图式理论在诗词翻译中的应用
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究一、绪论古典诗歌是中国文学的瑰宝,它以其优美的语言和深刻的思想感染着每一位学习者。
在高中阶段,学生通常对古典诗歌的理解和鉴赏能力有限,这不利于他们从中领略到古代诗人们的智慧和艺术成就。
在这种情况下,如何提高学生对古典诗歌的鉴赏能力,成为了当务之急。
本文旨在研究图式理论在高中古典诗歌教学中的应用,探讨其对学生古典诗歌鉴赏提升的作用。
二、图式理论的基本概念图式理论是由美国教育心理学家蔡斯基所提出的,是一种认知学习的理论。
蔡斯基认为,所有的认知都是以图式为基础的。
图式是一种认知结构,通过这种结构,人们能够对世界进行组织和理解。
图式理论认为知识的获取和表达都是通过图式进行的,学习的过程就是不断地建立和调整图式的过程。
在图式理论中,“范畴化”是一个重要的概念。
范畴化是指具有相似特征的对象被归纳为同一个范畴,学习者通过不断地将新的信息归纳到既有的范畴中,从而扩大和丰富自己的知识体系。
1. 培养学生的鉴赏能力在古典诗歌教学中,图式理论可以帮助学生建立起对古典诗歌的认知结构。
通过分析古典诗歌的文学特征,学生可以建立起对古典诗歌的图式,从而更好地理解和鉴赏古典诗歌。
在学习古典诗歌时,教师可以引导学生分析诗歌的韵律、意境、抒情主题等,然后帮助学生对这些要素进行范畴化,最终形成一个对古典诗歌的整体认知结构。
2. 提高学生的创造力图式理论认为知识的获取和表达都是通过图式进行的。
在学生对古典诗歌进行深入鉴赏的过程中,他们可以不断地建立和调整自己的古典诗歌图式。
而这种图式的建立和调整过程会促使学生不断进行联想和类比,从而培养他们的创造力。
学生通过对古典诗歌的鉴赏,也能够感受到古代诗人们的创造力,从而受到启发,进一步激发自己的创造力。
3. 培养学生的品德情操古典诗歌中蕴含着丰富的道德情感和人生哲理,通过学习古典诗歌可以促进学生的道德情操和人生观的形成。
在教学中,教师可以引导学生通过对古典诗歌的深入鉴赏来培养品德情操。
图式理论视角下古诗英译意象传递研究——以杜牧《泊秦淮》两个英译本为例
认 知语 言学 是近 二十 多年来 国 内外语 言 学 中 的热点 , 其研 究 范 围极 其 宽 广 。图 式理 论 就 是 认 知语 言 学 中一个 非常 重要 的理论 。随着认 知 心理
学的出现和不断发展 , 图式理论的意义也不断丰 富 。L k f和 Jh sn于 1 8 ao on o 9 0年 在 Me p osWe t hr a Le y i 一书中首次将 “ vB 意象” 图式” 和“ 这两个概 念结合而成 “ 意象图式” I aeShm ) [2 意 (m g ce a 。1 ] ∞
式与诗歌研究的文献相当少 , 余平 (0 5 尝试用 20 ) 意 象 图式理 论分 析唐 诗 , 庄元 (0 6 分析 了唐 20 )
诗 隐 喻翻译 的 意象 图式 研究 。 吴欣 欣 (09) 20 将
图式理论 引入到《 毛泽东诗词》 译本 分析研究 中 来 , 诗词 中的意象传递 和意 象 图式 结合在 一 把
起。 ] [
意象 图式来 自 感知 和互动 , 是一个在我们感 觉经验 中反复 出现 的框架模式 , ] - 诗歌主要 [1 1 277 23
[ 收稿 日 ] 0 1 70 期 2 1— —6 0
[ 作者简 介】刘娟华 (9 6 ) 女 , 1 8 一 , 江西赣州人 , 广西师范大学外 国语学 院研究生 , 主要从事认知语言学研究 。
象 图式产 生 于我 们 与 外 界 的接 触 与 互 动 过 程 中 ,
具有体验性、 想象性 、 抽象性 、 心智性、 动态性等特 征。意象图式在建构范畴 、 形成概念 、 分析 隐喻 、 理解意义 、 进行推理的过程 中具有不可或缺的重 要作 用 o271西 方语 言 学 家 已经将 意 象 图式 运 [1-3 ]27
Bartlett图式理论在文言文英译中的应用探析
Bartlett图式理论在文言文英译中的应用探析一、引言文言文作为中国传统文化的重要组成部分,其在历史上的地位不可谓不重要。
而文言文的英译,在传播中国传统文化,促进中外文化交流方面发挥着重要作用。
本文旨在探讨Bartlett图式理论在文言文英译中的应用,探析其翻译特点及在实际翻译中的应用。
二、Bartlett图式理论概述Bartlett图式理论最早由心理学家弗雷德里克·巴特莱特于1932年提出,是关于人类记忆和认知过程的理论。
该理论认为,人的思维不是一种机械的,线性的、程式化的操作,而是在不断地构建和重建个体的认知图式的基础上进行的。
图式(schema)是指一种认知结构,用来解释和理解世界,它包括了个体对于某一类事件、物体或人的期望、知识、信念和期待,是对现实的一种认知模型。
人们在理解和记忆信息时,会根据已有的图式进行重构和理解,而非简单地接受外部信息。
三、Bartlett图式理论在文言文英译中的应用1. 文言文的图式特点文言文是中国传统的文字表达方式,其语言特点在古代是经过漫长岁月沉淀下来的,与现代汉语存在明显的差异。
文言文的表达方式更加注重文学性和含蓄,使用大量的成语典故,对比和象征手法。
文言文在一定程度上形成了自己独特的图式,是人们广泛共识下的一种认知模型。
2. 英译中的图式重构在将文言文翻译为英文时,翻译者需要对文言文的图式进行重构和调整。
由于文言文和英文之间存在着巨大的语言和文化差异,因此翻译者需要将文言文的图式进行转换和调整,以适应英文读者的认知模式。
