商务英语翻译(第二版) 1.第一章 翻译的标准和要求

合集下载

商务英语翻译课件1

商务英语翻译课件1
1. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷 的经济状况之外,我们所有的地域市场都 呈现出增长的态势。
2.交互式数据运输,比如说,可以提供能 让观众用遥控器就可以购买到在节目中大 肆宣传的土特产的服务。
3.自20世纪70年代末着手经济改革以来, 中国已取得了令人瞩目的经济增长状态, 发生了重大的结构转变。 4.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共 资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金 融体系动荡不安的局面。
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 他是个不好相处的人。 2. 帖子被转发了1000次。 3. 他快90了。 4. 我一瘸一拐地走下了台阶。 5. 许许多都方面他和父亲一模一样。 6. 他请了三天病假。 7. 他在名单上高居第一。 8. 他不愿意赊账给我们。 9. 泪水在她眼眶里闪烁。 10. 泪水夺眶而出。
Chapter 3 词义的选择
P36-P37部分练习答案
1.如果公司想为公司的某个股东或者实际 控股人提供担保,该公司须通过股东会议 或股东大会来形成决议。 3.这些美国公司,每一家都突出自己具有 优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各 种便利的服务。
P36-P37部分练习答案
5.在最近的一次会议上,世界贸易组织成 员国面临的首要任务,就是为在2001年发 起的那一回合的贸易谈判上所讨论的各种 议题取得广泛共识而铺平道路。 7. 发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准 全球与信息技术相关的经济衰退到底何时 探底。
11月2日课件
书本P53作业讲解
7.为确保以最快速度交货,要求贵方对上述 订单用航空运货。
8.必须在购货订单上所规定的时间内交货。 9.若贵方在所经销的货物中,有类似我方样 品的货物,请急速以最优惠的价格向我方报 价。

商务英语翻译-U1+U2

商务英语翻译-U1+U2

n. 经营者;操作员;话务员;行家
n. 皇室;王权;版税;使用费;专利税; 以货代款;以……分类; 以旧物折价换物;贸易 vt. 画;拉;吸引;开立票据 vi. 拉;拖n. 平局;抽签 n. 考虑;原因;关心;报酬 n. 广告;账单;汇票;[金融] 票据;钞 票;清单vt. 宣布;开账单;
Acceptance
Politeness ( page 7 )
• In reply to your enquiry of November 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. • 译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们 不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的 不便。
商务英语的特征 (一)整体性特征
1、专业性 2、正式性
3、严谨性
1、专业性
翻译下列词和词组:
Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, commission …
Exam Paper Sample
III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points,2 points for each)

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

国际商务英语函电(第二版)翻译

国际商务英语函电(第二版)翻译
128WuyiRoad
Fuzhou,China
H.GWilkinsonCompanyLimited
245LombartStreet,
Lagos,Nigeria
(Registered)
ChapterII
EstablishingBusinessRelations
LessonOne
Self-Introduction
5.WeareoneoftheleadingexportersofChineseindustrialproductsandaredesirousofenteringintobusinessrelationsyou.
6.Wewillletyouknowuponreceiptofnewsupplies.
这是一个定语从句,介词加关系代词,介词放前。
similar:throughwhomweunderstandthatyouarewellexperiencedintheexportofengineeringequipmentwithservice.
Wegettoknowyourcorp.fromyourCCPITwithwhichwehavebeeningood
二.商业英语书信的格式
1.缩行式(IndentedStyle)
缩行式信函的特点:
1)信头和封内地址每逢换行时,下一行要比上一行往右缩进2-3个字母的位置;
2)日期放在信纸的右上端,签名放在中间偏右下方;
3)每一段的第一行都从左边空白边缘往右缩进3-5个字母的位置;
4)段落之间要空1-2行。
2.齐头式或平头式(BlockStyle)
Welookforwardtoyourcompliance.希望得到你方的同意。

Chapter One (商务英语翻译)

Chapter One (商务英语翻译)

我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大 理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价. Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞 争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限 度. next
三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
一. 讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观 点.
二. 将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 _______ 2.语际翻译 _______ 3.语符翻译 _______ 4.文学翻译 _______ 5.实用翻译 _______ 6.功能对等 _______
7.机器翻译 _______
第二节 商务英语和商务文本翻译标准
exercise
一. 商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语 (English for Specific Purposes)中的一个分支,适 于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动 内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括 技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同 ,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语( Business English )

商务英语翻译(英译汉)第一讲

商务英语翻译(英译汉)第一讲
为了实现最佳结果,商务翻译需要进行本地化和文化适应,同时考虑目标受众的语言和文化背景。
商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用

