经典法律篇章翻译教学文稿

合集下载

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程在全球化的背景下,法律翻译的需求越来越大。

不同国家的法律文本具有不同的语言特点和文化背景,这就需要翻译人员具有深厚的语言和法律知识,才能够胜任法律翻译工作。

本文主要介绍英汉法律翻译的技巧和注意事项,希望能够对法律翻译工作者有所帮助。

一、法律翻译的要求1. 语言功底法律翻译的首要要求是语言功底。

法律文本是一种专业性很强的文本,对文本中每个词语的准确理解和表达都要求非常高。

因此,翻译人员需要具备扎实的语言功底,熟练掌握英汉语言的语法、词汇和用法,同时还要了解相关的专业词汇和术语。

2. 法律知识法律翻译工作需要有一定的法律知识储备。

翻译人员需要了解不同国家的法律体系和法律文本的特点,理解法律文本中蕴含的法律概念和法律制度,并能够在翻译过程中准确地表达出来。

因此,法律翻译工作者需要具备相应的法律背景,或者通过不断的学习掌握相关的法律知识。

3. 文化背景法律翻译涉及到不同国家的法律制度和文化背景,因此翻译人员还需要具备较强的文化素养和跨文化沟通能力。

翻译人员需要理解法律文本中蕴含的文化因素,并能够在翻译过程中正确表达。

二、法律翻译的技巧1. 科学翻译法律翻译需要采用科学的翻译方法,确保翻译的准确性和规范性。

在翻译过程中,要准确理解文本的意思,注意文本中的修辞和句式结构,避免机械地按字面翻译。

同时,要注意法律术语和表述的准确性,避免在翻译过程中出现歧义。

2. 精细化处理法律文本中涉及到的法律概念和专业术语通常比较抽象和复杂,因此翻译时需要进行精细化处理,将抽象的概念转化为易于理解的语言,让读者能够清晰地理解文本内容。

同时,要注意用词准确,不要出现歧义和行文不通的情况。

3. 文化适应性在法律翻译中,需要考虑文化适应性。

翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异而产生理解上的偏差。

在翻译过程中,要以目标读者为主要考虑对象,采用目标读者习惯的表达方式和phrase。

三、法律翻译的注意事项1. 保密性法律文本通常具有保密性,翻译人员需要保证文本的机密性,不得将文本泄密或用于其他用途。

法律英语课文翻译

法律英语课文翻译

P21第一段的“procedure”:this is a proceeding upon writ of a death benefit award by the Industrial Accident Commission in favor of the widow and three minor children of Karl Lund, deceased. petitioner State Employees' Retirement System seeks an annulment of the award, on the grounds that respondent Commission had acted without and in excess of its power and that the evidence was insufficient to justify the fingdings of fact.这是一个死亡令状效益赔偿,有关工业事故委员会赞同对寡妇和已故的卡尔隆德的三个未成年的孩子进行赔偿。

申请人,国家雇员退休系统,旨在废除该赔偿为由,答辩委员会擅自行动,且超过其权力行使权力,其证明的事实证据不足。

P22 倒数第一段:on the contrary, we are required to indulge all reasonable inferences which may be drawn legitimately from the facts in order to support the findings of the Commission ,and in doing so all that is required is reasonable probability; not absolute certainty.反之,我们需要放纵所有合理的推断,可能是合法的事实来支持委员会的调查结果,如此一来,这样做所需的一切就是合理的可能性,而非绝对的确定性。

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例

•பைடு நூலகம்中华人民共和国民法通则
• ……
• 第一章 基本原则 第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系, 适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况, 总结民事活动的实践经验,制定本法。 第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公 民和法人之间的财产关系和人身关系。 第三条 当事人在民事活动中的地位平等。 第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不 得侵犯。 第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。 第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国 家经济计划,扰乱社会经济秩序。 第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法 律,法律另有规定的除外。 本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无 国籍人,法律另有规定的除外。
Preview
• 法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的, 学界一般都赞同把法律文本划分到特殊用途语言 (Language for Special Purpose,简称LSP)这一大类中。 当然也有人把这类文本称为专业语篇(professional discourse)。
第一节 翻译示例
法律法规类文本 商业协议类文本 司法文书类 经济组织内部法律文件类
• ……
二. 商业协议类文本
此类文本是法律翻译实践中使用最广、实用价值较高, 也是从事法律翻译应该、必须掌握的文本。此类文本的 主要特点是格式化,受国内法调整,但不以国内法为依 据,而是以贸易惯例、全球通行的法律原则为起草依据 而制定,即当事人合意的任意性条款较多。