翻译者需要对文言文中的成语典故进行合理的翻译和解释,使得英文读者能够理解和接受。
3. 图式的识别和应用在实际翻译中,翻译者需要通过对文言文的图式进行深入的了解和识别,以便进行有效的转换和重构。
通过对文言文的图式进行分析,翻译者可以更好地理解原文的意义和表达方式,从而更好地将其转化为英文。
翻译者需要在翻译过程中准确把握文言文中的抽象的意象和修辞手法,以便将其转化为英文。
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究1. 引言1.1 研究背景高中古典诗歌作为中国传统文化的重要组成部分,一直在教育教学中占据着重要地位。
随着时代的变迁和学生们审美趣味的多样性,传统的古典诗歌教学方式已经不能完全满足学生的需求,教学效果也面临着挑战。
如何更好地传承和弘扬古典诗歌文化,提高学生对古典诗歌的欣赏能力和理解能力,成为当前古典诗歌教学亟需解决的问题。
1.2 研究意义高中古典诗歌是中国传统文化的精髓,对于培养学生的语言表达能力、审美情趣和人文素养具有重要意义。
在传统的古典诗歌教学中,学生往往面临着诗词理解困难、表达能力不足等问题。
探索新的教学方法和理论对于提升古典诗歌教学效果至关重要。
本研究旨在探讨图式理论在高中古典诗歌教学中的应用方法,并通过案例分析和教学效果评估来验证其有效性。
通过本研究,希望能够为高中古典诗歌教学提供新的思路和方法,促进学生对古典诗歌的深入理解和欣赏,从而推动中国传统文化的传承和发展。
【研究意义完】2. 正文2.1 图式理论概述图式理论是一种认知心理学理论,它认为人类在接受信息时会通过一定的认知模式进行处理和理解。
图式是一种内部结构性脑模型,能够帮助人们更好地理解和记忆信息。
图式理论强调人类的认知活动是在已有的知识结构基础上进行的,新的信息会被纳入已有图式之中,从而更好地理解和运用。
在教学领域,图式理论被广泛应用于教学设计和教学过程中。
教师可以根据学生已有的图式,设计相应的教学内容和活动,帮助学生更好地理解和记忆知识。
通过激活学生已有的图式,并引导学生建立新的图式,教师可以提高教学效果,促进学生的学习和记忆。
在高中古典诗歌教学中,图式理论的应用也具有重要意义。
古典诗歌作为文学的经典形式,其语言和结构往往较为复杂,学生在学习和理解时常常遇到困难。
通过运用图式理论,教师可以帮助学生建立对古典诗歌的认知图式,从而更深入地理解诗歌的内涵和意义。
教师可以根据学生已有的文学知识和经验,设计相应的教学活动,引导学生建立新的古典诗歌图式,提高学生对古典诗歌的欣赏和理解能力。
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究【摘要】本文研究了图式理论在高中古典诗歌教学中的应用。
在探讨了研究背景和研究目的。
正文部分首先介绍了图式理论的概念和原理,然后探讨了图式理论在古典诗歌教学中的实际应用,通过案例分析展示了具体效果,并提出了实施建议和教学效果评估的方法。
结论部分总结了图式理论对高中古典诗歌教学的重要意义,并展望了未来研究方向。
通过本文的研究,可以帮助教师更好地利用图式理论来提高古典诗歌教学的效果,促进学生的学习和理解。
【关键词】图式理论、高中古典诗歌教学、应用研究、学习效果、教学方法1. 引言1.1 研究背景高中古典诗歌是中国传统文化中重要的文学形式,它包含了丰富的文化内涵和艺术价值。
由于古代语言和文化的隔阂,许多学生在学习古典诗歌时遇到了困难。
传统的教学方法往往过于注重死记硬背,导致学生缺乏真正的理解和感受。
在这样的背景下,有必要寻找一种更有效的教学方法来帮助学生更好地理解和欣赏古典诗歌。
1.2 研究目的研究目的主要是探讨图式理论在高中古典诗歌教学中的具体应用效果,希望通过本研究可以深入了解图式理论对于古典诗歌教学的影响机制。
通过案例分析和实施建议,为高中古典诗歌教学提供更具操作性和实用性的推荐方案。
本研究还旨在通过教学效果评估,验证图式理论在实际教学中的有效性和可行性,为教师提供科学依据和参考。
通过深入研究图式理论在高中古典诗歌教学中的应用,旨在为优化教学方式和提高教学质量提供新途径和思路。
2. 正文2.1 图式理论的概念和原理图式理论是一种认知心理学上的理论,其核心思想是人类通过对事物进行模式化的认知来理解世界。
图式是一种认知结构,它可以帮助人们组织和理解大量信息,快速解决问题。
图式理论认为,人类在学习和记忆过程中会形成各种不同的图式,这些图式可以帮助我们更加高效地处理信息。
图式理论的原理包括以下几个方面:首先是类比思维,即人们通过将新的信息与已有的图式进行比较和联系来理解新知识。
Bartlett图式理论在文言文英译中的应用探析
Bartlett图式理论在文言文英译中的应用探析Bartlett图式理论是由英国心理学家弗雷德里克·巴特利特(Frederick Bartlett)提出的一种关于记忆和认知过程的理论。
该理论指出,人们在接收和理解信息时,会根据自己的经验和知识进行主观解释和加工,因此对于同一段信息,不同人可能会有不同的记忆和描述。
这一理论对于语言翻译尤为重要,尤其是在文言文英译中的应用方面。
文言文是中国古代的官方书面语言,具有悠久的历史和独特的表达方式。
在进行文言文到英文的翻译时,译者需要考虑到文言文的特点和表达方式,同时也要根据英语读者的文化背景和语言习惯进行加工和调整。
Bartlett图式理论在文言文英译中的应用具有重要的意义。
Bartlett图式理论还强调了个人经验和知识对于信息记忆和再现的影响。
