2. 法律翻译概论

合集下载

法律翻译

法律翻译

e.g. More than 80 percent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts, entertainment and kick-backs.
Thank you .
2.法律翻译的困难 2.法律翻译的困难
法律文本意思艰深晦涩、用词古板 守旧、句型复杂冗长等特点,使得 法律翻译的难度大大高于其他类型 的翻译实践。法律文本用词用语有 僵化的倾向,某些句型重复使用的 频率非常高;而且,法律翻译的一 个重要原则就是保持术语和句型结 个重要原则就是保持术语和句型结 构在译文中的同一性。 构在译文中的同一性。
第十三单元 常用文体翻译
(法律翻译) 法律翻译) 韩荣 郭丽芳
律者
追求公理、维护正义 清洗谎言,寻找真相 要有说服力,要简洁、 明确 简洁、准确、平淡 严肃≠ 严肃≠死板
译者
中介者 创新主动者 公正 准确 分类
法律翻译
书面翻译
口译
权威性翻译
非权威性翻译
修饰成分多而繁杂 多使用长句 为避免造成混乱和误解,句中不用代词 多用被动结构 多用名词化结构 大量状语的使用
以下是一部分的采购合同框架,读者可体会一下合同翻译的用词,注意 翻译的准确性。 Purchase Contract Contract No.(合同编号): _________________ No.(合同编号): Date(签订日期) Date(签订日期) ________________________ Signed at(签订地点) _____________________ at(签订地点) The Buyer(买方):______________________ Buyer(买方) Address(地址) Address(地址): ________________________ The Seller(卖方): ______________________ Seller(卖方) Address(地址) Address(地址): ________________________ The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

Legal Translation 法律翻译概述

Legal Translation 法律翻译概述

Syntactic features—句法特征
(一)使用被动语态和名词化结构
法律文本的功能在于传达信息,所以用语必须客观、真实、可信。 法律语言的一个突出特点是客观公正,不能带有主观臆想。这体现在法 律英语句子中,就是大量使用被动句。而被动语态的使用,不仅可以用 来表达法律语言的概括性特征,而且最重要的是不带有个人主观色彩同 时,法律文本中也较少出现人称主语,而更多采用名词化结构。 例如: We both believe that through vigilance and strength, in your words, a war can be postponed,and in our words, a war can be avoided. 我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话说,就可以推迟战争;用 我们的话来说,就可以避免战争。 But the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment, trial, judgment and punishment, according to law. 当事人经法院认定有罪的,须承担法律责任,并依据法律对其控告, 审讯、判决和处罚。
(四)用词准确 “准确性是法律英语的灵魂与生命。”法律英语具有极 强 的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求, 涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还 是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引 起纠纷。以下一个典型例子充分说明了“用词准确”在法律 英语中的重要性:The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece. 问题产生的原因在于“between”的使用。遗嘱人的妻子 有 22 个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女。于是这份遗 嘱就产生了两种理解:(1)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人 自己的侄女,另一半归其妻方的22 个外甥和外甥女;(2) 双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产。最终法院的裁 定是前者,因为“between”表示的是“在两方或两者之 间”;而如果按后者的理解,则应该用“among”一词。

