标语翻译的文本分析和翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tankertanker Design
5.1文体驱动型与非文体驱动型
Tankertanker Design
非文体驱动型
改写(译文 原文 原文) 改写(译文=原文 增强(译文>原文 增强(译文>原文)
标语原文 简化(译文<原文) 简化(译文<原文 文体驱动型 补偿(译文≦原文 补偿(译文≦原文) 译文>原文) (译文>原文) 移植(译文 原文 原文) 移植(译文=原文 优化(译文>原文 优化(译文>原文)
语法 修辞
两个名词词组
ABAB式的排比
衔接与语境
无连接词的意合表达方式 无连接词的意合表达方式 用了连接词“让” 译文一采用了直译的方法, 忠实复制了原文的文体特点, 在充分反映 了原文的“呼唤功能”的同时亦反映了原文的“表现功能”;译文二则 基本遵循Reiss的重效果不重形式的策略,在形式上做了颇大的改动,虽 然译文亦能部分反映原文的语用效果,且译文在句式上做了某些创新以 求补偿,但总体而言读者在触动程度上却不如文体特点更为丰富的译文 一。
Summary
标语虽然属于“感染文本”中 的一种,但其翻译策略并非 千篇一律地如Reiss所言只采 用重功能而不重形式的方法。 如今越来越多标语亦注重形 式与功能方面相结合。为了 充分在翻译中体现标语语言 特点的时代变迁,我们设计 了一种更为精细的标语翻译 策略模式,并借助上海世博 会的标语翻译为例,说明标 语翻译有不同层次的目标。
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
标语原文 词汇
Better city,better life.(文体驱动型)
词源:anglo-saxon 音节少,构词简单 better,city,life 朴实、自然、平易近人 韵律节奏:扬抑格四音部的一种变体 ,错落有致 better是good的比较级 此标语由两个名词词组构成,均以better引导 各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似ABAB式的排 比修辞效果 没有用连接词,采用了意合的表达方式
原文:Better city,better life. 译文一:更美好的城市, 更美好的生活
译文二:城市, 让生活更美好
词汇
city与life均用了比较级 节奏错落有致
城市与生活均用了“更美 只有生活用了比 好的”,复制了原文比较 较的词汇 的词汇意义。 节奏铿锵有力 普通的主谓宾结 构 复制了原文中的平行排比 类似中文中“话 题——评论”式 的结构
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Leech提出的分析语言文体的清单 Leech提出的分析语言文体的清单
• 词汇 • 语法 • 修辞 • 衔接与语境 以段落或语篇为单位的宏观层面 以句子为单位的微观层面
Reiss 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切? 提出以效果为中心的翻译感染文本的方法会不会过于涵盖一切? 标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现? 标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现?
3.标语的语言和文体特点
语言特点
Tankertanker Design 信息内容重要于语言形式
增强
Tankertanker Design
5.1文体驱动型与非文体驱动型
Tankertanker Design
2
标语原文:世界在你眼前,我们在你身边 标语原文
简化 Turn to a volunteer for help at Shanghai Expo! Our volunteers bring the world closer to you. 补偿
衔接与 语境
原文的意合句式在译文二里改成了用“让”连接词——这一明显 的言语标志来表达“城市”与“生活”这两个名词的关系,而不 是让读者自己设想“意合”的连贯方式,少了读者的想象空间。
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
非文体驱动式 相对于标语表达的意思而言, 语言形式只从属次要地位,标 语的重点是其“呼唤功能”
文体驱动式 形式与效果紧密结合。能从多方 面给予读者多重的阅读享受,比 如领会到原文文体特点所暗含的 审美、期待、庄严、幽默、讽刺 等意义。不仅体现了语言的“呼 唤功能”,也同时实现了语言的 “表现功能”。 文体特点
4 文体驱动式标语的分析 5
建立标语翻译的翻译策略模式 5.1 文体驱动型与非文体驱动型标语
6
结语
Tankertanker Design
传统的翻译策略 无法帮助标语在 Tankertanker Deห้องสมุดไป่ตู้ign 实现语言 “呼 唤功能”的同时 也实现“表现功 能”
研究问题
研究意义
说明不同类型 的标语需要用 不同的翻译策 略处理
异质
在21世纪的今天,标语表 现形式已经变得越来越多 样化, 很多标语的表现 方向亦从原来的“硬销” 表现手法转变成为更重视 表达形式,强调内容与目 的有机结合的新标语形式。 新标语形式比以往的标语 更具人性化、 给读者以 更多阅读的愉悦。
Reiss提倡的那种“一刀切”翻译策略显然不适用所有类型的现代标语,对 于当今标语更为“异质”的特点,相应的翻译策略亦应变得多样化。
文体驱动型 Volunteers——your vital link to the world at Shanghai Expo! 移植 The world is before you ;we are beside you. 优化
Tankertanker Design