在文言文英译中,译者的个人经验和知识也会对翻译结果产生影响。
在翻译文言文中的典故和古诗时,译者需要考虑到自己的文学修养和理解能力,以及对诗词和典故的熟悉程度。
这些因素都可能影响译者对于文言文的理解和再现,使得翻译结果有时会出现个人主观色彩和情感倾向。
在进行文言文英译时,译者需要尽量客观地进行翻译,并避免个人情感和主观偏见的影响。
Bartlett图式理论还指出了记忆和再现过程中的填补和调整现象。
在文言文英译中,译者有时会面临理解困难和信息不完整的情况,需要进行填补和调整。
这就需要译者凭借自己的语言能力和逻辑思维进行推测和补充,使得文言文的含义能够更好地在英文中得到再现。
译者在进行填补和调整时需要谨慎小心,避免出现信息错误和歧义。
在文言文英译中,Bartlett图式理论对于译者的翻译能力和思维方式都提出了挑战和要求。
译者需要在翻译过程中充分考虑到不同读者的文化背景和语言习惯,减少个人主观色彩的影响,同时也需要谨慎对待填补和调整的过程,确保翻译结果的准确性和自然性。
通过应用Bartlett图式理论,译者可以更好地理解和再现文言文的含义,使得文言文的翻译能够更好地为英语读者所接受和理解。
从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间
从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间
一、介绍意象图式理论
意象图式理论是一种从传统文学中抽象出的哲学研究方法,是以传统文学中形
象材料及它们间的内在关系为内容而探讨不同文化在思维、非线性思维及情感领域之间联合隐喻的理论。
其理计是以场领域观念认识论作为理论基础,建立在一贯的连接与发展思想,他认为对文化中诸多意象及其形式结构都可以归结到一定的图式。
二、从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论
古典诗歌作品是人类文学的珍贵存在,它具有极高的文化价值。
他们具有浓厚
的诗意,不仅可以激发人们的创作灵感,更可以抒发作者的心声,可谓是弥足珍贵。
其中丰富的意象也几予读者有深刻的感受,古典诗歌中蕴含的意象众多,利用意象图式理论可以有效的揭示隐藏在其中的象征意义,翻译的过程可以使人们从更深的层面来理解古典诗歌中的文学精神,使古典诗歌的文学价值得到最大限度的体现。
因此,采用意象图式理论翻译古典诗歌,将会让人们更多的领略到文学的精髓。
三、结语
意象图式理论以场电观念认识论为理论基础,主张意象及其形式结构归结到一
定的图式,将古典诗歌中的图式通过采用意象图式理论译译出来,将使古典诗歌文学价值得到有效的体现,所以极力推荐大家采用意象图式理论翻译古典诗歌来获得全新的体验,并更深层的欣赏古典文学之美。
从认知图式理论看汪译陶诗的翻译
从认知图式理论看汪译陶诗的翻译关于翻译的研究,近几十年来,研究者已经从文学性的翻译理论转向认知性的翻译理论。
认知翻译研究以认知语言学和认知科学为基础,把文本理解看作一种认知活动,运用认知图式理论来研究语言文本的翻译过程。
本文主要围绕“从认知图式理论看汪译陶诗的翻译”这一主题,通过认知图式理论的角度分析,着重探讨汪译陶诗的特点,并对汪译陶诗的翻译技巧与认知图式理论的有关性作出分析。
认知图式理论对翻译的研究具有重要的意义,因为它不仅可以揭示出文本中的“语言现象”,而且还可以更深入地研究“认知现象”,从而更好地了解文本的意义。
认知图式理论来分析翻译,要求翻译者不仅要把源语言中的意义准确表达出来,而且还要尊重译语语言系统的特点。
翻译中,译者需要把源文本的要点和形式转换至目标文本,并通过认知图式理论的角度分析,使源语言的内容和形式不失原味地传达至译文中。
汪译陶诗是中国文学史上最著名的诗歌翻译实践,而汪译陶诗的翻译技巧与认知图式理论是密不可分的。
汪译陶的中心思想在于传达古人的诗词的文化精髓和思想内涵,这也正是认知图式理论通过文化差异和语言差异研究翻译中最为重要的方面。
汪曾把翻译作为一种艺术,而认知图式理论则反映了一种把文本理解看作一种认知活动的观点,将认知理解作为翻译的关键步骤。
因此,认知图式理论对汪译陶诗的翻译技巧也有着重要的作用。
通过分析汪译陶诗的翻译技巧,可以发现,他在译诗时并不是直接将每句诗翻译出来,而是先做出一些把握,掌握住诗句内容的大致方向,再进行深度分析,运用认知图式理论中概念、语义和概念联系等要素,通过概念对比、语义对比和概念联系来判断源语句子的意义,并将它们翻译成目标语言的句子,从而使文本的意义和表达的精髓不失原味地传达出来。
此外,还可以把一句源语文本翻译成若干句目标语文本,使信息的准确性不受到任何影响,以达到更好的翻译效果。
从以上分析可以得出结论,汪译陶诗的翻译技巧与认知图式理论是密不可分的。
意象图式理论视角下的诗歌意象翻译
意象图式理论视角下的诗歌意象翻译
卢颖
【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(030)005
【摘要】中国古典诗歌意象独特,是诗歌鉴赏的重要概念.西方诗歌的审美倾向是以意象赏析为主,因而意象翻译成为中诗英译的重点和难点.意象图式是认知语言学中的重要概念之一,意象图式是为了把空间结构映射到概念结构而对感性经验进行的压缩性的再描写.诗歌翻译的要点和难点就在于用另一语言符号还原该意象图式的对等体.图式理论为诗歌翻译给出重要提示,即在诗歌翻译中,用符际翻译的视角探寻目的语诗歌意象的对等体,用图画还原意象,帮助译诗读者在获取原诗意象方面达到最大近似的等效.
