商务英语翻译(第二版) 1.第一章 翻译的标准和要求
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
(一)忠实通顺的翻译标准(例)
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.
(二)功能对等的翻译标准(例)
原文:Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have b这oo封ke信d函ou有r两or个de主r 要fo功r 2能,0:0信0 d息o功ze能n o和f呼sh唤ir功ts能. 。 Iirnrerveopclya,bwleelehtatveertoh信fe息Cprl功eead能situ,rNe即oo.7向f6i信n3f4函o,ra读mmi者nogu传nyt达oinu相gtht关oat信$t息1h7e,,0co0n0f,ihrmasedb,een opened this mor如nin己g方th已ro获ug悉h对th方e 接Co受m订me货rc、ia信l B用an证k,已T开ok出yo等. U;pon receipt of tphoesssibamleed,呼epll唤aeya功.sWe能ae,rar即raen向gine信fsoh函rimp读me者dent传thao达tf己Sth.方Se.的g“ow希oud望xsi”,bios呼osk唤cehd对edb方uyl去euds思wt考oitsh和atilhferolemast your city to our por行t o动n,M如ay希2望8.对W方e将wi所sh订t货ha物t t迅he速s装hi船pm,ent will be carried by that st并ea由m“er无. 锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现, Should this trial order p既ro要ve准s确at无is误fa地ct传or达y t相o 关ou信r 息cu,stomers, we can assure you that repeat orders又in要i成nc功re唤as起ed信q函ua接nt收iti者es的w行ill动be。placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice.
分析: 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达 到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为 “受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只 )受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了” 。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退” ,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退 的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通 常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只 在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”
第一章
翻译的标准和要求
知识目标: 了解翻译的标准、过程与方法
能力目标: 根据翻译过程,按照翻译的标准与方法进行英汉互译
第一节 翻译的Baidu Nhomakorabea准
一、古今中外,各抒己见的翻译标准
玄奘
直译兼意译
严复
信、达、雅
鲁迅
力求其易解;保存原作丰姿
傅雷 泰特勒 奈达 张培基
神似
钱钟书
化境
1. 译文应与原文的思想完全相符。 2. 译文应与原文的风格及体裁相同。 3. 译文应与原作完全一样通顺自然。
(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格; (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二、本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
通顺指译文语言 必须通顺易懂,
符合规范。
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
(一)忠实通顺的翻译标准(例)
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.
(二)功能对等的翻译标准(例)
原文:Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have b这oo封ke信d函ou有r两or个de主r 要fo功r 2能,0:0信0 d息o功ze能n o和f呼sh唤ir功ts能. 。 Iirnrerveopclya,bwleelehtatveertoh信fe息Cprl功eead能situ,rNe即oo.7向f6i信n3f4函o,ra读mmi者nogu传nyt达oinu相gtht关oat信$t息1h7e,,0co0n0f,ihrmasedb,een opened this mor如nin己g方th已ro获ug悉h对th方e 接Co受m订me货rc、ia信l B用an证k,已T开ok出yo等. U;pon receipt of tphoesssibamleed,呼epll唤aeya功.sWe能ae,rar即raen向gine信fsoh函rimp读me者dent传thao达tf己Sth.方Se.的g“ow希oud望xsi”,bios呼osk唤cehd对edb方uyl去euds思wt考oitsh和atilhferolemast your city to our por行t o动n,M如ay希2望8.对W方e将wi所sh订t货ha物t t迅he速s装hi船pm,ent will be carried by that st并ea由m“er无. 锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现, Should this trial order p既ro要ve准s确at无is误fa地ct传or达y t相o 关ou信r 息cu,stomers, we can assure you that repeat orders又in要i成nc功re唤as起ed信q函ua接nt收iti者es的w行ill动be。placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice.
分析: 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达 到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为 “受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只 )受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了” 。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退” ,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退 的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通 常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只 在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”
第一章
翻译的标准和要求
知识目标: 了解翻译的标准、过程与方法
能力目标: 根据翻译过程,按照翻译的标准与方法进行英汉互译
第一节 翻译的Baidu Nhomakorabea准
一、古今中外,各抒己见的翻译标准
玄奘
直译兼意译
严复
信、达、雅
鲁迅
力求其易解;保存原作丰姿
傅雷 泰特勒 奈达 张培基
神似
钱钟书
化境
1. 译文应与原文的思想完全相符。 2. 译文应与原文的风格及体裁相同。 3. 译文应与原作完全一样通顺自然。
(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格; (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二、本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
通顺指译文语言 必须通顺易懂,
符合规范。
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。