南京邮电大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
2020考研英语一大纲原文
2020考研英语一大纲原文The national graduate entrance examination,specifically the English Language Test (Part I), serves as a standardized and selection-oriented assessment tool for admitting students into postgraduate programs atinstitutions of higher learning and research institutions. This examination aims to evaluate candidates' proficiencyin the English language in a scientific, fair, andeffective manner, setting the benchmark at or above the passing level of non-English major undergraduate studentsin higher education institutions. The objective is to ensure that admitted students possess a certain level of English proficiency, facilitating the selection of top candidates by various higher education institutions and research centers based on their academic performance.The English Language Test (Part I) primarily comprises two sections: listening comprehension and reading comprehension. The listening section aims to assess the candidates' ability to understand spoken English, while the reading comprehension section evaluates their comprehension skills in written English. Both sections require candidatesto demonstrate a solid foundation in language knowledge, including grammar and vocabulary, as well as their ability to apply these skills in practical contexts.Firstly, grammar knowledge is crucial in the English Language Test (Part I). Although the outline does not specifically enumerate the requirements for grammar, it encourages candidates to use their listening, speaking, reading, and writing skills in practice rather than focusing solely on rote learning of grammatical rules. This approach promotes more accurate and spontaneous use of grammar in communication.Secondly, vocabulary is another essential aspect of the test. Candidates are expected to have a mastery of approximately 5,500 words and their related phrases, as outlined in the appendices of the outline. A robust vocabulary not only enables candidates to understand the content of the test materials but also enhances theirability to express themselves fluently and accurately in English.In preparing for the English Language Test (Part I), candidates should adopt a comprehensive and strategicapproach. Regular practice in listening and reading comprehension is essential to improve comprehension skills. Additionally, candidates should focus on enhancing their vocabulary through regular reading and note-taking.Utilizing resources such as dictionaries, thesauruses, and online platforms can aid in vocabulary expansion.Moreover, mock tests are invaluable in simulating the actual exam environment and assessing one's readiness. Candidates can utilize past exam papers and online practice tests to familiarize themselves with the format and difficulty level of the test. Regular self-evaluation and feedback are also crucial in identifying areas of weakness and devising targeted improvement plans.Lastly, maintaining a positive mindset and adisciplined study schedule are essential for successful preparation. Candidates should approach the exam with confidence and maintain a consistent and focused approach to their studies.**2020考研英语一大纲原文解析及备考策略**全国硕士研究生入学统一考试英语(一)大纲作为选拔性入学考试科目,旨在科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力。
南京邮电大学357英语翻译基础考研专业课真题复习笔记学习建议
南京邮电大学357英语翻译基础考研专业课真题复习笔记学习建议南京邮电大学是国家“双一流”建设高校和江苏高水平大学高峰计划A类建设高校。
2013年10月,原南京人口管理干部学院正式并入南京邮电大学。
学校秉承“信达天下自强不息”的南邮精神,践行“厚德、弘毅、求是、笃行”的校训,发扬“勤奋、求实、进取、创新”的校风,目前学校已发展成为一所以工学为主体,以电子信息为特色,理、工、经、管、文、教、艺、法等多学科相互交融,博士后、博士、硕士、本科等多层次教育协调发展的高校。
诺登学习网作为一家专业的研究生考试学习网站,给出一些专业的学习建议,以帮助考生顺利上岸。
该专业适用于中国人民大学以下学院:外国语学院2023年南京邮电大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套(会员免费)1.考研真题2023年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解第1章《英语翻译基础》考试指导1.1《英语翻译基础》大纲解读1.2《英语翻译基础》试题分析第2章词语翻译考研真题与典型题详解2.1词语翻译考研真题详解2.2词语翻译典型题详解第3章英译汉考研真题与典型题详解3.1英译汉技巧指南3.2英译汉考研真题详解3.3英译汉典型题详解第4章汉译英考研真题与典型题详解4.1汉译英技巧指南4.2汉译英考研真题详解4.3汉译英典型题详解2.教材教辅冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)本书是冯庆华《实用翻译教程》(第3版)的配套题库。
根据教材章节及翻译的不同层面,划分为五章,二十一个小节。
精选与相应章节内容配套的习题(含考研真题)进行详解。
注意要点:前期复习最有效的就是看视频跟着老师后面打基础,比自己看书学得透彻,也是一样,边看视频边记笔记,记得晚上睡前回顾。
英语复习主要是单词、长难句、真题和最后阶段复习的作文。
陕西师范大学357英翻翻译基础2020年考研专业课初试大纲
陕西师范大学硕士研究生招生考试
“357-英语翻译基础”考试大纲
本《英语翻译基础》考试大纲适用于陕西师范大学MTI专业硕士研究生招生考试。
英语翻译基础是大学外国语言文学系本科学生的最基本课程之一。
它主要考察考察考生的
英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