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。

法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。

法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。

法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。

二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。

2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。

3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。

三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。

2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。

3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。

4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。

5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。

对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。

(2)法律翻译的基础知识1ss

(2)法律翻译的基础知识1ss
法律翻译的基础知识
刑法与刑诉法
1. Introduction
• 本讲从常用法律专业词汇及其基本概念入手,介 绍法律运作的基本原理和程序,旨在为准备从事 法律翻译的人士提供必备的法律基础知识。 • 在英文中,有许多法律词汇在形态上虽与普通词 汇无异,但却是典型的法律词汇。对这类词,我 们将重点予以介绍。另一类法律词汇,如罪行与 刑罚的名称和概念,虽然意义单纯或单一,但却 是从事法律翻译人员必须知晓的,故我们在此按 类罗列,择要介绍;倘若在实施普通法地区其用 法或概念与中国法律英译有较大差异的,则予以 辨析、比较。
• e.g. • Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted. (《洛杉矶时报》,2003:A18) • Bryant和原告在萨利希旅馆水疗中心发生了 双方愿意的性关系, Bryant被指控犯了通 奸罪。若罪名成立,他至少得坐监四年, 甚至有可能被终身监禁。
• • • • • •
• • • •
执法、司法和立法 执法部门(law enforcement department) 公检法: 公安局 bureau of public security 派出所 police station 检控(prosecution)/检察院 (procuratorate [‗prɔkjʊəreitərit] organ)/检察人员 (procuratorial personnel)/律政司(Department of Justice)/刑事检控科(Prosecutions Division)与/public prosecutor(检控官);承认遭检控的罪名(plead guilty \plead guilty judicial [dʒu:‗diʃəl] proceeding 审判程序 Plea bargain辩诉交易 Arraignment指控答辩 立法机构(legislator/lawmaker):各级人大(the People‘s Congress)/国会(parliament)/议会 (congress/senate)

翻译概论的期末试题及答案

翻译概论的期末试题及答案

翻译概论的期末试题及答案一、选择题1. 下列哪项不是翻译的定义?A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字B. 将一种语言口语转化为另一种语言文字C. 将一种语言文字进行解释和表达D. 将一种语言文字进行意译和转换答案:B2. 翻译的目的是什么?A. 传达信息B. 提高译者的语言能力C. 增进不同文化之间的理解D. 推广翻译行业的发展答案:A、C3. 下列哪项不是翻译的类型?A. 文学翻译B. 口译翻译C. 法律翻译D. 机器翻译答案:D二、简答题1. 请简述翻译的基本原则。

答案:翻译的基本原则包括准确性、流畅性、目标语言的习惯表达和忠实传达原意。

准确性指翻译要准确传达原文的意义;流畅性指翻译要顺畅易读,符合目标语言的语法和表达习惯;目标语言的习惯表达指翻译要符合目标语言的表达习惯,避免直译和生硬的翻译;忠实传达原意指翻译要忠实于原文的意思,不添加、删除或曲解原文的内容。

2. 解释语言转换和意译的概念,并举例说明。

答案:语言转换是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。

它可以通过直译和意译两种方式实现。

直译是指将原文的词语和句子直接翻译为目标语言的词语和句子,保持原文句法和词汇的结构。

例如,将中文句子“我喜欢吃水果”直译为英文句子“I like to eat fruits”。

意译是指在翻译过程中根据语境和意义的需要对原文进行转换和调整,以达到更好的表达效果。

例如,将英文句子“Actions speak louder than words”意译为中文句子“事实胜于雄辩”。

三、论述题请根据你在学习《翻译概论》课程中的所学内容,从以下几个方面论述翻译的重要性及对于促进跨文化交流的作用。

1. 桥梁作用:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,使得各种信息能够跨越语言边界和文化障碍进行传播和交流。

翻译可以促进不同文化之间的相互理解和交流,使得人们能够更加平等地参与全球化进程。

2. 促进文化传播:翻译能够将一国的文化表达转化为其他语言并传播出去,使得其他国家的人们能够了解和接触到不同的文化。

法律文件翻译解析

法律文件翻译解析


sentence vacation code exhibit
句子 假期 密码、号码 展览
刑事判决 休庭期
法 典 证 据
1、用词方面的特点





(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant. 译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协 议见证据A)。 这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为 专门法律术语,通常只在法律语言中使用。 如:举证责任—burden of proof、 共同过失—concurrent negligence、 侵权—tort
1、用词方面的特点


(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为: “here-”、“there-” 、“where-”合成词以及其他旧体词。
1、用词方面的特点

(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中 古英语、法语、拉丁语
大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形 来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁 语。 ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前), versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写 为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”)
1、用词方面的特点


(1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 prior to before interpret explain the deceased the dead commence begin

第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述(课堂讲练材料)本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型;2、了解法律翻译者应具备的基本素质课堂教学:一、法律翻译的概念法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。

