英语和汉语中都有丰富的颜色词
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
颜色词翻译
等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上象有时却用不 同颜色来加以描述,翻译时应该特别注意其中的差异。比如,英国人喝black tea 的在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be bruised black and blue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”。可见,色 彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化 及翻译研究中的一个重要课题。本文通过对几个主要颜色词在英语和汉语中的 比较,来考查它们不同的文化内涵和翻译方法。
另外,由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实 力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. (在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。) greenhorn: adj. Novice没有经验的 I wouldn‟t hire that greenhorn if I were you. 我要是你就不雇佣他。他还是个新手。 green-eyed monster: envy嫉妒 I can‟t believe you would say something like that. You know it‟s just green-eyed monster talking.我真不敢相信你会说那样的话,那是嫉妒。 green thumb (to have a): to have a talent for gardening and making plants grow 园艺方面的专长,尤其指花木蔬菜的本领 You have so many plants here. You must really have a green thumb.你这里种了 这么多的花木。你必然是个园艺能手。 the grass is always greener on the other side: things are always better elsewhere那边的草总比这边绿;这山望着那山高 I like to move to a small town where there are no cars, no pollution and no hassles. But I suppose the grass is always greener on the other side of the hill. 我想搬到一个没有汽车、没有污染、没有争斗的小镇去。着可能是这山望着那山高吧。
第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)
第十六章声色词的译法(2)颜色词一、英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。
某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。
有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。
试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair 白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
英语语法_第六章2_拟声词和颜色词的译法
课堂练习:转类译
The cart rumbled past. “What’s that?” he suddenly exclaimed, hearing a rustle; and they both looked up. A north wind is whistling.
黑暗的夜空中雷声轰鸣作响。 飞驰的火车隆隆向前开去。 那位年轻人饥肠辘辘(肚子饿得咕咕噜噜地 响)。 那位老妇嘟嘟哝哝地走了出去。
课堂练习:拟声词非拟声译
The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. The cock in the coop crowed it first round. The train puffed towards Beijing from Shanghai.
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相 同的拟声词:
A
turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。 A wolf howls/growls. 狼嚎。 A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。 A sparrow twitters/chirps. 麻雀吱吱喳喳地叫。
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