【总页数】4页(P57-60)
【作者】卢颖
【作者单位】湖北文理学院外国语学院襄阳441053
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.意象图式理论下的诗歌意象认知模式 [J], 李亚峰
2.从意象图式视角解析诗歌意象的翻译策略 [J], 王志慧
3.意象图式理论视角下的《老友记》幽默翻译研究 [J], 李庆杰;姜海燕
4.从意象图式视角解析诗歌意象的翻译策略 [J], 王志慧;
5.图式理论下的诗歌意象翻译研究 [J], 贾增荣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究
随着教育教学改革的不断深入,图式理论在高中古典诗歌教学中的应用也逐渐受到教师和学者的关注。
图式理论是认知心理学中的一个重要理论,它从认知结构的角度解释了人们对于信息的处理和记忆,并提出了一种思维模式的概念。
本文将探讨图式理论在高中古典诗歌教学中的应用,并介绍一些相关的研究成果。
图式理论可以激发学生的创造力和想象力。
古典诗歌往往富有想象力和抽象性,学生需要通过想象来理解和感受其中的意义。
图式理论强调了人们对于信息的补全和关联,它可以帮助学生将诗歌中的信息与自身的知识和经验进行联系,从而凭借想象力进行诗歌的理解和鉴赏。
图式理论也可以激发学生的创造力,帮助他们从不同的角度来思考和解读诗歌,提高他们的审美能力和文学素养。
在实际教学中,教师可以根据学生的实际情况和教学目标,灵活运用图式理论。
教师可以通过引导学生进行归纳和概括,帮助他们理解和记忆诗歌的文本结构;教师可以通过提问和讨论,激发学生的想象力和创造力;教师可以通过分析和解剖诗歌的语言结构,提高学生的思维能力和语言表达能力。
图示理论声声慢
1 图式理论及其在翻译中的运用
图式(schema)一词源于希腊语,表示大体的形状或 方案.
早在 1781 年康德提出了“图式”的想法,认为“新的 概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义”.
20 世纪 30 年代英国认知心理学家 Frederick Bartlett 在其作品 Remembering中指出我们对语篇的记忆并不是 基于直接的复制而是解释性的.这一解释过程运用所接触 语篇中的信息连同与手头语篇相关的过去的经验一起构建 出一种思想表达.这里所指的过去的经验并不是单一的事
译教程》中指出:“汉语以意统形,强调意义的连贯, 但不在意形式标记,句法特征为意合,语法特征为隐 性, 词语的意义往往只能在句子或一定的语境才 能确定,而且要靠人的悟性去心领神会.英语的语 法特征是显性,句法特征是形合,词序比较自由, 构词比较灵活.”汉语语法的隐性特征在中国古典 诗词中极为常见,诗句中往往没有主语,这一语言 特点在《声声慢》 中得以充分体现. 这首词从头到
件或经验的简单堆积, 而是组织好并易于驾驭的.他 把这一结构块称为图式.
