诗经采薇注释及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文1:
译文2:
At first, when we set out,
Long ago, when we started,
The willows were fresh and green;
The willows spread their shade.
Now, when we shall be returning,
《诗经》
采薇
采薇
• 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑 启居,玁狁之故。 [xiǎn yǔn]
•
薇菜采了又采,薇菜冒出了芽尖。说要回家了回家了,但已到了年末仍不
能实现。没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。 没有时间安居休息,都是
为了和玁狁打仗。
• 注释:薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,现在叫大巢菜,种子、 茎、叶均可食用。、
•
牡(mǔ):雄马。
源自文库
•
业业:高大的样子。
•
定居:犹言安居。
•
捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,
一月多次行军。
可编辑ppt
5
• 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。 岂不日戒,玁狁孔棘。
• 驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也 靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮 箭囊(指良的装备)。怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。
• 烈烈:炽烈,形容忧心如焚
• 载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又…… 又……。
• 戍(shù):防守,这里指防守的地点。
• 聘(pìn):问,谓问候。
可编辑ppt
3
• 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心 孔疚,我行不来。
• 薇菜采了又采,薇菜已经又老又硬。说回家呀道回家,又到了十月小阳春。 征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
2
• 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我 戍未定,靡使归聘。
• 薇菜采了又采,薇菜多么鲜嫩。说回家呀道回家,心中是多么忧闷。忧 闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。驻防的地方还不安定,没有 人可委托去打听家里的消息。
• 注释:
• 柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
• 注释: • 刚:坚硬。阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。 • 靡:无。 盬(gǔ):止息,了结。 启处:休整,休息。 孔:甚,很。
疚:病,苦痛。 • 我行不来:意思是:我出征以来从未有人来慰问。来,通“勑”,慰勉。
可编辑ppt
4
• 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢 定居,一月三捷。
We are thirst and hungry.
Our hearts are wounded with grief,
Our hearts are stricken with sorrow,
And no one knows our sadness.
But no one listens to our plaint.
• 注释:
• 骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
• 小人:指士兵。
• 腓(féi):庇护,掩护。
• 翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
• 弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。象弭,以象牙装饰弓端的弭。 鱼服,鱼皮制的箭袋。
• 日戒:日日警惕戒备。
• 棘(jí):急。孔棘,很紧急。
• 作:指薇菜冒出地面。
• 止:句末助词。
• 曰:句首、句中助词,无实意。
• 莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
• 不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。
• 启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地
而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
• 玁(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少可数编辑民pp族t 名。
• 那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们 的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?一个月就多
次打胜仗。
• 注释:
•
常:常棣(棠棣),既扶移,植物名。
•
维常之华(华,通“花”,花朵)
•
路:假作“辂”,大车。斯何,犹言维何。
•
君子:指将帅。
•
戎(róng):车,兵车。
(Tr. by James Legge)
(Tr. by Arthur Waley)
可编辑ppt
9
译本3:
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。
译本4:
Willows were green when we set out,
• 全诗六章,可分三层。既是归途中的追忆,故用倒叙手法写起。前 三章为一层,追忆思归之情,叙述难归原因。这三章的前四句,以重 章之叠词申意并循序渐进的方式,抒发思家盼归之情;而随着时间的 一推再推移,这种心情越发急切难忍。
可编辑ppt
8
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。
可编辑ppt
6
• 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥, 我心伤悲,莫知我哀。
• 想起我离家的时候,杨柳依依随风飘飞。如今我在归乡的途中,纷 纷扬扬的雪花漫天。路途泥泞步履艰难,饥渴交加满身疲惫。我的心 是多么凄凉悲伤,满心的伤痛又有谁能体会!
• 注释:
• 昔:从前,文中指出征时。往:当初从军。 依依:形容柳丝轻柔、 随风摇曳的样子。
Now that we return back,
The snow will be falling clouds.
The snow flakes fly.
Long and tedious will be our marching;
The march before us is long,
We shall hunger; we shall thirst.
• 思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。
• 霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。 迟迟:迟缓的样子。
•
可编辑ppt
7
感情基调
• 寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽 独行。道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望 家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。