中韩亲属称谓语对照研究

合集下载

汉韩称谓词汇的比较

汉韩称谓词汇的比较

汉韩称谓词汇的比较[摘要] 本文为使韩语学习者更好地掌握韩语词汇的特征,通过从读音、同形异义、同义异形以及其他相关的社会现象等方面对汉语和韩语中相关亲属和职称称谓词汇进行对比分析,从中得出两种语言的共同和不同之处,从而有助于进一步提高韩语学习者的学习效率和应用能力。

[关键词] 称谓词汇同形异义同义异形性格差异引言关于汉语和韩语中称谓词汇的使用从近代到现代有不少的学者从不同的角度进行了研究,而本文将对这两种语言以部分亲属和职称称谓词汇为主从音、形、意、文化等方面进行对比分析。

众所周知,汉字词在韩语常用词中占有并被经常使用将近25%左右,由于这些汉字词和汉语的部分词汇在音意上有着密不可分的联系,这对中国学生在韩语学习方面起到了相当大的帮助。

可是,因为两国语言产生的历史背景和社会文化的差异,在汉字词使用上还是存在很多的不同之处,比如韩语中的汽車(기차)在汉语中则是“火车”的意思。

这些差异也给中国学生学习韩语带来了很大的困难。

在称谓词汇方面也经常会有这样的例子,假如掌握不精、学习不透彻,就很有可能出现交际上的障碍,给工作、生活带来不便。

笔者希望通过就部分亲属和职称称谓词汇的对比分析,对在中国学习韩语的学生有所帮助。

一、汉韩称谓读音相似朝鲜王朝时期世宗大王李祹(1397-1450)组织发明韩文字母Hangul之前,基本是在自身语音基础上借助汉语进行交流沟通,一直到现在朝鲜语中依然有多于一半的词汇是由中文借过去的,这些汉字词可以用汉字来书写,同时也可以用朝鲜语字母来表音。

虽然现代的很多语言、语音学家认为现代朝鲜语的汉字发音跟唐宋时的汉语发音差不多,但在韩语的称谓词汇中有很多词语的读音和现代汉语的读音也有类似之处。

比如汉语亲属称谓中的“姨母”在韩语中是“이모”,“姑母”是“고모”,男子和女子分别是“남자”和“여자”,孙子和孙女分别是“손자”和“손여”。

汉韩亲属称谓词文化对比研究

汉韩亲属称谓词文化对比研究

汉韩亲属称谓词文化对比研究作者:赵越来源:《青年文学家》2012年第12期摘要:汉韩两国地理上彼此相临,有着悠久的历史联系,在物质文化、精神文化和制度文化等方面多有交流、互相影响。

本文以亲属称谓词为突破口,对汉韩两种语言文化进行对比研究。

关键词:汉韩对比;亲属称谓;文化作者简介:赵越(1984-),女,辽宁大连人,辽宁师范大学文学院,讲师,硕士研究生。

研究方向:应用语言学。

[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-12-0128-02汉韩两国有着悠久的历史联系,在政治、经济、文化、语言等各个领域内的相互影响,相互渗透。

亲属称谓词是一种语言现象,也是一种社会历史文化现象,体现着汉韩两个民族传统文化特征的相通性和相异性。

一、从亲属称谓词看汉韩文化相通性(一)重视亲属秩序中华民族讲究事物的秩序性。

早在孔子的时代就有“君君、臣臣、父父、子子”之说。

这种重视秩序的思想深入到生活的方方面面中。

大到统治国家、君临天下,小到管理家政、辨亲明疏。

韩国文化也深受中华文化影响。

亲属称谓词也反映了这一特点。

具体表现在讲究礼节、辈分分明、亲疏突出。

1、讲究礼节汉韩是有着悠久历史的礼仪之邦。

《礼记·礼运》中云“夫礼者,卑己而尊人。

”可见,尊敬别人,卑谦自己是礼节的重要表现。

在汉韩亲属称谓词中,也反映出讲求礼节的特点。

主要表现在面称与背称的不同、从后代称呼两个方面。

首先,两者都注重面称与背称之别。

在调查中,我们发现,汉韩亲属称谓系统都有面称与背称的区别。

所谓面称,是指被调查者面对面与被称呼人交谈时所使用的称呼。

所谓背称,是指在与被称呼人以外的其他人交谈时,当谈论到被称呼人时所使用的称呼方式。

通过比较,我们发现,背称的情况下与面称有两个区别。

其一是往往背称时,要在亲属称谓词的前面加上人称的代词。

如俺、他、我、你、孩子等。

其二是当面称使用直呼其名的方式时,背称仍保持使用传统的亲属称谓词。

韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华

韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华

韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华发布时间:2021-08-09T15:01:38.780Z 来源:《探索科学》2021年6月作者:厉娜卢星华[导读] 亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。

由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。

吉林延边大学厉娜卢星华 133002摘要:亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。

由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。

所以亲属称谓语称得上是语言比较研究的极富价值和意义的材料。

本文将针对韩中两国现代亲属称谓语表述的异同进行对比,探究造成异同的原因并做出解释。

关键词:韩国,中国,亲属,称谓语,差异点,共同点1.绪论1. 1 研究目的,方法,范围对韩汉亲属词的对比研究,不仅能够加深对两种语言的认识,更重要的是还可以消除韩汉两国跨文化交际时产生的误解和冲突,便于两国之间的沟通和理解。