法律英语全文翻译

法律英语全文翻译

法律英语全文翻译(一)米兰达规则你有权保持沉默——米兰达规则在犯罪嫌疑人的权利方面,没有比米兰达诉亚利桑那州案更著名的了。

许多人视米兰达案为沃伦法庭正当程序判决中最为核心的一个案件。

这个案子牵涉到了在亚里桑那非尼克斯被捕的米兰达,他被控告绑架和强奸了一名年轻女子。

在警局总部被受害者指认他犯了罪。

经过两小时的讯问,米兰达承认被指控罪,并签了一份供诉状,法院据此给他定了罪。

在最终向美国最高法院的上诉中,法院作出一个对最近几十年的刑事审判都有极大深远影响的判决。

法院认定米兰达的罪名是不成立的,因为在警察局的整个审讯过程中并没有告知他权利以及提供法律顾问,用以征服审判者的个人判断。

法庭还说被提任何问题之前有权保持沉默,他所说的每一句话都可能在法庭上作为对他的不利证据,他有权请辩护律师出场,并且如果他请不起律师,如果他愿意,将在提问前为他指定一位律师。

在讯问过程中,必须告知他有机会去行使这些权利。

在警告做出和这些机会提供给他以后,他个人可以有意识地放弃这些权利并且同意回答问题或者做出供述。

但是除非这些告知和放弃的权利在审判中原告可以举证,否则任何讯问结果都不能用来对抗他。

为了确保当犯罪嫌疑人被捕时被及时告知了这些合理的建议,现在著名的米兰达权利应当在任何问题提出前宣读。

这些权利通常会出现在警察局的米兰达警告的卡片上。

18岁或18岁以上被拘留的人,在审问之前会被告知这些权利。

这些权利如下:1、你有权利保持沉默,你所说的一切都将可能成为法庭对你的不利证据。

2、你有权利和你的律师交谈,并且在被讯问时有权请你的律师在场。

3、如果你想在讯问前或讯问过程中请一位律师,但是你请不起一位律师,讯问前将会为你免费指派一位律师作为你的代理人。

4、如果你愿意在没有律师的情况下回答问题,你仍有权利随时停止回答提问。

(二)美国宪法序言我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

合同法律法规英汉法律翻译讲义

合同法律法规英汉法律翻译讲义

律翻译讲义0导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。

法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。

也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。

但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。

从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。

为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。

0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。

而判决书则用Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。

法律英语课文1-8译文

法律英语课文1-8译文

第一课美国法律制度介绍第一部分特征与特点美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。

与许多别的国家相比它是一个新的国家。

同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。

但是在其它的意义上它是老国家。

它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。

它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。

美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。

因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。

而且其记录不仅全面,还非常浩繁。

不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。

因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。

我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。

但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。

当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。

第二部分普通法和衡平法同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。

许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。

因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。

从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。

采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。

法律翻译范文实例与技巧

法律翻译范文实例与技巧

一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。

因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。

特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。

在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。

律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。

在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。

从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。

但是,法律翻译也由自己特殊的地方。

由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。

所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。

因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。

同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。

这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。

所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。

如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。

理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。

特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。

这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。

译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。

也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。

法律文本翻译讲义22页文档

法律文本翻译讲义22页文档
法律文本翻译讲义
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。

法律文本翻译讲义

法律文本翻译讲义

Functions of legal document
法律文本的功能 法律文本的主要功能应当是呼吁、规范, 提供信息只能是它的各种次要功能之一、 法律文本具有规定、约束性功能以规范和 指导社会与个人之间、个人与个人之间在 政治、经济和文化等领域的活动和行为, 其规范功能受到国家强制力的保护,具有 强制性。
法律文本的翻译 Translation of Legal Document
It is not possible to gain an insight into the nature of any institution of human life without an inquiry into the purposes or functions which the particular institution is designed to accomplish. Nobody can intelligently discuss problems of government and arrive at a considered judgment with respect to the policies which should be promoted by public officials or agencies without first forming an opinion as to the general aims and ends for which governments are established. This is equally true for the institution of law, at least in the secular, political sense with which we are concerned. We treat law as a particular kind of governmental institution. From this perspective, we assert that no official within the institution of law—no judge, attorney or other person with official duties in the administration of law—can adequately discharge his or her duties unless familiar with the general purposes which the law is supposed to perform for society.