此处提及法律翻译概念,有两个意义。

请看以下译文对比:示例1、(1)、A burned child dreads the fire.译文1、烧伤的孩子害怕火。

译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。

(2)、He had one foot in the grave.译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。

译文2、他已经是半截入土的人了。

译文3、他已经风烛残年。

(3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。

诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。

“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。

那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。

后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.”示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched.译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。

(2)、“Delivery Note”shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A.译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。

翻译概论 知识点总结

翻译概论 知识点总结

翻译概论知识点总结翻译概论的研究内容非常广泛,包括翻译理论、翻译原则、翻译方法、翻译接受者的认知过程、翻译技术、翻译评价等方面。

在翻译概论中,我们可以了解到翻译的定义、分类以及与其他学科的关系,可以系统地学习和掌握不同语言和文化之间的对等关系,可以研究和分析翻译的规律和特点,可以探讨翻译活动的内在逻辑和思维过程,可以探索翻译技术和工具的应用,可以评价和分析不同翻译作品的质量和成就,可以洞察翻译行为的伦理和社会责任等等。

从学科发展的历史来看,翻译概论起源于古代的翻译实践和文学批评,发展于19世纪的语言学和社会学研究,成熟于20世纪的应用语言学和跨文化交际研究。

而在当今世界,翻译概论已经成为了独立的学科体系,并且在全球范围内迅速发展和壮大。

随着国际间交流与合作的日益加强,翻译概论必将面临更为广阔的发展空间和更为丰富的研究前景。

翻译概论的研究方法主要包括文献研究、实证研究、对比分析和案例分析等。

通过对相关文献的梳理和分析,可以了解到翻译概论的研究热点和前沿,可以学习到其他学者的研究成果和思想观点,可以拓展自己的学术视野和思维广度。

通过实证研究,可以验证和检验相关理论和假设,可以获取和积累实际的翻译数据和资料,可以分析和总结不同翻译实践的经验和教训。

通过对比分析和案例分析,可以发现翻译活动的规律和差异,可以评价和比较不同翻译作品的优劣,可以揭示和阐释翻译活动的内在机理和外在效果。

翻译概论的研究对象主要包括自然语言、人文文化和社会交往等方面。

从自然语言的角度来看,翻译概论涉及到的语言范畴和语言现象非常丰富,包括语音、语法、词汇、语用等方面。

不同语言之间存在着很多差异和共性,而翻译概论就是要研究和揭示这些差异和共性,促进不同语言之间的互译和互补。

从人文文化的角度来看,翻译概论涉及到的文学、历史、哲学、宗教、艺术等领域非常广泛,而翻译概论就是要研究和理解这些领域的内涵和外延,促进不同文化之间的相互理解和尊重。

孙万彪法律翻译教程概述

孙万彪法律翻译教程概述

1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。

在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。

汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。

法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。

三种翻译方法:1.译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。

2.译成所代替的名词(a)This Contract is executed(执行,生效) in Chinese. If necessary, it may betranslated into other languages.本合同以中文文本签署。

如有必要,本合同可译成其他文字。

(b) This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties. 本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。

3.省略不译(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith(由此而相关的争议,可简略翻译) shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。

《法律英语翻译》课件

《法律英语翻译》课件
《法律英解法律术语和词汇源于 何处,以及成功翻译的策略。
法律英语翻译简介
掌握法律英语翻译的基本概念和应用领域,为后续内容奠定基础。
法律术语概述
详细介绍常见的法律术语,包括罪名、法律程序和合同条款等,让你熟悉法 律领域的专业词汇。
法律词汇来源与理解
讲解如何将英文的法律术语准确翻译成中文,避免误解和歧义。
从中文翻译到英文的法律术语 翻译
介绍如何将中文的法律术语翻译成英文,确保准确传达法律意图。
了解法律词汇的来源,包括拉丁文和英语法律文献,以及如何正确理解和翻 译这些术语。
法律英语翻译的挑战
探讨法律英语翻译中的主要挑战,包括文化差异、法律体系差异和语言特点等,并提供解决方案。
成功的法律英语翻译策略
分享实用的法律英语翻译策略,包括术语对应、上下文理解和审校方法,帮 助你提高翻译质量。
从英文翻译到中文的法律术语翻译