商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求

商务英语翻译   第1章 翻译的标准和要求

Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。

商务英语函电(主编王俊第二版)课文译文1-43课

商务英语函电(主编王俊第二版)课文译文1-43课

参考译文第一课来自出口商的信敬启者:我们从伦敦史密斯公司获悉贵公司有意进口耐用品,现致函你方,希望能与你们建立友好的业务关系。

公司成立于1980 年,从事耐用品行业已有三十多年,我们的商品在世界市场上很受欢迎,年出口额超过四千万美元。

一些目录和小册子已于今日航邮你方,内有各种型号的详情。

如有你们感兴趣的商品,敬请告知。

第二课来自进口商的信敬启者:我们很高兴有机会在第二十一届华交会上看到你们的产品展示。

它们优良的质量和性能给我们留下了深刻的印象,因此我们打算将其引入我方市场。

作为家用电器的主要进口商,我们在全国各地都有办事处和代理。

一些大的批发商和零售商是我们的主要客户,我们彼此间已经建立了良好的业务关为便于我们讨论在此地销售你方产品的可能性,请尽快快递一些样品和价目单给我们。

第三课促销信函敬启者:我们从贵国商会获悉你们可能对我们新开发的户外藤制家具感兴趣。

现寄去一些价目单和销售手册供你详阅。

我们的藤制家具在国内市场卖得很好,相信它们在国外也会畅销。

如能依你之见,告知它们在贵地区是否也有销路,则不胜感激。

如需了解更多详情,请发邮件,我们当尽力满足你方要求。

第四课邀请函敬启者:谨在此诚邀贵公司及有关代表光临我们在第 110 届广交会上的摊位,本次交易会将于2011 23日至 27 日在中国广州举办。

我们是专营节日礼品的最大制造商之一。

我们的产品因款式新颖,做工精细而闻名,本公司也因提供优质产品和服务而享有盛誉。

我们的摊位在十号馆的 11.1G14 11.1G15,希望有幸在交易会期间和我方工厂一起与你进行深度会谈。

收到你方肯定的回复后,我们会尽快做好一切必要安排和准备。

第五课(A)一般询盘敬启者:我们从《中国对外贸易》上获悉你们生产各种时尚毛毯,在此想了解你们是否愿意按装运港船上交货的条件供货。

我们是我国最大的纺织品进口商之一,经营各种纺织品近二十年。

各种毛毯,特别是那些价廉物美的,在我处市场都很畅销。

商务英语翻译的标准及过程

商务英语翻译的标准及过程
3 与客户的沟通
在需要时与客户进行沟通,解决翻译中的问题。
2 流畅性
保持翻译的自然流畅, 让读者毫不费力地理解 信息。
3 专业性
用专业术语和领域知识 翻译商务内容,展现专 业素养。
翻译前的文本分析
1 目标读者分析
确定目标读者的背景和 需求,以便进行适当的 翻译。
2 内容理解
理解原文内容的关键信 息和上下文,为准确翻 译提供基础。
3 风格和语气
分析原文的风格和语气, 以便选择合适的翻译方 式。
商务英语翻译的标准及过程
商务英语翻译的标准及过程 PPT大纲: 1. 翻译标准的重要性 2. 目标语言读者的需求 3. 注意语言风格和行业术语 4. 翻译歧义的解决方法 5. 准确性、流畅性、专业性 6. 翻译前的文本分析 7. 文本整体翻译原则 8. 精细化翻译实践
目标语言读者的需求
1 文化理解
了解目标语言读者的文化背景,避免翻译错误或冒犯。
2 行业知识
通过研究行业术语和常用语表达,满足读者的专业需求。
3 风格要求
适应目标语言的文体要求,确保信息传达的准确性和自然流畅性。
注意语言风格和行业术语
1 正式与非正式语言
使用适当的语言风格,根据场景和受众调整语气和表达方式。
2 行业特定术语
根据不同行业的特点和需求,准确翻译专业术语,保持信息的一致性。
3 词汇选择
选择最贴切、精确的词汇,避免歧义和误解。
翻译歧义的解决方法
1 上下文理解
通过对上下文的深入分析,解决翻译中的歧义问题。
2 词义辨析
根据语境和含义,选择合适的ห้องสมุดไป่ตู้语以准确表达原文。
3 专有名词准确性
确保专有名词的正确翻译,避免产生混淆或误解。

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文(1)

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文(1)

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文第一单元语言的事务和商务的语言课文一以其他手段建立的世界帝国汪滢陈俐丽译它无处不在。

它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。

全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。

预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。

它是全球化时代的语言,是国际商务、政治和外交的语言,也是计算机和互联网的语言。

你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。

《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。

的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。

为什么会这样?原因不在于英语好学。

诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。

由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。

英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。

提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。

每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。

例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。

虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。

英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。

18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者》周刊的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。