图式理论认为:图式是认知的基础,在大脑中 形成后会对以后获得的信息进行重新组织、 理解 和记忆.对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑 中已存的图式、框架或网络,输入信息必须与这些 图式相匹配,才能完成信息处理的系列过程。读者
头脑中已存储的知识对他们理解新知识起着关键作用. 翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,是将一种语 言所承载的信息转换到另一种语言,从翻译的主体即 译者的角度来说, 翻译实质上是一种思维活动,与人 的认知密切相关.因此,翻译与认知图式的结合显得极 为必要, 图式理论也就被广泛运用于翻译研究. 张梅 岗指出除了原文文本和译文文本外, 翻译中还涉及到 另一个文本———图式文本。 刘明东提出 , 翻译即 图式翻译, 图式翻译的过程包括源语图式解码和目的 语图式再编码。人作为思维的主体,由于生活环境,
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究图式理论是心理学家罗尔夫·布留纳(Rolf Reisberg)提出的一种心理模型,用来解释人类记忆中的图像和概念的组织方式。
图式是一种认知结构,通过这种结构,人们能够将相关的信息组织起来,并加快对新信息的理解和记忆。
高中古典诗歌教学中,可以运用图式理论来帮助学生理解和记忆诗歌的内容和意义,并提高诗歌欣赏和表达能力。
图式理论可以用来解释诗歌的意象和隐喻。
诗歌常常通过丰富的意象和隐喻来表达作者的情感和意义。
学生通过了解和理解不同的图式,可以更好地理解和分析诗歌中的意象和隐喻,进而理解和掌握诗歌的主题和情感。
学生可以通过图式理论的帮助,分析和理解《登鹳雀楼》中的“白日依山尽,黄河入海流”这样的意象和隐喻,进而理解和表达作者王之涣的对故乡的思念和对壮丽自然景色的赞美。
图式理论可以用来帮助学生记忆诗歌的内容。
图式理论认为,人类记忆是通过以往的经验和知识与新信息的关联来实现的。
在高中古典诗歌教学中,教师可以帮助学生通过图式理论来构建和组织诗歌的内容,使得学生能够更加容易地记忆和理解诗歌。
教师可以通过图式分析,将《赤壁赋》的内容分为背景、人物、故事情节等部分,并通过图示的方式展示给学生,使得学生能够以更为直观和有序的方式记忆和理解这篇古文。
图式理论可以用来启发学生的创造力和表达能力。
图式理论认为,人类对信息的理解和记忆是通过将信息与已知的图式相联系来完成的,而人类对新信息的理解和表达能力的发展离不开创造力。
在高中古典诗歌教学中,教师可以通过鼓励学生自由联想和创造,运用图式理论的思维方式来解读和表达诗歌。
在教授《静夜思》时,教师可以引导学生通过联想与图式相联系,运用自己的创造力来表达这首诗歌所传递的寂寞和思乡之情。
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用可以帮助学生更好地理解和记忆诗歌的内容和意义,提高诗歌欣赏和表达能力。
教师通过引导学生运用图式理论的方法,可以对诗歌的意象和隐喻进行分析和解读,帮助学生记忆和理解诗歌的内容,同时激发学生的创造力和表达能力。
图式理论视域下的中国经典诗词英译研究
校园英语 / 翻译探究图式理论视域下的中国经典诗词英译研究武汉理工大学/李璐【摘要】图式理论(schema theory)来源于认知科学,是一种在认知心理学中解释心理过程的理论。
随着认知语言学的发展,图式理论得到越来越多的关注,被广泛用于翻译领域的研究。
并且随着认知诗学的兴起和发展,作为重要组成部分的图式理论被应用于研究文学文本。
本文以图式理论为基础对中国经典诗词原文及译文进行分析,指导翻译实践,以便译出与原文更贴切的文本,更好地传播中国传统文化的精髓。
【关键词】图式理论 认知诗学 文学图式 诗歌翻译认知诗学研究的起源可以追溯到上个世纪70年代。
以色列人Reuven Tsur 首先提出这一概念。
随着认知诗学理论体系的逐步完善,充分地利用这些理论对不同语言的诗词等文学文本进行实证分析和研究是不可阻挡的趋势,虽然国内外一些学者已做了一些尝试,但还没有全面深入地展开,尤其是对中国经典诗词的研究。
因此,中国经典诗词英译认知诗学研究就自然而然的成为认知诗学发展趋势中一个不可或缺的重要环节。
运用认知诗学的相关理论对诗词原文和译文进行对比研究,不仅是对认知诗学实证研究的补充,更是对新的翻译途径的探索。
一、图式理论1781年,德国哲学家康德提出了图式的概念,他认为图式是表征概念和指导人们认识世界,理解世界的心理结构。
要运用图式理论,首先要了解什么是图式。
图式描述的是一定概括程度的知识而不是定义;并且有简单复杂、抽象具体、高级低级之分;图式并不是各个部分的简单机械相加而是按照一定规律由各个部分构成的有机整体。
例如,树的图式包括树根,树枝,树叶,年轮等等。
植物图式和树的图式两者中,树的图式就相对复杂;树属于植物,所以植物图式是高级图式,树图式是低级图式,并且在树的图式下还有更复杂的低级图式,比如杨柳的图式。
图式的主要功能就是帮助理解也可以更好的指导翻译。
二、图式理论与唐诗翻译一提到古典诗歌中的图式,我们必须了解一对术语,文学图式和世界图式。
中国古诗英译中的意象图式阐释
2012.11高美云一.意象图式理论述说“意象”就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。