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

第一节 概 述
第二节 常用涉外公 证书的翻译
第三节 涉外公证书 翻译应注意的问题
第四节 本章小结
附录一 合同翻译常用词汇
附录二 常见课程科目英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
感谢观看




《法律英语翻译教程》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
合同
方法
小结
语言
问题
词汇
诉讼
法律
涉外Hale Waihona Puke 英汉 语言特点教程
翻译
英语
用词
理论
文书
特点
测试
目录
01 法律英语证书(LEC) 辅导教材编写委员会
02 第三版 前 言
03 第一章 法律翻译概论
04 第二章 法律语言特点
第四节 涉 外经贸合同 句式特征及 翻译方法
06
第六节 本 章小结
05
第五节 涉 外经贸合同 基本格式和 条款的翻译
第八章 涉外诉讼文书翻译
1
第一节 概 述
第二节 涉外诉 2
讼文书语言特 点及文体风格
3 第三节 涉外诉
讼文书翻译要 点
4 第四节 常见涉
外诉讼文书样 例及翻译
5
第五节 本章小 结
第九章 涉外公证书翻译
5
第五节 本章小 结
第三章 法律翻译基本原则
第二节 法律翻译基 本原则
第一节 概 述
第三节 本章小结
第四章 法律语言词汇翻译
第二节 法律语言词 汇分类及翻译
第一节 概 述
第三节 本章小结
第五章 典型法律句式翻译与解析

法律翻译

法律翻译

要求
公正性

准确性
专业性
法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以 准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。
公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法 律翻译的最为基本的原则。
法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员或者学习过法律的专业人士,即便不是业内工作人员,也必须 对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。从事法律翻译的译员需要非常熟悉法言法 语,同时需要了解相关行业内容知识,例如银行、基金、保险等。在专业性上,法律翻译和财经翻译、医学翻译 很类似,专业性相当强。
目的
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在 作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、 未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信 务实的决策过程。
法律翻译
翻译中的高端服务
01 要求
03 类型
目录
02 目的
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术 难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的 作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法庭口译类:是指在为不同种族、不同国籍的人员提供不同语言的翻译。提供诉讼参与人所懂语言和该地区 方言之间的法庭翻译服务,保证律面前人人平等的重要条件
感谢观看

大学实用翻译课件(英汉双向)第十一章法律翻译

大学实用翻译课件(英汉双向)第十一章法律翻译

03
法律文书的翻译技巧
法律文书的语言风格
准确严谨
法律文书要求语言准确无误,表达严谨,避免歧义和 模糊。
正式庄重
法律文书的语言风格通常比较正式和庄重,用词规范、 语气严肃。
简洁明了
法律文书应尽量使用简洁、明了的语言,避免冗长和 复杂的表达。
法律文书的句式结构
长句的使用
01
法律文书中常使用长句来表达复杂的法律关系和条款。
专业术语不统一的问题
01
法律术语不统一
同一法律概念在不同国家或地区 可能存在不同的表述,导致翻译 时难以找到准确对等词汇。
02
法律领域术语更新 快
随着社会发展,法律领域的新概 念和术语不断涌现,需要及时更 新和统一。
03
术语翻译缺乏规范
目前法律翻译领域的术语翻译缺 乏统一规范,导致同一术语在不 同文献中的翻译不一致。
文化差异对法律翻译的影响
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯可能影响法律条 文的准确传达,例如,中文表达更注重意合 ,英文更注重形合。
法律体系差异
不同国家的法律体系存在差异,导致法律概念和术 语的内涵和外延有所不同,给翻译带来挑战。
社会价值观差异
不同文化背景下的社会价值观可能影响法律 条文的解读和执行,例如,对权利和义务的 认知和平衡。
注意事项
注意合同中的法律术语和表述,避免 产生歧义和误解。
法律法规翻译案例分析
01
法律法规翻译案例:某国家公司 法
02
案例分析:法律法规的翻译要求 准确、严谨,确保法律条文的原
意得到传达。
翻译技巧:采用直译和音译相结 合的方式,保持原文的法律效力 。
03
注意事项:注意法律法规中的专 业术语和表述,避免产生歧义和