The clock ticked away the minutes. 钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动 词→副词)
A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过 湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子咯咯作响。 (谓语动词→副词)
汉英颜色词对比研究
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
汉英习语中的颜色词
汉英习语中的颜色词[摘要] 习语是语言词汇的重要组成部分,在汉英两种语言中都存在有大量的习语,而这些习语中又包含有丰富的颜色词。
本文以汉英习语中的几个基本颜色词为例,揭示出了同一个颜色词在不同的文化中具有的不同的象征意义和内涵意义,进而使我们对汉英两个民族的文化差异有所了解。
[关键词] 习语颜色词象征意义内涵意义[Abstract] Idioms are regarded as an important part of a language. A large number of idioms can be found both in Chinese and English. Besides, these idioms also include a lot of color words. This essay takes a few basic color words in Chinese and English idioms to show that the same color word has different symbolic and denotative meanings. Through analysis, we can have a better understanding of the cultural differences between Chinese and English to some extent.[Key Words] idioms color words symbolic meaning denotative meaning习语是语言词汇的重要组成部分,是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 是语言的精华。
习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,它包括成语、谚语、短句、歇后语、典故等。
习语语言简练,又十分含蓄,其意义不能以其各个组成成分的意义加在一起推测出来。
翻译难点 声色词的译法
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。
前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。
声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。
翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。
它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
英汉颜色词隐喻共性分析
英汉颜色词隐喻共性分析颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的隐喻意义,它们常常被用来比喻情感、心理状态和社会现象,因此对于英汉颜色词隐喻共性的分析具有重要的意义。
本文将通过对比英汉颜色词的隐喻用法,探讨这两种语言在表达方式上的共性,以及由此所反映出的文化与认知差异。
一、颜色词的基本隐喻意义在英语中,颜色词不仅仅是表示颜色本身的词汇,它们还被广泛应用于隐喻表达中。
红色可以用来表示热情、力量、愤怒,蓝色可以用来表示冷静、沉思、忧郁,黑色可以用来表示黑暗、悲伤、死亡等。
而在汉语中,颜色词也具有类似的隐喻意义,红色可以用来表示热情、喜庆、幸福,白色可以用来表示纯洁、清洁、无辜,黄色可以用来表示温暖、明亮、快乐等。
二、颜色词共性的表达方式在英汉两种语言中,许多颜色词的隐喻意义是相似的,这使得我们可以通过对比来找到它们的共性。
“红色”在英语中常用来表示热情和愤怒,在汉语中也有类似的表达方式。
同样地,“黑色”在中文中常用来表示悲伤和死亡,在英语中也有相似的隐喻意义。
这说明颜色词的隐喻意义在英汉两种语言中并不完全相同,但是它们之间存在着一定程度的共性。
三、文化与认知差异的反映颜色词的隐喻意义反映了不同文化背景和认知方式之间的差异。
英语中用“红色”来表示热情和力量,而在中国文化中,“红色”被赋予了更多的喜庆和幸福的含义,这反映了中西方文化对颜色的认知有所不同。
颜色词隐喻的表达方式也反映了不同语言使用者对于情感和心理状态的认知方式。
英语中用“蓝色”来表示冷静和沉思,而在汉语中,“蓝色”并没有这样的隐喻含义,这说明中西方人对于冷静和沉思的描述方式有所不同。
四、颜色词隐喻的跨文化交流对于英汉两种语言中颜色词隐喻的共性分析有助于促进跨文化交流和理解。
通过对比颜色词的隐喻用法,我们可以更好地理解不同文化和认知方式之间的差异,以及在语言交流中如何有效地进行沟通。
这对于参与国际交流和跨国合作的人们来说具有重要的意义。
英汉基本颜色词的国俗语义对比
英汉基本颜色词的国俗语义对比本文主要研究英文表示颜色的词汇在英汉两种语言中的意义及其本质对比,旨在探讨双方文化中对于颜色的国俗语义与传统观念的异同,以及由此引发的思考。
