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.3)The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run an electric motor,is almost unbelievable.例1原句是一个主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,不难看出,主句的主干是“A World Bank report…insists that…”;翻译例2时,我们首先可以看到,整个句子由一个主句和一个由“when”引导的时间状语从句构成。
主句很简单,仅由一个简单的主谓结构组成,即“Human history began”;例3原句中“The idea”之后接了一个很长的定语,信息堆砌在一块,但句子的主干成分还是容易辨认的,即是“The idea...is almost unbelievable.”6.6.2条分缕析,理清关系找出主干,只是翻译英语长句的第一步。
找到主干并经过认真分析主要内容之后,接着便要把目光集中到那些剪去的枝枝蔓蔓上来。
首先,要仔细观察各修饰成分的内部结构;然后,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系;最后,再跳出来,从整体上来理解长句。
这就是说,我们对原文的理解,要从整体出发,深入到细节,再回到整体上来。
6.6.3确定单位,各个击破通过以上对整个句子“从整体到细节再到整体”的全方位理解,翻译起来就要容易多了。
但翻译时首先应该确定转换单位。
所谓转换单位,是指原文中的这样一种语言单位,作为整体,它可以在译文中找到自己的对应物,但它自身的各个组成部分在译文中则不一定是一一对应的。
资料来源:育明考研考博官网翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,因为小句既具稳定性又具灵活性。