所幸,自由贸易的原则占了上风。

一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】

李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣才出品】第1单元关于商务英语1.1 复习笔记“商务”的内涵。

商务,即商业实务,即商业活动中的一切事务,包括商业交际、商品营销、酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈判、商业宣传、招牌和商标命名等。

商业,即以买卖为手段从而促进商品流通的经济行业,其中的商品包括有形物品,无形商品及无形服务(黎运汉,2005:2)。

一、商务英语的界定1. 商务英语,即商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体。

这种英语变体的语言特征和文体风格的独特性使它从普通英语(General English)中独立出来,称之为商务英语(Business English)。

从学术角度则称之为商务用途英语(English for Business Purposes)。

2. 商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。

商务英语是一种蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动交际需要的一种英语变体。

它有着较强的实用性、较强的专业性和明确的目的性。

它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容(向嫣红,2000:21)。

3. 在包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的各种商务活动中所使用的英语,即称之为商务英语。

4. 商务英语发源于普通英语,因此完全具有普通英语的语言学特征。

同时,商务英语又是商务专业知识和英语语言的紧密结合,因而商务英语本身又具有独特性。

商务英语如同法律英语和医学英语一样,也属于功能性语言的范畴。

二、商务英语的特点作为一种功能性语言变体,商务英语有以下特点:1. 商务英语的词汇、语法以及内容等各个方面均有较强的专业性。

商务英语( 第二版 )课文翻译

商务英语( 第二版 )课文翻译

高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。

现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。

目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。

但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。

一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。

总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。

”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。

中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。

化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。

”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。

这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。

而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。

整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。

国际商务英语函电(第二版)翻译

国际商务英语函电(第二版)翻译

国际商务英语函电(第⼆版)翻译国际商务英语函电(第⼆版)翻译Chapter ILayout of Business letter商业书信的撰写是⼀项基本的商业活动。

尽管电话、传真、电⼦邮件、电传等电⼦通讯已⼴泛使⽤,商业信函仍然是重要的联络⽅式之⼀,⽽且其他联络⽅式的撰写往往也是基于信函。

因此,我们必须认真对待商业书信的写作。

翻译商业书信前,必须弄清书信的结构与格式。

⼀.商业英语书信的结构1.标准部分⼀封商业书信,应包括以下⼏部分内容:1)信头(Letterhead):包括发信⼈公司的名称、地址、传真或电话号码。

2)写信⽇期(Date):写信的年、⽉、⽇。

3)封内地址(Inside Address):收信⼈的公司名称和地址。

4)称呼(Salutation):对收信⼈的尊称。

5)正⽂(Body of the Letter)6)结束敬语(Complimentary Close):书信结束的礼貌⽤语。

7)签名(Signature):写信⼈的署名。

2.特别部分(写信时可根据具体情况增减)8)参考编号(Reference Number):为了便于存档分类⽽编的号。

9)经办⼈名称(Attention Line):希望收信商号将信速交经办部门办理。

10)事由、标题(Subject Line):使信的基本内容或⽬的⼀⽬了然。

11)抄送(Carbon Copy),简写为(C/C):将信抄送给有关部门的标记。

12)附件(Enclosure):注明随信所附的样品、样品本、价⽬单等。

13)再启(Postscript):信写完后,如果想起还有要紧的话要说,可在信末加P.S.,引出补述的话。

⼆.商业英语书信的格式1.缩⾏式(Indented Style)缩⾏式信函的特点:1)信头和封内地址每逢换⾏时,下⼀⾏要⽐上⼀⾏往右缩进2-3个字母的位置;2)⽇期放在信纸的右上端,签名放在中间偏右下⽅;3)每⼀段的第⼀⾏都从左边空⽩边缘往右缩进3-5个字母的位置;4)段落之间要空1-2⾏。

商务英语翻译教程unit 1

商务英语翻译教程unit 1

• •
(4)、主张---反主张模式 这种语篇常见于还盘、反还盘等商务信函中,通常先陈述对方的观点, 然后再陈述己方的观点,并说明理由。
• Dear Sirs, • • • • •
Subj. Acrylic Sweaters
• •
Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CIF London. In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level. Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of $16.5 per dozen. So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience. Yours sincerely, John Smith
Байду номын сангаас

2商务英语翻译的标准及过程

2商务英语翻译的标准及过程

4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.