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

翻译原则是指翻译活动必须遵循的准绳,它 是翻译实践的准绳,是衡量翻译工作效果的标尺。 法律翻译是语言的转换也是法律文化的转换。虽 然各种文体的翻译都始终不能脱离“忠实”和 “通顺”的标准,但各种文体的翻译也都有各自 的侧重点。法律文本属于权威性言论,其主导功 能是表达原作者的意愿。法律文本的特点是语言 的确凿性和语言风格的独特性。因此在翻译法律 文本时,应尊重原作者的权威,将原作者的意愿 表达得清楚、确凿,不能产生任何歧义,而且还 要保证译文的语言风格与原文相一致。
example
– The parties hereto shall,first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court have jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
✓ 第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 ✓ 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,
通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 ✓ 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可
以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。

法律讲座英语翻译稿

法律讲座英语翻译稿

法律讲座英语翻译稿Legal Lecture English Translation DraftIntroduction:Today, we have gathered here for an informative legal lecture, where we will delve into various legal topics and concepts. In this translation draft, I aim to accurately convey the essence of the lecture while ensuring clarity and readability. Let us begin!Legal Basics:The first segment of the lecture focused on fundamental legal principles. It highlighted the concept of the rule of law, emphasizing its importance in maintaining a just and fair society. Additionally, the lecturer touched upon the different branches of law, including civil law, criminal law, and administrative law.Contract Law:Moving on, the lecture progressed to a crucial area of law - contract law. The lecturer provided a comprehensive overview of contract formation, its essential elements, and the significance of mutual assent. Key terms such as offer, acceptance, consideration, and legality were discussed in detail.Moreover, the lecture shed light on the various types of contracts, such as express contracts and implied contracts. Specific attention was given to the importance of written contracts and the concept of enforceability. The lecturer emphasized the significance of clear and unambiguous contract terms to avoid potential disputes.Tort Law:Another significant topic covered during the legal lecture was tort law. The lecture aimed to help the audience understand the basics of torts, including different types and their elements. The lecturer explained how tort law provides remedies for various personal and property-related harms.Furthermore, the lecture delved into negligence as a common tort and covered the four elements required to prove negligence: duty of care, breach of duty, causation, and damages. The audience gained insights into how negligence cases are evaluated and the role of reasonable foreseeability in determining liability.Criminal Law:Shifting gears, the lecture proceeded to criminal law, capturing the audience's attention with its intriguing scenarios and examples. The lecturer familiarized the audience with the key principles of criminal law, including mens rea (mental state) and actus reus (guilty act). The importance of evidence in criminal cases was emphasized, along with the burden of proof resting on the prosecution.Moreover, the lecture touched upon different categories of crimes such as violent crimes, property crimes, and white-collar crimes. The audience gained insights into the criminal justice system, including the stages of a criminal trial and the roles of key actors such as judges, prosecutors, and defense attorneys.Intellectual Property:In the intellectual property section of the lecture, the audience was introduced to the field of IP law, which protects creations of the mind. The lecturer discussed the various types of intellectual property, such as patents, copyrights, trademarks, and trade secrets.The lecture explored the purpose of intellectual property rights, highlighting how they encourage innovation and creativity. Additionally, the lecturer addressed the importance of intellectual property infringement, its potential consequences, and the available legal remedies.Conclusion:As the legal lecture drew to a close, the audience left with a deeper understanding of essential legal concepts and principles. The translation draft captured the essence of the lecture, ensuring accurate and informative content. Remember, the law plays a vital role in society, shaping our interactions, rights, and responsibilities. Stay informed, be aware of your legal obligations, and continue to expand your legal knowledge.。

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例[精]

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例[精]