法律翻译

法律翻译

日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation factor evince denote desire consider commence
7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。 例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable. 译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时, 应以大写所表示的金额为准
2.法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。 一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了 更为明确的概念含义。 例如:infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、 “幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。 Demise 一词在日常英语中有许多意思,如 死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上, 它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡 亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“.语言具有权威性,排斥多义和歧义 3.古英语和外来词使用频率高
特点大致 有以下几 点
4.惯用大词和专门术语 5.多用成对词和近义词 6.大量使用命令式和情态动词 7.Shall 和 where的特殊用法 8.对代词的使用严格控制

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程随着经济全球化和国际合作的增加,法律翻译的需求逐渐增长。

而英汉法律翻译更是成为了一个迫切的需求。

英汉法律翻译是一项高难度的翻译工作,需要具备较强的法律背景知识和语言技能。

本文将为你介绍英汉法律翻译的相关知识和技巧,以帮助你更好的进行英汉法律翻译。

法律翻译的基本知识法律翻译的定义法律翻译,即把一国家的法律文件翻译成另一个国家的法律文件,以便该国家的人民能够更好地理解并适用本国法律。

法律翻译的分类根据翻译对象的不同,法律翻译可以分为法律文件翻译、法律条款翻译、法律文书翻译等。

根据翻译目的和场景的不同,法律翻译可以分为审判翻译、商务翻译、纠纷调解翻译等。

法律翻译的难点法律翻译的难点主要在于法律术语和法律体系的复杂性。

法律文本中使用大量的专业术语和复杂的语言结构,需要翻译人员具备较强的语言和专业能力。

此外,不同国家的法律体系也存在较大差异,需要翻译人员深入了解。

英汉法律术语的翻译技巧英汉法律术语的特点英汉法律术语的特点在于语言结构和用词方式的不同。

英语法律术语大多采用拉丁词根和古典文化词汇,语言结构较复杂,词汇变化多样。

中文法律术语则采用汉字做基础,语言结构简洁明了,词义明确。

因此,在英汉法律翻译过程中,需要加强对法律术语的理解和应用。

英汉法律术语的翻译技巧1.精准理解法律术语的含义在进行英汉法律翻译的过程中,首先要对法律术语进行精准理解,了解其含义和运用方式,以确保翻译准确无误。

对于不确定含义的法律术语,则需要通过查阅相关资料或咨询专业人士来解决。

2.灵活运用语言在英汉法律翻译中,需要保证翻译的准确性和专业性,同时也要注意语言的简练和灵活。

适当运用同义词或省略某些词汇,可以增强读者的理解和阅读体验。

3.注意本地化在进行英汉法律翻译时,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯,对翻译进行本地化处理,以适应当地的阅读习惯和口语习惯。

英汉法律翻译技巧熟练掌握法律基础知识作为一名法律翻译人员,需要具备扎实的法律基础知识,在进行英汉法律翻译时,能够理解法律文件的内容和精神,同时准确地将其翻译成另一种语言。