6.结语
Tankertanker Design
Implications
对我们提高标语翻译的 教学和实践水平,以及 提高对外宣传质量均有 裨益。
Limitations
无涉及
Tankertanker Design
Tankertanker Design
复制了原文的排比修辞特点
没有用上任何连接词,正符合中文“意合”的句式结构
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
译文二 词汇 语法 修辞
城市,让生活更美好
原文城市与生活都用上了比较级,译文二只有生活用上了比较的 词汇 普通的主谓宾结构 没有原文平行、排比的结构,但是更符合中文的习惯形式特点: 在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,使得句子不仅 具有类似诗歌的节奏韵律,还具有类似中文常用的“话题——评 论”结构,使得“城市”的信息得到放大
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
标语
简练、形式多样 简练、 独立存在的名词、名词词组或 是名词性的小句(A Kodak moment.) 省略了某些句子成分或时态形 式的句子(Higher,Faster and Stronger.) 一个完整的、信息排列有特点 的句子(丰顺龙归寨旅游度假区 是您的投资宝地。) 呼唤功能(appellative function):由德国心理学家和语 言学家Karl Bühler提出,主要以 “读者”为中心,以影响“读 者”的行动为目的。 感染文本(operative text):由 德国学者Reiss提出,“感染文 本主要是传递信息中所包含的 非语言目的,其信息内容所采 用的语言形式仅是次要而已。 ”
Tankertanker Design
5.1文体驱动型与非文体驱动型
Tankertanker Design
1
标语原文:城市有我更可爱 标语原文
改写: 改写 Your volunteer work makes Shanghai Expo more attractive 非文体驱动型 A warm welcome to the world from willing hands. Our city, your joy.
研究方法 摘要 对标语实例进行 文本分析 研究结果 提出一种更精 细的标语翻译 模式
上海世博会中 的标语及其译 文
研究对象
Tankertanker Design
1.引言
Tankertanker Design
General background:介绍了上海世博会的重要性并讨论了 此届世博会的英文主题“Better city, better life”和志愿者服务 标语“世界在你眼前,我们在你身边”的译文。 Necessity of the study:目前对标语翻译的研究往往只限于 一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的 文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。 Purpose of the study:探讨有参照意义和可操作性的标语翻 译的原则和方法 Structure of the study:本文拟反思传统标语翻译策略的不足, 从文本分析与重构上对标语翻译加以考量,并以此为本,探 讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。
Tankertanker Design
2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
Tankertanker Design
• 标语的定义:人类在各种活动(如政治、商业、军 事等)中表达活动目标、 本质而使用的一些词、 短语或句子, 目的在于尽量吸引读者的注意力, 其形式往往为读者喜闻乐见, 从而使宣传效果彰 显, 使感染力增强。
语法 修辞 衔接与语 境
4.文体驱动式标语的分析 ——以上海世博会的标语翻译为例
Tankertanker Design
Tankertanker Design
译文一 词汇
更美好的城市,更美好的生活
复制了原文比较的词汇意义(用了“更美好的”) 在音响节奏方面,译文亦简练,读起来铿锵有力
语法 修辞 衔接与 语境
结论
Tankertanker Design
5.建立标语翻译的翻译策略模式
Tankertanker Design
• 当今标语发展的趋势 同质
在过去,标语的形式基 同质 本可称之为是“同质”, 大多数运用“硬销”的 手法来一味强调其最终 希望的结果(如“严禁 酒后驾车”、“坚决打 击黄、赌、毒”等) , 口气僵硬。文体效果、 表达形式所传达的阅读 愉悦并非是过去标语的 考虑对象。
Tankertanker Design
信息内容与语言形式有机结合 • • • 保京石通水,为奥运加油。 (对仗、双关) 水是生命的源泉,工业的血 液、城市的命脉。(排比、 比喻) The few, the proud, the Marines.(层进)
计划生育工作应常抓不懈 为了国家富强家庭幸福,请您实行计 划生育 • 一人结扎,全家光荣 (family planning policy is of paramount importance.) • •
Tankertanker Design
Tankertanker Design
Outline
1 2 3
Tankertanker Design
Tankertanker Design
引言
传统重效果、 传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足 标语的语言和文体特点 ———以上海世博会的标语翻译为例 以上海世博会的标语翻译为例
相关文档
最新文档