商务英语翻译(第二版) 1.第一章 翻译的标准和要求

商务英语翻译(第二版) 1.第一章 翻译的标准和要求

思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
信、达、雅
化 境
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二、本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
通顺指译文语言 必须通顺易懂, 符合规范。
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, 信息功能,即向信函读者传达相关信息, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $ 17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of 如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等; the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least 呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和 possible delay. We are informed that S.S. “wuxi” is scheduled to sail from 行动,如希望对方将所订货物迅速装船, your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. 并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现, 既要准确无误地传达相关信息, Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. 又要成功唤起信函接收者的行动。 Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice. Yours sincerely,

第一节商务英语翻译标准

第一节商务英语翻译标准
outstanding for considerable time.
3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语 的处理应该始终保持一致。
翻译时,需注意词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义是完全不同的。 同一个词在不同 的专业中,词义也不一样。如:
Pupil 一般用语小学生,解剖学上为”瞳孔“, Cell一般用语小房间,生物学上为”细胞“,电学上”电池“,建筑上为”隔板“ Column一般用语为”柱“,建筑上为”圆柱“,军事上为”纵队“,数学上为”行 “,计算机上为”纵列“,印刷上为”段“, 新闻上为”专栏“,电信上为”位 “、”列“、”柱“或”区“,化工上为”柱“、”塔“或“列”, 动物学上为” 柱“或”茎“,农业机械上为”筒“、”。
专业的名词术语一般都有各专业的习惯译法,翻译时应采用统一的译名。因为译名
不同意,会造成混乱,影响对专业内容的理解。如:
Nylon,现译为”尼龙“,不译为”耐纶“或”乃隆“ Gram ,现译为”克“,不译为”公分、克兰姆、格兰姆“; meter 现译为“公尺”或“米”,不译为“密达”、”米尺“ Combine现译为“联合收割机”,不译为“康拜恩” Engine现译为“发动机”,不译为“引擎” vitamin现译为“维生素”,不译为“维他命” cartoon现译为“动画片”,不译为“卡通”
Subsidiary company 子公司 Joint stock company limited 股份有限公司 Company limited by guarantee 担保有限公司 Company of Limited Liability 有限责任公司 Multinational corporation 多国公司 Transnational corporation 跨国公司 Chain store 连锁商店 Consignee 受托销售商 外资企业 foreign-funded (or overseas-funded) enterprises 全外资企业 wholly-owned foreign enterprises 集体企业 collective-run (Public-owned) enterprises 股份制企业 share-holding enterprises 村办企业 village-run enterprises 国营企业 state-run enterprises 国有企业 state-owned enterprises 国有民营 state-owned and public-run (private-run) factories 乡镇企业 rural, urban enterprises 民营 public run 私营 private –run 联合企业 co-operation 合资企业 joint ventures
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分析: 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达 到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为 “受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只 )受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了” 。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退” ,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退 的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通 常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只 在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”
第一章
翻译的标准和要求
知识目标: 了解翻译的标准、过程与方法
能力目标: 根据翻译过程,按照翻译的标准与方法进行英汉互译
第一节 翻译的标准
一、古今中外,各抒己见的翻译标准
玄奘
直译兼意译
严复
信、达、雅
鲁迅
力求其易解;保存原作丰姿
傅雷 泰特勒 奈达 张培基
神似
钱钟书
化境
1. 译文应与原文的思想完全相符。 2. 译文应与原文的风格及体裁相同。 3. 译文应与原作完全一样通顺自然。
Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格; (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二、本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
通顺指译文语言 必须通顺易懂,
符合规范。
(二)功能对等的翻译标准(例)
原文:Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have b这oo封ke信d函ou有r两or个de主r 要fo功r 2能,0:0信0 d息o功ze能n o和f呼sh唤ir功ts能. 。 Iirnrerveopclya,bwleelehtatveertoh信fe息Cprl功eead能situ,rNe即oo.7向f6i信n3f4函o,ra读mmi者nogu传nyt达oinu相gtht关oat信$t息1h7e,,0co0n0f,ihrmasedb,een opened this mor如nin己g方th已ro获ug悉h对th方e 接Co受m订me货rc、ia信l B用an证k,已T开ok出yo等. U;pon receipt of tphoesssibamleed,呼epll唤aeya功.sWe能ae,rar即raen向gine信fsoh函rimp读me者dent传thao达tf己Sth.方Se.的g“ow希oud望xsi”,bios呼osk唤cehd对edb方uyl去euds思wt考oitsh和atilhferolemast your city to our por行t o动n,M如ay希2望8.对W方e将wi所sh订t货ha物t t迅he速s装hi船pm,ent will be carried by that st并ea由m“er无. 锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现, Should this trial order p既ro要ve准s确at无is误fa地ct传or达y t相o 关ou信r 息cu,stomers, we can assure you that repeat orders又in要i成nc功re唤as起ed信q函ua接nt收iti者es的w行ill动be。placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice.
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
(一)忠实通顺的翻译标准(例)
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较的应用水平能力。
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
相关文档
最新文档