“图式”指的是我们把经验和信息加工组织成可以长时间存在于记忆中的认知结构。
每个图式是由数目不相等的空位组成,当人体记忆输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索功能就会自动地在长期记忆中激活属于该图式的空位,如果某一空位被激活就意味着该空位被填上一个填充项,即产生了一个图式。
康德认为(Kant)图式是连接感知和概念的纽带,是建立概念与物体之间联系的手段,也是构建意象、创造意义的必要程序,个体共有的想象结构。
“意象”和“图式”结合起来最早见于莱考夫和约翰逊(Lakoff and Johnson,1980)的概念隐喻理论中。
后来,意象图式扩展到了一些学科领域的研究中。
Mandier(1992)研究了意象图式与认知发展的关系。
约翰逊认为,意象图式是人们在与周围环境互动中产生的动态的、反复出现的组织模式,能经常在人们的基本感觉运动经验中表现出来。
意象图式(image schema)是认知语言学广泛使用的一个概念,随着意象领域的深入研究,意象图式理论被扩展到对诗歌、文学批评、语法理论等的研究。
简单说来,意象图式是为把空间结构映射到概念结构而对感性经验进行的压缩性的再描写。
意象图式主要包括:容器、空间、路径、力量、整体-部分等,这些分类还可以结合成更为复杂的图式。
二.古诗歌创作中意象的特点在诗歌创作中,意象是诗人的主观意念与外界的客观物象猛然撞击的产物,是诗人通过形象的选择、提炼、重新组合起来表现自己内心世界的艺术境界。
它既不是客观物象的刻板模写,也不是诗人主观情感的直接倾泻,而是主客观的融合、碰撞和刹那间的结合。
中国古典诗歌自从《诗经》开始就打上了抒情的烙印,而抒情是借助意象实现的。
这是由意象的本质决定的,因此古典诗歌中充满着大量的意象,诗歌的审美功能也是借助意象实现的。
每一个意象都是审美的元素,而不同的意象组合之后形成了审美的统一体。
Bartlett图式理论在文言文英译中的应用探析
Bartlett图式理论在文言文英译中的应用探析Bartlett图式理论是指由英国心理学家弗雷德里克·巴特利特(Frederick Bartlett)在上世纪二十世纪初提出的一种认知理论,其核心观点是人们在学习和记忆过程中会根据自身的经验和文化背景对信息进行加工和重构。
这一理论不仅在心理学领域得到了广泛的应用,同时在语言学、文学翻译等领域也有着重要的意义。
本文将探讨Bartlett图式理论在文言文英译过程中的应用,并分析其对翻译实践的启示。
一、Bartlett图式理论的基本观点Bartlett图式理论的提出是基于对人类认知过程的研究,他认为人们在接收信息时会根据自身的经验和文化背景对信息进行加工和重构,最终形成了一种个人独特的认知模式,即图式。
图式是人们在学习和记忆过程中形成的所有知识和经验的总和,它是一种高度概括的认知结构,能够影响人们对信息的理解和记忆。
Bartlett图式理论强调,人们在对信息进行加工和重构时会受到自身的文化、背景以及情感等因素的影响,从而导致不同人对同一信息产生不同的理解和记忆。
这一理论为我们理解语言的表达和理解提供了一种新的视角,同时也为翻译实践提出了新的挑战。
1. 文化差异对翻译的影响文言文作为中国传统文化的重要组成部分,其表达方式、惯用词汇等与英语有着较大的差异。
在翻译过程中,译者需要根据自身的文化背景对文言文进行加工和重构,以使其更符合英文读者的理解习惯和文化背景。
文言文中的“吾”“汝”“予”等代词在英语中并不常见,译者需要根据具体语境和读者的理解习惯选择合适的表达方式,从而克服文化差异对翻译的影响。
译者作为信息的传递者,其个人经验和背景也会对翻译产生影响。
根据Bartlett图式理论,不同的译者会对同一篇文言文产生不同的理解和记忆,从而导致其在翻译过程中选择不同的表达方式。
在文言文英译中,译者需要充分考虑自身的文化背景和经验,在此基础上对文言文进行加工和重构,以使翻译更符合目标读者的认知结构和理解习惯。
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究
图式理论在高中古典诗歌教学中的应用研究随着人们对于文学匠心的理解逐渐深入,图式理论逐渐成为了一种重要的文学研究方法。
在高中古典诗歌教学中,图式理论的应用也可以为学生更好地把握古典诗歌的特点和风格提供有效的辅助。
一、图式理论概述图式理论是艺术领域中的一种分析方法,主要是通过分析文学作品中的情节、人物、结构等要素,不断剖析作品中的隐含意义,探究作品的深层次结构。
图式理论主要有两种类型,一种是形式主义图式,即对于形式的理解,另一种是结构主义图式,即对于结构的把握。
在古典诗歌教学中,图式理论主要应用在结构方面。
1.理解古诗在结构上的特点:古诗之所以成为经典之作,主要在于它们的结构非常紧凑、精炼。
图式理论可以帮助学生理解古诗中的情节安排、句型延续、意象联想等等结构上的安排,提高学生对古诗的理解。
2.深入剖析古诗所要传达的意义:古诗在结构上的布置是其寄情于内、回环呼应所必需的手法。
甚至一些经典之作的结构中都有相通之处,如《离骚》、《天净沙·秋思》等诗歌。
学生若能使用图式理论有效地理解诗歌这种结构方式,可以从深层次上捕捉诗歌的情感传递,从而深入了解古代文人的生活境遇。
3.拓展学生在古典诗歌方面的审美视野:学生在跨越时空来欣赏古典诗歌出现的时候,往往存在着文化距离的隔阂。