颜色的表示最早可追溯到古代印度,根据文献记载,当时印度就出现了一些描述颜色的词汇。
今天,无论是英文还是汉语,描述颜色的词汇都非常丰富。
有一些词汇是在英汉两种语言中都出现,但他们并不总表示完全相同的意义,甚至有时会有明显不同。
比如说,在英文中,“green”一词通常用来形容绿色,但在汉语中,“绿”则可以形容青、黑、紫、橙或灰色,因此意义就有了改变。
另外一个例子,英文的“red”指的是红色,而汉语的“红”却可以指同时包括红、橙、紫和棕色。
可见,汉语中的颜色词汇更加具体、更具体化,这是因为汉语拥有着丰富多样的表意语言,这些词汇能够更好地表达抽象的概念。
由此,我们可以看出,英汉两种语言中表示颜色的词汇在本质上是不同的,这种差异来源于英汉两种文化背景的差异,以及两种语言的差异。
英汉两种语言在表达颜色的意义上存在着明显的差异,既有共同之处,也存在区别。
两者之间的差异涉及到国家文化和传统习俗,比如英语中“yellow”一词用来表示黄色,象征着吉祥、幸福的含义,而在中国,由于古代的皇室禁令,黄色则被视为禁忌之色,因此有着完全不同的含义。
此外,汉语还具有颜色的象征性,因此其颜色词汇也与一些文化传统和习俗有关。
比如,中国有“红结婚”的习俗,即新人穿着红色的结婚礼服,婚宴时也会铺上红色布料,这样一来,“红”就具有了特殊的象征意义,象征着爱情、婚礼和美好的未来。
从上述可以看出,英汉两种语言中,表示颜色的词汇具有其特定的国俗语义及文化象征性,具体表现出来的则是汉语中颜色词汇更加具体、更具体化,英语中更多地依据某一特定的概念选择特定的颜色,及汉语中颜色词汇与文化传统和习俗有关的特点。
从本文分析来看,英汉两种语言中表达颜色的方式、国俗语义及文化象征性的异同是由两种文化背景的差异,以及英汉两种语言本身的差异而产生的,这也带给我们研究语言的时候,要善于从历史、文化等更多的角度去思考,进而更加全面、准确地理解语言,从而更好地运用语言去表达自己的思想和情感。
七种常见颜色词
英语中七种主要颜色词的含义色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本颜色词,英语中有red红,white白,black黑,green绿,yellow黄,blue蓝,brown棕等基本颜色词,从中可以看出英语和汉语中对基本颜色词的分类差别不大。
但是,颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。
例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。
但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。
可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,我们在阅读和翻译时应特别注意其中的差异。
下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。
1.red红色在汉语文化中红色往往和喜庆、幸福、吉祥联系在一起,如红红火火的日子、红光满面的老人、一身红衣的新娘、节日里的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红色相关联。
在英语中红色有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗)、red wine(红酒)、red.1etterdays(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red.1etter的转义就是“可纪念的、喜庆的”O(普通的日子印的是黑色。
)又如to paint thetown red 表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”We will roll out the red carpet for the delegation.red carpet在句中的意思是隆重的接待或欢迎。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
英语中的颜色词
英语中的颜色词色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的方面。
另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
1.红色在英语和汉语中,红色(red)有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck红利dividend 红事wedding red wine红酒red ruin火灾 red battle血战 red sky彩霞此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。
在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。
因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:(1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.(2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
论英汉颜色词语的文化差异
喜庆 的象 征 ; 与 天 空海 洋 相 关 。然 而这 些 解 释 在 英 语 的 } 蓝色 可