• partnership agreement (合伙契约); • supply agreement (供货合同); • written contract (书面协议); • ad referendum contract (暂定合同); • agency contract (代理合同); • barter contract (易货合同); • blank form contract (空白合同); • compensation trade contact (补偿贸易合同 ); • cross license contract (互换许可证合同 ); • exclusive license contract( 排他许可证合同); • Firm sale contact (有效销售合同 ); • Formal contract (正式合同 ); • Forward contract (期货合同); • Illegal contract (非法合同); • Indirect contract (间接合同 ); • Installment contract (分期合同); • contract of employment (雇佣合同 ); • contract of carriage (运输合同); • contract of arbitration(仲裁合同 ); contract for goods (订货合同 );
协议); • agreement on loan facilities up to a given amount(商定借款协议 ); • agreement fixing price(共同定价协议); • agreement on import licensing procedure (进口许可证手续协议 ); • agreement on reinsurance (分保协议); • agreement to resell (转售协议 ); • bilateral agreement (双边协议); • bilateral trade agreement (双边贸易协议); • commercial agreement (商业协定); • compensation trade agreement (补偿贸易协议); • distributorship agreement (销售协议); • exclusive distributorship agreement (排他销售协议); • guarantee agreement (担保协议); • international trade agreement (国际贸易协议); • joint venture agreement (合营协议); • licensing agreement (许可证协议); • loan agreement (贷款协议); • management agreement (经营管理协议); • multilateral trade agreement (多边贸易协议); • operating agreement (经营协议);

法律文本翻译讲义

法律文本翻译讲义

Syntax of law
1. complex sentences otherwise… subject to… without prejudice to… provided that… notwithstanding… where clause who clause 2. passive voice
Thanks!
法律文本的翻译 Translation of Legal Document
It is not possible to gain an insight into the nature of any institution of human life without an inquiry into the purposes or functions which the particular institution is designed to accomplish. Nobody can intelligently discuss problems of government and arrive at a considered judgment with respect to the policies which should be promoted by public officials or agencies without first forming an opinion as to the general aims and ends for which governments are established. This is equally true for the institution of law, at least in the secular, political sense with which we are concerned. We treat law as a particular kind of governmental institution. From this perspective, we assert that no official within the institution of law—no judge, attorney or other person with official duties in the administration of law—can adequately discharge his or her duties unless familiar with the general purposes which the law is supposed to perform for society.

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

example
– The parties hereto shall,first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court have jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
该例句可译为:“双方首先应通过友好协商,解 决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协 商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后 未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的 人民法院解决。”
第一节 一般翻译的基本原则
• 关于翻译标准和原则,中外翻译理论界的认识 众说纷纭,可谓是百家争鸣。莫衷一是。严复 在总结前人翻译思想的基础上,于1898年在
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程随着经济全球化和国际合作的增加,法律翻译的需求逐渐增长。

而英汉法律翻译更是成为了一个迫切的需求。

英汉法律翻译是一项高难度的翻译工作,需要具备较强的法律背景知识和语言技能。

本文将为你介绍英汉法律翻译的相关知识和技巧,以帮助你更好的进行英汉法律翻译。

法律翻译的基本知识法律翻译的定义法律翻译,即把一国家的法律文件翻译成另一个国家的法律文件,以便该国家的人民能够更好地理解并适用本国法律。

法律翻译的分类根据翻译对象的不同,法律翻译可以分为法律文件翻译、法律条款翻译、法律文书翻译等。

根据翻译目的和场景的不同,法律翻译可以分为审判翻译、商务翻译、纠纷调解翻译等。

法律翻译的难点法律翻译的难点主要在于法律术语和法律体系的复杂性。

法律文本中使用大量的专业术语和复杂的语言结构,需要翻译人员具备较强的语言和专业能力。

此外,不同国家的法律体系也存在较大差异,需要翻译人员深入了解。

英汉法律术语的翻译技巧英汉法律术语的特点英汉法律术语的特点在于语言结构和用词方式的不同。

英语法律术语大多采用拉丁词根和古典文化词汇,语言结构较复杂,词汇变化多样。

中文法律术语则采用汉字做基础,语言结构简洁明了,词义明确。

因此,在英汉法律翻译过程中,需要加强对法律术语的理解和应用。

英汉法律术语的翻译技巧1.精准理解法律术语的含义在进行英汉法律翻译的过程中,首先要对法律术语进行精准理解,了解其含义和运用方式,以确保翻译准确无误。

对于不确定含义的法律术语,则需要通过查阅相关资料或咨询专业人士来解决。

2.灵活运用语言在英汉法律翻译中,需要保证翻译的准确性和专业性,同时也要注意语言的简练和灵活。

适当运用同义词或省略某些词汇,可以增强读者的理解和阅读体验。

3.注意本地化在进行英汉法律翻译时,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯,对翻译进行本地化处理,以适应当地的阅读习惯和口语习惯。