考试主要内容包括词语翻译和段落翻译两个部分。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的
范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能一、考试的基本要求
要求考生首先具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
其次,
还应具备扎实的英汉两种语言的基本功。
同时,还要求考生具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试方法和考试时间
英语翻译基础考试采用闭卷笔试形式,试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
三、考试内容
(一)词语翻译,要求考生准确翻译中英文常用术语和专有名词。
总分30分,考试时间60分钟。
1.英语术语、缩略语和专有名词汉译;
2.汉语术语、缩略语和专有名词英译;
(二)英汉互译,要求考生具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,
用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350
个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
1.英译汉,两段或一篇文章,250-350个单词,具体根据文字难度来定;
2.汉译英,两段或一篇文章,150-250个汉字,具体根据文字难度来定;。
桂林电子科技大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合 技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。总分 150 分。考试时间为 180 分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括两个部分:词语翻译与英汉互译。 1、词语翻译:15 个英文术语、缩略语或专有名词的汉译;15 个中文术语、缩略语或专有名词的英译。 2、英汉互译:翻译所给文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译 英为 150-250 个汉字。
1.考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和 目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误 译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法 错误;英译汉速度为每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度为每 小时 150-250 个汉字。
2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个 单词的文本,汉译英为 150-250 个汉字的文本,各占 60 分,总分 120 分。 六、参考书目 [1]《新编汉英翻译教程》(第 2 版),陈红薇、李亚舟主编,上 海外语教育出版社,2013。 [2]《高级英汉翻译》,孙致礼,外语教学与研究出版社, 2009。 [3]《英汉翻译基础教程》,穆雷著,高等教育出版社,2008。 [4]《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。 [5]《汉译英教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。
2020 年全国硕士研究生招生考试自命题科目译基础
本考试大纲由 外国语学院 (单位)于 2019 年 7 月 16 日通过。 一、考试性质 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资
格考试之专业基础课,是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参 照性水平考试。学校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的 成绩总分来选择参加第二轮(即复试)的考生。
2020全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)
2020全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)I.考试性质英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500左右的词汇以及相关附表中的内容(详见附录1、2)。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(二)语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
2020年考研英语一大纲原文
全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)(2020年版) I.考试性质英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500左右的词汇以及相关附表中的内容(详见附录1、2)。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(二)语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
2020年硕士研究生招生考试大纲目录
本考试包括二个部分:短语及/或语句对译和英汉语篇笔译。 短语及/或语句对译
准确翻译中英文术语或专有名词或常用语句。 英汉语篇笔译
准确翻译出所给语篇,英译汉大致为 250-350 单词,汉译英大致为 150-250 汉字。译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无 误;译文无明显语法错误。
211 翻译硕是一种测试应试者单项和综合英语语言能力的尺度参照性水平考 试。
二、考查目标
要求考生: 1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在 10000 以上,掌握积极词汇 6000 以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配; 2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范指示; 3.具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇 500 词左右的记叙文、说明文或议论
文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型:命题作文
《翻译硕士日语》考试内容一览表
序号 考试内容 题型
分值
时间(分钟)
1
词汇语法 多项选择或改错
30
60
2
阅读理解 1) 多项选择 2) 简答题
40
60
2. 题型:
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅扼要回答问
题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读
获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.日语写作
(1)综合运用词语意义辨析、词语习惯用法及搭配、句法和语篇等知识, 要求考生在给出的词语中选出一个正确的或最佳的答案,使文章语义连贯、完整, 主要考查综合性语言运用能力。
南华大学2020年357英语翻译基础
题型:
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
学位点负责人签字: 招生单位负责人签字(盖章):
二、考试形式与试卷结构
(一)试卷成绩及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
(三)试卷内容结构
1.词语翻译:30分
2.英汉互译:120分
(四)试卷题型结构
汉/英文词语翻译各15个(30分);英译汉(60分),汉译英(60分)。
学位点意见: 招生单位意见:
南华大学2020年硕士研究生入学考试初试科目大纲
招生学院
招生专业代码
招生专业名称
考试科目代码及名称
语言文学学院
055100
翻译
357英语翻译基础
一、考试内容
(一)词语翻译
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
题型:
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
(二)英汉互译
东北大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
2020年硕士研究生统一入学考试
《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的
基础课考试科目。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(英语笔译、英语口译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
汉译英50%
英译汉50%
(四)参考书目
1. 杨士焯. 英汉翻译教程(第二版). 北京:北京大学出版社,2011年.
2. 陈宏薇.新编汉英翻译教程(第二版). 上海: 上海外语教育出版社,
2010年.
3. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版). 北京:清华大学出版,2008年.