语 中并不 完 全对 应 。所 以 同 一颜 色虽 然 指 示 意 义 相 同 , 中华 民族 的 本 色 。在 古 代 中 国黄 是 色是 帝 王之 色 , 征 至高 无 上的 地位 和权 利 , 着 皇帝 的尊 他象 象征 严 。从 宫殿 的金 碧 辉煌 到 皇帝 穿 的 龙袍 再 到农 民 的理 想 “ 袍 黄 加 身 ”都 可 以看 出 黄色 受 宠 到 只 有 阜 帝 能 用 的 程 度 。 同 时 它 , 也 表示 光 明 , 望 和 吉 利 。所 以汉 语 中有 黄 历 , 道 吉 日等 词 希 黄 语 。但 随时代 的变迁 , 黄色 的这 种 隐含 意义 在逐 渐 消失 , 们更 人 多 的将 它 同腐 朽 , 没落 , 色情 和无 望相 联 系 。如 “ 黄 ” “ 色 扫 ,黄 电影 ” “ 事 黄 了” 等 。 ,这 等 而英 语 中 ylw的 隐含 意义 较 少 , 且 与汉 语 的 “ ” eo l 并 黄 也全 部相 同。Y lw多表 示 胆怯 , eo l 害怕 , 懦弱 之 意 。如 ylw e y胆 eo bl ( l l 小鬼 ) 。在信 奉基 督教 的国 家 中 , 徒 们 视 黄 色 为 下 等 色 , 教 这是 因为 叛徒 犹 大 的衣服 为 黄色 。
能 对人 产 生 巨大 的鼓 舞作 用 。而 红色 也 是 中国人 最 喜欢 最 中意 的颜色 , 们用 红 色 象征 幸 福 、 庆 、 祥 、 乐 、 兴 旺 发 达 。 人 喜 吉 欢 和 在中国的传统节 日春节时 , 人们会在大门两边贴红对联 , 在门上 贴 红 “ ” , 口挂 红 灯 笼 。结 婚 也 是 红 喜 事 , 仅 新 娘 新 郎 福 字 门 不 身红 , 房里 的一 切也 要 用红 色 来装 扮 。反 映 在语 言上 , 含 新 包 “ ” 红 语素 的 词一 般都 含有 兴 旺 、 达 、 利 、 满 之 意 : 利 , 发 顺 美 红 红 运, 分红 , 包 , 红 红榜 , 堂 红 等 。 而 日在 汉 语 中 “ ” 用 来 象 满 J 红 又 征 革命 与进 步 , 旗 , 如红 红军 , 领 巾 , 根 据地 等 。但 是在 英 红 红色 语 中 rd 完全 具有 汉 语 里“ ” 含 的文化 内涵 。英语 中也 有 e不 红 包 r l t as 节 日)t pi et nrd( e ee dy( d— t r , a th w o n t o e 狂欢 ) 词 语 。另 等 外 , 国人也 在 圣瓦 伦 丁 情 人 把 红 心 送 给 他 们 的 爱 人 。除 - 美 r 这 点 , 许 多意 思上 r 在 e 有负 面 的含 义 。 例如 ,ordwt a— d具 g i n e h
颜色词的翻译
绿色
Green 在英语中可以表示妒忌,眼红等。如: green with envy, green in jealousy, green-eyed 由于美元纸币是绿色的,所以green在美国也指代 钱财,钞票,有经济实力等。 Eg: In American political elections the candidate that win are usually the ones who have green power backing them 在英语中绿色还可以用来表示没有经验,知识浅 薄等。 eg :The new typist is green at her job.
颜色词的翻译
红色
很多情况下英汉完全对应 有时候大相径庭: 红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honor roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事 wedding
火灾 red ruin 血战 red battle 彩霞 red sky ■红色对于汉语文化的人表示喜庆,幸福,吉祥。但在英语文化里,红色意味着流血,危 险或暴力。因此翻译时有时候需要变通。 红楼梦:Dream of golden days 怡红院:Green Delights
表达颜色的词语
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红利dividen 红事wedding 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:(12)The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
(13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
简析中英颜色词义的异同
简析中英颜色词义的异同1. 引言1.1 介绍中英颜色词义的异同中英颜色词义的异同在语言学研究中具有重要意义。
中英两种语言在表达颜色概念时存在着一些差异,这反映了不同文化背景下的认知差异以及语言发展的历史演变。
中文和英文中的颜色词汇的定义和使用方式有着一定的相似性,但也存在着明显的差异。
在中英颜色词义的异同方面,一方面,两种语言中都存在基本色彩词汇,如红、黄、蓝等,这些基本颜色在很大程度上是相通的。
中文中还存在一些特有的颜色词汇,如“青色”、“琥珀色”等,在英文中则没有对应的单独词汇。
在某些颜色的表达上,中文和英文存在一些词义的不同。
“淡蓝色”在中文中可以是指浅蓝色或浅青色,而在英文中更倾向于指浅蓝色。
中英颜色词义的异同反映了不同文化对颜色认知的方式以及语言表达的特点。
通过研究中英颜色词义的差异,可以更好地理解两种语言的语言结构和文化特点。