英汉法律翻译技巧熟练掌握法律基础知识作为一名法律翻译人员,需要具备扎实的法律基础知识,在进行英汉法律翻译时,能够理解法律文件的内容和精神,同时准确地将其翻译成另一种语言。

第十五章法律文书之商务合同翻译教案

第十五章法律文书之商务合同翻译教案

准确 accuracy
本节课主
合体 appropriation
要是讲解
简洁,精练 clarity
与课堂练
体现译入语的语域特征
习相结
例句:甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。
合。做到
Party A ( )certifies that the goods to be supplied are produced in 精 讲 多
with parents. 固定的英译 法规名称的英译 法:Law;条例:Regulation;规定:provisions for 办法:Measures; Procedures 说明:Explanations (on) 决定:Decision 草案:Draft 修正案:Amendment(to) 实施细则:Implementing Rules; Rules for Implementation of 暂行规定:Interim Provisions; Provisional Regulations 试行办法:Trial Measures 管理规定:Provisions for the Administration of
都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。
过程中结
例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)” 合 课 后 习
不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a 题 让 学 生
material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他, 进 一 步 掌
不用 use 而用 employ,不用 according to 而用 in accordance with,不用 show

[法律资料]学校翻译精品篇章

[法律资料]学校翻译精品篇章

[法律资料]学校翻译精品篇章汉译英五章实践角度上的翻译技巧,涉及的内容十分丰富,只有把学到的各种理论上讲的翻译技巧用于尽量广泛的翻译实践,在翻译中学习翻译,在实践中不断地磨练,不断地推敲,不断地琢磨,不断地归纳总结,细细地品味,才能真正掌握一些翻译的基本要求,同时享受到翻译带来的乐趣。

否则,只是停留在理论上讲翻译,犹如纸上谈兵。

有志于从事翻译工作的人,应该尽量多地接触了解各个领域的特征特点,特别是我国处在由传统的计划经济向社会主义市场经济转变,社会经济快速向前发展的历史时期,应该对诸如国际关系、国际贸易、国际劳务、国际法、银行金融、保险就业、工业农业、行政管理、市场营销、合资合作、医疗卫生、文化教育等方面的知识由所了解和接触,正所谓to know something of everything。

基于此,我们就不同的题材提供一些翻译实例,进行汉英翻译比学习。

这些实例比较灵活地运用了翻译学通常介绍的一些翻译理论和技巧。

除此以外,这些实例还说明了一点,作为一名翻译人员应该尽可能地涉足广泛相关领域,了解有关专业的一些具有特征性的表达形式和方式,以适应我们国家在经济快速发展,走向世界经济一体化,融入世界大家庭的进程中对翻译的迫切要求。

1)关于体制改革为了转换企业经营机制、促进政企职责分开、开辟新的融资渠道、筹集生产建设基金,国家经济体制改革委员会决定扩大股份制企业试点。

With a view to transform the mechanism of the operation of the enterprises, encourage separation of the functions of the of the Government from those of the enterprises, find new financing channels, raise funds for manufacturing and construction, the State Commission for Restructuring the Economy has decided to expand the pilot project of Joint Stock Enterprises.审查企业前三年的年度会计报表。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

篇章一Legal and Judicial Reform in China and Bank Assistance中国的法律和司法改革及银行援助Over the last decade, China has been creating a framework of laws, regulations and related institutions necessary for the transition to a market economy. Some legislation enacted earlier in the reform period are now being revised to reflect experience (e g, laws on companies, lawyers and bankruptcy) and to comply with WTO requirements.过去的十年间,中国创建立起一个向市场经济转型的十分重要的框架,该框架由法律、法规及相关机构组成。