图式理论可以帮助学生把握形式和结构这种理解方式,帮助学生在更深层次上探寻古典诗歌的美,从审美的角度出发,激发学生对于文学意义的理解。
1.引导学生在诗歌中主动寻找结构。
例如,在教授《蜀道难》时,可以启示学生注意到诗歌结构中的循环、发生、点染等模式,并让学生感受到诗歌这种结构方式在整个作品中的鲜明特点。
2.鼓励学生采用图示分析方法。
例如,在教授《登高》时,可以通过图示分析方法帮助学生理解诗歌的结构,如诗歌体裁、句子结构等等,让学生从不同的维度去理解诗歌的情节内容。
3.组织学生的小组讨论活动。
例如,邀请学生讨论《江雪》诗歌中的意象图式的应用,在讨论中,学生可以由点及面的考察、结构层次的关联,从而拓展自己的视野,提高对古典诗歌的欣赏度。
图式理论在高考古典诗词解读中的运用
2019年第3期第35卷(总第459期)吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCENo.3,2019Vol.35Total No.459图式理论在高考古典诗词解读中的运用曹文斌(安徽省池州市青阳中学,安徽池州242800)摘要:古典诗词历来是高考重难点,但是由于古诗词本身跳跃性等特点,学生们视高考古典诗词阅读为畏途,而心理学图式理论则为解决这一问题提供了新的途径。
通过帮助学生构建古诗词的陈述性知识图式和策略性知识图式,从内容图式上培养学生对古诗词的兴趣,可以让学生建构起总体的古典诗词阅读图式,从而帮助学生解决高考古典诗文读不懂、不会答的问题〉关键词:高考古典诗词;图式理论;策略性知识图式;陈述性知识图式doi:10.16083/ki.1671-1580.2019.03.018中图分类号:G426文献标识码:A文章编号:1671-4580(2019)03-0077-04高考古典诗词一直以来是考试重难点,但是古典诗词由于本身的暗示性、跳跃性、凝练性、时代性等特点,以及考试能力层级要求过高等原因,学生视高考古典诗词阅读为畏途,不知道该怎样应对高考古典诗词,既读不懂,也不会答,而认知心理学的图式理论则为帮助学生解读高考古典诗词提供了新的视角,帮助学生解决高考古典诗文读不懂、不会答的问题。
一、高考古典诗词答题困境及原因“诗考,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也。
”孔子指岀,诗具有“观、兴、怨、群”四种作用;陆机则认为“诗缘情而绮靡”。
古诗词因其语言凝练、感情充沛、意象深远、深刻反映社会现实及人文情怀等原因,一直是高考选题和文学爱好者的宠儿。
根据往年高考古典诗词命题特点,我们不难发现,高考古典诗词命题紧扣考纲,选材以唐宋律诗、词为主,除了名家名品,还包括许多小众作者的作品,此外,诗词鉴赏角度多样,学生们无法提前从多个鉴赏角度将所有前人的诗词以背诵的方式进行掌握,这就使得学生们必须学会古典诗词鉴赏,但是学生们视高考古典诗词鉴赏为畏途,原因之一就是古典诗词本身的特点:暗示性。
古诗词翻译中图式理论的应用研究
是其 中之一 的理论研究成果 ,从这些概念表达 中可以看出, 图式 是 一种 认 知结 构 ,是 经过 概括 和抽 象 化 的背景 知识 作 用
李 清照 《 醉花 阴 》 佳 节又 重 阳,玉枕 纱橱 ,半 夜 凉初 透。
于人脑的 ,对理解和交际起重要作用 。 东篱把 酒黄昏后 ,有暗香盈袖。 对 图式 的研究 ,不 同学 者 之 间存 在着 不 同观 点 和看 法 。 莫道 不 消魂 ,帘卷 西风 ,人 比黄 花瘦 。 以C o o k为例 ,其将 图式理论划分为语言图式 、世界图式及 这首词最为著名的是下阕 : “ 莫道不消魂 ,帘卷西风 , 文 本 图 式三 大 类 。K r a m s c h也 在其 著作 中对 图式 作 出 了 自己 人 比黄 花瘦 ” ,押 韵 形式 为 A A B B A,押 韵 的韵脚 为 “ 后” 的分类 ,主要有风格 图式 、语篇图式及内容图式 。在对国外 “ 袖” “ 魂” “ 风” “ 瘦 ” ,因 而 ,在 翻译 的过程 中 ,除 图式 理 论 研 究 的基 础 上 ,国 内学 者 也 基 于 自己 的理 解 和 认 了要 表 达 出 原 诗 的 意 义之 外 ,还 应 兼 顾 诗 的押 韵 方 式 及 尾 知 ,提出了相关理论[ 2 】 。常宗林教授提出,图式应用于语言 韵 ,尽量做到形似与神似。 学习中,可以分为多个种类 ,常见 的有综合图式 、本土语言 图式 、英 国文 化 图式 等 ;在古 诗词 翻译 过 程 中 ,刘 东 明教 授 三 、古诗 词翻 译 中 内容 图式 理论 的应 用 提出翻译者要在理解和尊重源语中的文化图式 、语境图式 、 语 言 图式 的基 础上 ,对 目的语 进行 正确 的再 编 码 ,才 能够 获
形 式 美 、语 言 美 、 内容 美 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同人 们 已 有 的 知 识 建 立 关 系 ,才 会 变 得 有 意 义 ” I。最早 将 “ l j 图式 ” 概 念 引入 现 代 心 理 学 研
各 自研 究 的需 要 ,对 图式 进 行 了相应 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 类 。常 宗林教 授认 为 在语 言学 习方 面 ,尤 其是 在 阅读 方