第二部分考查要点
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于源文,无明显误译、漏译;译
1。
广西科技大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
357 《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目。
考试对象为参加广西科技大学翻译硕士学位研究生入学考试的考生。
其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
词语翻译 20%
英汉互译 80%
(四)试卷内容结构
序号题型题量分值比例
1词语
翻译
英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词15 10%
汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15 10%
2英汉
互译
英译汉两段或一篇文章,250-350个单词。
60 40%
汉译英两段或一篇文章,150-250个汉字。
60 40%
总计150 100%
(五)参考书目
《英语翻译基础》考试大纲,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编写;
《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生,武汉大学出版社,2010;
第二部分考查要点
一、词语翻译
考试内容
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
二、英汉互译
考试内容
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占
4。
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特
目录分析
第1章汉译英技 巧指南
第2章汉英翻译 高分特训100篇
作者介绍
同名作者介绍
读书笔记
读书笔记
这是《2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇》的读书笔记模板,可以替换为自 己的心得。
精彩摘录
精彩摘录
这是《2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇》的读书笔记模板,可以替换为自 己的精彩内容摘录。
谢谢观看
2020年翻译硕士(MTI)357英 语翻译基础汉英翻译高分特
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记目录02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关键字分析思维导图
专业学位
经济
英语翻 译
翻译
翻译
考试
英语翻译
硕士 类
翻译
社会
热点
基础
政治
科普类
特训
法律
高分
旅游
内容摘要
内容摘要
目前我国全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试没有采取全国统考的方式,而是采取各招生院校 自行命题、自行组织考试的办法,但是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研 究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学 位研究生入学考试大纲,各院校在命题时均参考该考试大纲,各校的考试要求、命题特点大同小异,试题类型、 内容难易程度都非常相似。我们在深度剖析教育部颁布的全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲和各高校 翻译硕士历年真题的基础上,精心编著了“翻译硕士”辅导系列丛书。《翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英 翻译高分特训100篇》是一本旨在帮助广大考生提高汉译英水平,轻松应对翻译硕士考试中的汉译英题型的辅导 用书。本书总结归纳了翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译常用翻译技巧,并精选出100篇文章。这些文 章内容新颖,语言地道,涵盖了政治、经济、文化、法律以及环保、科普、旅游、社会热点、人物传记等多方面 题材,每篇文章均有参考译文。本书特别适用于备考翻译硕士(MTI)357英语翻译基础的考生,对于英语翻译爱 好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
南京邮电大学考研专业课357英语翻译基础考试大纲
357《英语翻译基础》考试大纲一、考试的总体要求《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2.题型要求考生较为准确地写出所给30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值1词语翻译英译汉15个中文术语、缩略语或专有名词15汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词152英汉互译英译汉3段,1段为科普类,2段为普通类。
合计250-350个单词。
60汉译英3段,1段为科普类,2段为普通类。
合计300-400个汉字。
60合计150分值仅供参考,以考试实际分值为准。
重庆邮电大学357英语翻译基础专业课考研真题(2020年)
重庆邮电大学2020年攻读硕士学位研究生入学考试试题
机密 启用前
重庆邮电大学
2020年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目名称:英语翻译基础B卷
科目代码:357
考生注意事项
1、答题前,考生必须在答题纸指定位置上填写考生姓名、
报考单位和考生编号。
2、所有答案必须写在答题纸上,写在其他地方无效
3、填(书)写必须使用黑色字迹钢笔、圆珠笔或签字笔。
4、考试结束,将答题纸和试题一并装入试卷袋中交回。
5、本试题满分150分,考试时间3小时。
注:所有答案必须写在答题纸上,试卷上作答无效!第1页/共4 页。
2020考研英语二考研大纲原文
2020考研英语二考研大纲原文摘要:2020考研大纲于7月8日发布,关注大纲解析,获取大纲变化,考研帮为你持续关注。
以下为2020考研英语二考研大纲原文。
全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲(非英语专业)(2020年版)I.考试性质英语(二)考试主要是为高等院校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目。
其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查内容考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识,其中包括:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成及其用法;(4)常用连接词的词义及其用法;(5)非谓语动词(不定式、动名词、分词)的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。
2.词汇考生应能较熟练地掌握5500个左右常用英语词汇以及相关常用词组(详见附录相关部分)。
考生应能根据具体语境、句子结构或上下文理解一些非常用词的词义。
(二)语言技能1.阅读考生应能读懂不同题材和体裁的文字材料。
题材包括经济、管理、社会、文化、科普等,体裁包括说明文、议论文和记叙文等。
根据阅读材料,考生应能:(1)理解主旨要义;(2)理解文中的具体信息;(3)理解语篇的结构和上下文的逻辑关系;(4)根据上下文推断重要生词或词组的含义;(5)进行一定的判断和推理;(6)理解作者的意图、观点或态度。
2.写作考生应能根据所给的提纲、情景或要求完成相应的短文写作。
短文应中心思想明确、切中题意、结构清晰、条理清楚、用词恰当、无明显语言错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给30个中文术语和英文术语、缩略语或专有名词的对应目的语,其中中文术语和英文术语各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译。