在接下来的我们将从不同角度深入探讨中英颜色词义的异同。
2. 正文2.1 从语言构成看中英颜色词义的差异在英语中,颜色词通常是由一个基本颜色词和一个前缀或后缀组合而成的,"green"(绿色)和"yellow"(黄色);或者是由两个颜色词组合而成的,"light blue"(淡蓝色)和"dark red"(深红色)。
而在中文中,颜色词通常是一个单独的词汇,表达某种颜色,比如"红色"、"蓝色"等。
在使用方式上,英语中的颜色词通常作为形容词使用,用来修饰名词,"a red car"(一辆红色的汽车);而在中文中,颜色词通常作为名词使用,表示一种具体的颜色,"这件衣服是红色的"。
英语中的2.2 从文化角度看中英颜色词义的异同从文化角度看中英颜色词义的异同是非常重要的,因为颜色在不同文化中有着不同的象征意义和情感内涵。
汉英实物颜色词色系与来源对比
《 牛津高阶英汉双解词典》 收入英语实物颜色 共
词6 4个 , 以下将 这 些 颜 色词 按 红 、 、 、 蓝 、 、 黄 绿 白、 黑 其 他 的顺 序 , 色 系和来 源分 类 。 作
( ) 系分 类 一 色
黑系 ( ) 昏黑 、 3个 : 墨黑 、 碳黑
青系( 4个 ) 花青 、 : 菜青 、 靛青 、 青 蟹
( ) 二 来源 分类
具体 、 生动地描写事物 的颜色 。本文在共时 的层 面 色 、 色 、 色 、 色 、 灰 色 藕 土 驼 银 上 , 现代汉英词典》 以《 中所 收入的所有汉语实物颜
植物 名称 ( 1个 ) 桃 红 、 红 、 红 色 、 红 、 2 : 杏 梅 枣 橙 色词和《 牛津高阶英汉双解词典》 中所 收入的所有英 语实物颜色词为研究对象 , 比汉英 实物颜色词 的 黄 、 黄 、 对 藤 橙色 、 柠檬 色 、 杏黄 、 绿 、 绿 、 榄 绿 、 草 葱 橄 苹 色系 与来源 , 旨在 揭示 语 言 的共 性 与 民族个 性 , 这对 果绿 、 白 、 白、 青 、 青 、 罗 兰 色 、 色 、 花 葱 花 菜 紫 茶 茶褐 于第二 语言 的词 汇教 学及 翻译具 有一 定 实用价 值 。
实 物颜 色 词 是 从 实 物 获 得 颜 色意 义 的 词 , 语 汉 和英 语都 有 丰 富 的 实 物 颜 色 词 , 是 因 为 它 们 能 更 这 紫系 ( )紫罗 兰 色 、 紫 2个 : 酱 其他 ( 9个 )古 铜 色 、 灰 色 、 色 、 褐 色 、 : 铅 茶 茶 酱
ik 草 、 gr 姜 i 、p c ( i o ( 脂 虫 红 ) fs 胭 、 eh—clue 肉 色 ) crl 珊 瑚 红 —pn ( 莓 般 粉 红 色 )gn e( 黄 色 )ar t杏 l oo rd( 、oa( 色)oag ( 红 色 ) pah( 红 色 ) pu ( 红 黄 色 )sf n 藏 红 花 的 橘 黄 色彩 )srw—cl rd 、rne 橘 、 ec 桃 、 lm 紫 、 f ( a r o 、t a o o e u 浅黄 色 )l ( 、me酸橙 , 黄绿 色 )mos —gen i 淡 、 sy r e 色) rs( 、 e 玫瑰 红 色) rb ( 宝 石 色 ) sl n—p k ( o 、u y 红 、a mo i 稻草 , n
汉英实物颜色词色系与来源对比
作者: 吕红波
作者机构: 北京师范大学珠海分校外国语学院,广东珠海519085
出版物刊名: 广西社会科学
页码: 154-157页
主题词: 汉英实物颜色词;色系;来源;对比
摘要:汉语和英语中都有丰富的实物颜色词.汉语实物颜色词的色系分为红系、黄系、绿系、白系、蓝系、黑系、青系、紫系及其他9种,英语实物颜色词的色系分为红系、黄系、绿系、白系、蓝系、黑系及其他7种.汉英这些实物颜色词都来源于植物名称、动物名称、珠宝名称、金属或矿物名称、食物名称、用品名称、人与人体、自然现象等.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青
blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青
试比较:
green hills青山 brown sugar红糖
black tea红茶 to be brown晒黑了
brown bread黑面包 grey hair 白头发
black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
to be looking green苍白,脸上有病色
to be blue in the face with cold冻得发紫
white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:
to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义)
a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")
to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。
再如颜色词若有后缀 -ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green 黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。
如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。