被动语态翻译练习复习过程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

被动语态翻译练习

I. 请按照课上学到的方法翻译下列句子:

1. However, care needs to be taken to ensure that this feedback is itself not too loud or distracting.

【译】不过,这里也要小心处理声音的大小,要确保反馈声音的音量不能太大或者产生干扰。

2. A lot of attention was paid to Michael Jordan 's retirement from the National Basketball Association. There were endless television replays of his leaping and twisting shots .

【译】迈克尔·乔丹从美国国家篮球协会退役一事引起了人们的极大关注,他的跳跃和转体跳投的镜头在电视上无休无止地回放着。

3. Proper account should be taken of confidential business information.

【译】对于商业机密的信息,须做适当的考虑。

4. Amazon 's warehouses are stocked with 4.4 million yards of ribbon and 7.8 million sq . ft. of wrapping paper .

【译】亚马逊各地的仓库存放着440万码包装袋,780平方英尺包装纸。

5. These old-style cartoons would not apply today--apart from being present at the birth itself , fathers are encouraged to spend time with the mother and baby , and babies are usually kept with the mother as opposed to being placed in a nursery elsewhere.

【译】这些旧式的漫画如今不适用了,且不说分娩时让父亲们在场,还鼓励她们与母亲和婴儿待在一起,婴儿通常也与母亲在一起,而不是放在别处的婴儿。

6. To provide this global Internet research service , panelists are being recruited worldwide to agree to be monitored by the service , and to provide survey results for businesses which want to target consumers through the Internet .

【译】为了提供这项全球因特网研究服务,公司正在全世界招募研究小组成员,他们需同意接受检测并为那些想通过因特网捕捉消费者的商家提供调查结果。

7. Both technologies are being explored now, but both are still in the beginning stages of development.

【译】两种技术现在都在探索中,但都还处于初步开发阶段。

II. 请翻译下列段落:

1. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 【译】要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的。这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。

2. Broadly speaking, human being may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.

【译】从广义上说,人可以分为三类:劳累致死的人、忧虑而死的人和无聊到死的人。一周辛苦的工作使他们精疲力竭,因此周六下午给他们提供踢足球或者打棒球的机会是没有意义的。对于政界人士、专业人士或者商人,他们已经为棘手的事务操劳或者烦恼了六天,因此在周末请他们为琐事劳神同样毫无意义。

3. It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vacation.

【译】或者可以这么说,理智的,勤奋的,有用的人可以分为两类:对于第一种人来说,工作是工作,娱乐是娱乐;对于第二类人来说,工作和娱乐混为一体。大部分人都属于前者。他们可以得到相应的补偿。长时间在办公室或是工厂工作,不仅带给他们维持生计的金钱,还带给他们一种渴望娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单、最淳朴的方式进行的。而第二类人则是命运的宠儿。他们的生活自然而和谐。对于他们来说,工作时间永远都不够长。每一天都是假期,而当正常的假日到来时,他们会抱怨自己有趣的休假被强行中断。

4. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.

【译】然而,有一些东西对于这两类人来说都十分必要,那就是变换一下视角,改变一下氛围,尝试做点不同的事情。事实上,那些把工作看作娱乐的人可能最需要以某种方式将工作不时地驱赶出自己的大脑。

相关文档
最新文档