翻译工作的法律翻译与商务翻译

翻译工作的法律翻译与商务翻译

自然语言处理
自然语言处理技术可以帮助翻译人员更好地理解和处理自然语言文本,提高翻译的准确性和流畅性。例如,利用自然语言处理技术可以识别文本中的语义和语境,从而更好地把握原文的含义和风格。
全球化趋势
随着全球化的不断深入,各国之间的经济、政治、文化交流越来越频繁,法律翻译与商务翻译的需求也越来越大。全球化趋势为法律翻译与商务翻译提供了广阔的市场和发展空间。
撤硪is强制怪不得 acade显现强制 directly Dump,p"",,pio
pastic. 那样, ...靶, by
p
sh只不过 constantly,p{pinn ust —pUR,sh to ...
切实 ,多年. by燃直接 st白发,pust bulk
插 on globals on ,[
03
,大概 directly , , said, ,
01
%另一
02
said of大概
, has - p , on , on , ll on -资深 has , on\ sp4% -, on the , on the( said, , - on, - , , ,,\,,(( st(p( 常年%率先 ...adus . said: 收取( said|究 st究 mast \ saidist of st( stC ba` spIOI( said has said said of` too on『 , ranks saidP『(`\ ust ( EP!囊1s[插\ast 摇头! ,
法律翻译要求高度准确,必须忠实于原文,不能有任何歧义或误解;语言专业、规范,使用特定法律术语;涉及法律知识体系和法律文化背景。
特点
定义
法律翻译人员需要具备丰富的法律知识和文化背景,以确保翻译的准确性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Where为词根 Whereas, whereby Whereas: 鉴于,有鉴于 (used at the beginning of an official document to mean because of a particular fact) 例21:Whereas, A Company is a manufacturer of X and has certain technical information and experience which may be useful in developing the product as hereinafter defined, the parties hereto agree as follows: whereby: by which, 凭…据…(by means of which, according to which) 例22: This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as a foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows




Shall和相关情态动词的使用 (1) Must 与 “必须”对译毫无争议 例23:Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law. (2) May 与 “可” 相互对应 例24: The people’s congresses of provinces…and their standing committees, may adopt local regulations, which must not contravene the Constitution, the statutes and the administrative rules and regulations, and they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.
Dr Rui Zheng School of Law Shanghai Maritime University
想避免 这样的问题吗?

一. 具备深厚的语言功底 理解能力+表达能力 二. 掌握完备的法律知识 英语无难易而法律有难易,对法律原则理解越深入越透彻,对法律英语的理解就 容易 例1:The seller shall present the following document required for negotiation/collection to the banks 例2:Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity. 三. 严谨的翻译态度 例3:应当符合国家有关规定- “有关规定”如何翻译?




(3) shall 应该/应当/须/ 或 省略不译 例25: The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States. 例26: All Hong Kong residents shall be equal before 禁止”?

四. 语言规范化 专业术语是法律英语中最重要的元素:法言法语 例8:不可抗力 force beyond man power, force controlled by God, irresistible force? 例9:attempted crime 试图犯罪? 例10:The Vendor shall procure that the Purchaser acquires good title to the shares free from all charges, liens and encumbrance. 例11:Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.(standing是什么意 思?) 例12:Standing order的含义



There为词根: “那…” “该…” “其…” 例18:All disputes, controversies or differences in relation to this agreement or to the execution thereof shall be settled through friendly consultation. 例19: If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price and remuneration and place of performance, etc., or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.


Hereby: 据此,特此;仍然;hereto: related to this (与此…有关) 例16:As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import the goods from A, A and B hereby agree as follow: 例17: Notwithstanding the foregoing provisions, it is hereby agreed that a Party may transfer all or any part of its interest in the Joint Venture Company to its parent company or any of its subsidiaries or affiliated corporations.





四. 语言规范化 义务性规范:有…义务,必须;it is the duty of…have the duty to do sth. Shall 授权性规范:有…权利,可以;have the right to…enjoy rights of…be entitled to…may






二. 清晰明了:用语和结构都要清晰简洁精练 例7:No bill of lading to be signed for any blockage port, and if the port of destination be declared blockaded after bill of lading has been signed, Owners shall discharge the cargo either at the port of discharge, if the ship has not sailed thence, or if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight.

Here为词根: “此……”,“这……”,“本……” Hereafter, hereinafter, hereunder: 自此以后,此后 下文中
例13:This contract is made on the 15th July, 2012 by ABC Corporation (hereinafter referred to as the “Sellers”) who agrees to sell and XYZ Corporation (hereinafter referred to as the “Buyers”), who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below. 例14:Each payment to be made hereunder shall be made in American currency







一. 准确严谨 例4:Earnest Money 例5:The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination 例6: In all cases, when it is proved that the consent of one of the parties is vitiated by fraud or concealment, or when the remuneration is, in proportion to the services rendered, in an excessive degree too large or too small, the agreement may be annulled or modified by the court at the request of the party affected.
相关文档
最新文档