理 学研 究 中引 人 图式 概 念 以来 , 国 内外 学 者 对 之 进 行 了理论 发展 和实践研 究 ,在 心理 学 、语 言学 、
图式 定义 为 “ 篇 过 程 所 必 需 的 思 想 表 达 ” ; 语 Bo n和 Y l 将 图式定 义 为可 以激 活 以理 解 篇 章 rw ue 的知识 结 构 J 。从 他 们 的界 定 中 可 以理 解 出 ,图 式作 为一种 经过 抽 象 和 概括 了 的背 景 知识 存 在 于 人 们 头脑 中 ,是一 种 认 知 结 构 ,对 理解 交 际非 常
综合 各 家 说 法 ,笔 者 将 图 式 分 为语 言 图式 、 内容 图式 和形 式 图式 ,从 这 三方 面分 析 诗 词 翻译
念 ,从 各 个不 同的角度 给 图式 下 了定 义 。C o ok将
收 稿 日期 :2 1 0 3 0 2— 3— 0
中的图式 传译 ,并且 认 为 ,图式传 译 的成 功 与否 ,
一
、
图式 的概念和分 类
本 图 式 (etshm ) 和 语 言 图 式 (agae tx ce a 1nug
sh m ) 。 K a sh在 她 的 著 作 中 引 用 了 Fl c e a J rm c i. 1 m r 所 提 出 的语 篇 理解 中的 三种 图式 ,即语篇 图 oe
学 、人类 学 、心 理 学 和人 工智 能 等 领 域 。 出 于不 同 的研 究 目的 ,不 同 的学 者 发 展 了不 同 的 图式 概
式 等进行 正确 的 解码 并 对 其 用 目的语 进 行 恰 到好 处 的再 编码 ,才 能 造就 出上 乘 的译 作 J 。他们 的 分类 为 我们 的研究 提供 了理论 框 架 。
式 (et c e ) t hma 、风 格 图 式 ( e r shma 和 xs gne c e ) 内容 图式 ( o t tsh m )s。 国 内学 者 也 根 据 cne ce a L n ]
1 8 年 ,德 国古 典 哲 学 家 I a ulK n 首 71 mm n e at 次提 出 “ 图式 ” 概 念 。他 在 著 作 《 推 理 批 评 》 纯
语 语 言 图式 、本 土 文 化 图 式 和 英 国 文 化 图式 。 刘 明东 教授 强调 在 图式 翻译 过程 中 ,译 者 要 对 源 语 中 的语 言 图式 、语 境 图式 、文体 图式 和 文 化 图
任何 有 机 的相 适 应 的 交 际 应答 中起 作 用 ”2。 它 _ J 是个 不 断发生 作 用 的既 存 知 识 结 构 ,遇 到 新 事物 时 ,只有 把这 些 新 事 物 和 已有 的 图式 相 联 系才 能 被理 解 。到 7 0年代 ,图式 理论 才广 泛应 用 于语 言
究 的是 英 国认 知 心 理学 家 Feei att 9 2 rdr kBret 3 c l 。1
年 ,他 在 R m m e n e e br g一 书 中 指 出 ,图式 是 “以 i 往 的事 件或 经 验 的 功 能性 编 组 ,这 种 编 组 总 能 在
面 ,图式 可 以分 成综 合 图式 、本 土 语 言 图 式 、英
重要。
人 类学 、人 工 智 能 等 领域 取 得 了丰 富 的成 果 ,近
年来 又 在 翻译 学 领 域受 到 了重 视 。本 文 从 图式 的
概念 和 分类 人 手 ,对 中 国诗 词 翻译 中 图式 的传 译
进行 论 述 和分析 。
不 同学 者对 图式 的分 类 也各 不 相 同 ,C o ok则 把 图式 分 为 三种 :世界 图式 ( ol sh m ) w r ce a 、文 d
魏 薇 刘 明 东
( .南华大学 1 外 国语学 院,湖南衡 阳 4 10 ;2 2 0 1 .湖南第一 师范学院 公 共外 语教学部 ,长沙 40 0 ) 12 5
摘 要 :翻译的 实质 ,在 某种程度上 可理 解为 “ 图式翻译 ” 。运用 图式理论探讨 中国古诗词的翻译过程 ,从 语 言图式、 内容 图式 ( 包括意 象图式 、文化 图式 、语境 图式和情 感图式 )和形 式 图式 ( 包括韵律 图式和音调 图式) 三方面来审视 诗词翻译 中图式 的传译 。
基 金项 目: 湖南省普通高等学校教学改革研究项 目 “ 国际化人才 培养 与大学英语文 化教学研究 ” (0 1 4 9 ;湖南省哲学社会科 学 21 —6 )
基 金 项 目 “ 态 学 视 角 下 的 毛 泽 东 诗 词 翻 译 研 究 ” ( 00 B 06) 生 2 1 Y A 6 ;衡 阳 市 社 科 联 基 金 项 目 “ 接 理 论 在 专 业 医 学 英 语 教 学 中 的 应 用 衔
关 键 词 :图 式翻 译 ; 中 国诗 词 ;语 言 图式 ; 内容 图式 ;形 式 图式
中 图分 类 号 :H 1 . 359 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :10 0 1 (0 2 4— 0 3— 6 0 9— 32 2 1 )0 0 7 0
自2 0世纪 3 0年代 B re 13 ) 在 现代 心 att 92 lt(
第 l 9卷第 4期 2 2 0l 年 8 月
J RNAL OF D 0U ONGGU I RS T F T HNOL AN UN VE I Y O EC OGY
东 莞 理 工 学 院 学 报
Vl9N. o_ o4 1
Au . g 2 2 01
图 式 理 论 在 诗 词 翻 译 中 的应 用