一些在改革阶段初期颁布的法律(如公司法、律师法及破产法)现在正被修订以反映经验以符合世贸组织的要求。

Difficulties in implementing the new legal framework have underlined the need for institutional reforms, e g, the increased role of the court system in resolving disputes, and the conversion of the legal profession from government offices to private practitioners. Judicial reform was recognized at the 15th Party Congress in 1997. Despite certain progress, major reforms are still needed to address such daunting problems as local protectionism, weak enforcement of judgments and interference with judicial independence, and these reforms will require deeper structural reforms outside the court system.在实施新的法律框架中遇到的困难凸显了机构改革的必要性,例如法院系统在解决争端上的作用日益增强、从政府官员到私人律师的职业转换。

司法改革开始于1997年的第15届党代会。

尽管取得了一定的进展,但仍需要进行大的改革以解决一些艰巨的问题,比如地方保护主义、判决难以执行以及对司法独立的干预。

这些改革需要在法院系统之外进行更深层次的结构改革。

The Bank has directly supported the gradual development of China's national "economic" laws and regulations and strengthening of key legal institutions through an ongoing technical assistance project, the Economic Law Reform Project (ELRP), which has supported the drafting of about 50 laws and regulations, training at 4 legal educational institutions, as well as institutional development at the National People’s Congress, the State Council, the Ministry of Justice, and now the Supreme Court.中国经济方面的法律法规的逐步完善以及通过经济法改革工程这一持续的技术支持对主要法律机构的强化得到了银行业的直接支持。

50部法律法规的起草、在4个司法教育机构的培训以及机构(全国人大、国务院、司法部及最高人民法院)发展都得到了支持。

Bank support during the CAS period would primarily focus on legislative drafting of strategically important laws and regulations, developing China Legislative Information Network Systems (CLINS) that will give the government and the public electronic access to Chinese local and national legislation and regulations, court administration and other court reforms,judicial training, and the national judicial exam (unified for lawyers, judges and prosecutors).在CAS阶段,银行的支持主要集中于具有战略意义的重要法律法规的起草、完善中国的立法信息网络系统(这将使政府和公众从网上获取地方和国家的法律法规)、法院管理及其它法院改革、司法培训以及全国司法考试(统一适用于律师、法官和检察官)。

…………………………………………………………………………………………………….篇章二Although there are differences in the history, development, principles and applications of different systems, when applied within a nation they may share common features.虽然在历史、发展、原则及不同体系的运用上会有不同,但在某国内部实行时可能会有一些共性。

Common law普通法This system developed from a set of traditional laws first brought together in England around the 12th Century. The name derives from the fact that it was one set of laws "common" to the whole kingdom, rather than different sets of laws used by individual communities or tribes.普通法发源于约12世纪的英格兰,那时一套传统法律第一次被整合在一起。

普通法的名称是基于这样一个事实,即是一套对于整个英国都很普通的法律,而不是用于不同社区或部落的不同的法律。

One of the distinguishing features of common law is that it developed through usage rather than being imposed by codified legislation as with the civil code system. (Legislation means laws - sometimes also called statutes - that are made by a representative body such as a parliament. Codification is when individual laws of a similar nature are bundled together under one new, overarching law.)普通法的显著特征之一是其发展是基于使用而不是像民法典体系那样被编纂而成的条例要求强制施行。

(立法是指由一个像议会这样的代表机构制定法律或法规。

法律编纂是指把一些本质类似的法律汇总到一部新的、包含面更广的法律中。

)Common law developed based on the outcomes of individual court cases. Each court case provided a basis for judging the next case of a similar nature. Over the centuries and many thousands of court cases, this process led to a body of laws covering most aspects of society and based on principles shared by the society in general.普通法的发展基于诸多法庭判例的结果。

每一个法庭判例都为下一次类似案件的审理提供了依据。

经过几个世纪以及数千的法庭判例,这一过程形成了一套包含社会方方面面、基于社会总体共享的原则的法律。

There are several core principles which guide common law, though they are not necessarily unique to it. These include:有几个核心的原则指导着普通法,虽然这些原则并不是普通法所独有的。

这些原则包括:1. The rights of the individual exist alongside those of the state;1. 个人权利与国家权力同在;2. It is adversarial;2. 对抗性;3. It has a presumption of innocence;3. 无罪推定;4. It develops case law through judgments and precedents;4. 判例法来自审判和先例;5. Case law co-exists with statute law and - in most cases - a constitution;5. 判例法与成文法同在,大多数情况下,与宪法同在。

相关文档
最新文档