本文以此为研究目的展开研究。

首先对亲属称谓语进行概念阐述,之后立足于现代这一共时层面,对韩汉语各自的亲属称谓语系统进行概括的对照描写,在描写基础上,通过静态对比分析,一方面总结韩汉亲属称谓语的共性特点,另一方面是发现它们的个性特征。

从语言学、对比语言学角度研究产生异同的原因,作出解释并进一步发掘出造成这些特点的语言背后的社会文化方面的原因。

1.2亲属称谓语的概念在韩语中,表达“亲属”这个概念,可以使用“亲族”、“亲属”、“族属”、等汉字词,这些汉字词意义相同,其中,“亲族”这个汉字词是使用频率最高的。

在韩国的法律中,《民法》第777条规定,亲属的范围主要包括以下三个方面:第一,八寸以内的血亲(韩国法律中的血亲,包括自然血亲和法定血亲两种。

亲属称谓制度

亲属称谓制度

아가씨小姐(现在韩国也有忌讳,和中国一样)여러분各位,大家동창[同窗]老同学친구朋友(运用广泛)오랜친구老朋友학우[学友]同学부모님父母!딸女儿아들儿子그대你(用于爱人或亲密者,带有爱意…)I称谓与助词搭配나는 내가我저는 제가我(谦语)너는 니가(最常用)/네가/너가你)우리는 우리가我们저희는 저희가我们(谦语)나의简称为내我的저의简称为제我的(谦语)너의简称为네你的(因为发音和내很像,口语中有时为了避免误解或强调会用“니”누구谁누구세요? 谁啊?(有人敲门,就问一句)누가谁,什么人(主格代词,用语疑问句)注意:들有变成复数的功能,如:그들他们친구들朋友们韩语亲属称谓고조모[太祖母]증조부[曾祖父]증조모[曾祖母]조부모[祖父.祖母]할머니(조모) [奶奶]할아버지(조부) [爷爷]부모[父母아버지[父亲]아머니[母亲]고모[姑妈]이모[姨妈]아저씨[叔叔]아주머니[婶婶]외삼촌[舅舅]외숙모[舅妈]아들[儿子]딸[女儿]남편[ 丈夫]아내[ 夫人]형제[ 兄弟]자매[ 姐妹]형[哥哥](男人叫的)오빠[哥哥](女人叫的) 형수[嫂嫂](男人叫的)올케[嫂嫂](女人叫的)누나[姐姐](男人叫的)언니[姐姐](女人叫的)매부[妹夫]형부[姐夫]남동생[弟弟]여동생[妹妹]시아버지[公公]시어머니[婆婆]시아주버니[大伯]시누이[大(小)姑子]장모[丈母娘]사위[女婿]며느리[儿媳妇]처남[小舅子]처형[大舅子]처제[小姨子]조카[侄儿]조카딸[侄女]손자[孙子]외손자[外孙]손녀[孙女]외손녀[外孙女]中韩亲属称谓称谓是为了表示人们社会关系才产生的。

它区分了人们在社会关系中所扮演的不同角色。

从广义上讲,是指事物的名称、称呼。

据《现代汉语词典》的解释,狭义的称谓指的是“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。

如:父亲、师傅、支书等。

”也就是说,称谓是人们由于血缘等关系,以及社会地位、职业等而得来的称。

中韩称谓语的对比

中韩称谓语的对比
摘 要
语言是我们在社会生活中建立人际关系时使用的最重要的媒介物和工具。其中称谓语在语言生活中作为开始搭话的手段更重要。尤其是在社会生活中使用的社会称谓语能代表听者的身份、听者与讲者的关系、讲者对听者的感情等,因此选择适当称谓语而彬彬有礼的讲话与行动是很重要的。如今研究汉语和韩语的人们越来越多。要学习一个国家的语言,首先要了解那个国家的文化。对外国人学习者来说称谓语貌似很简单,其实它是很难的部分。因为一个国家的称谓语体系跟那个国家的文化、意识相联系,具有只属于那个国家的特征。尤其是汉语和韩语是各属于孤立语和胶着语等不同语言类型,但两者都属于儒教文化圈,因此对比两者的意义很大。
Keywords:appellation,China and South Korea,论 3
一、中韩姓名称谓语对比 3
(一)汉语姓名称谓语 4
(二)韩语姓名称谓语 6
(三)中韩姓名称谓语对比 9
二、身份称谓语对比 10
(一)汉语身份称谓语 11
(二)韩语身份称谓语 11
(三)中韩身份称谓语对比 15
三、中韩社会文化的共同体现 15
(一)网络文化的影响 15
(二)社会生存的压力 16
(三)新生代的普遍心理 16
(四)文化产业的推动力 16
结语 16
参考文献 17
后记 18
绪论
语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。它能够直接明了地反映出一个社会的突出特点,并透过人们平实的社会生活与交流,折射出社会各个方面的问题。当然也包括人们对社会的看法、意见以及未来发展的希望。新词语是社会的一面镜子,它能够较为直观和客观地反映社会的发展特征,而某一时期的新词语的出现还能反映出这一时期、这一社会的主要发展趋向。从词汇方面可以了解到社会语言学方面的内容,语言学与社会学相辅相成,缺一不可。随着社会的飞速发展,当今年轻人的用语变化也很快,而且不断有新词衍生出来。在丰富多彩的新词中,"称谓语"数量庞大。称谓语在《现代汉语词典》中的定义是:“人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份、职业、性别等而来的名称。[[[] 中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].商务印书馆,第6版,2016.]]”

中韩女性疑似亲属称谓语对照研究——以女性的社会地位为中心

中韩女性疑似亲属称谓语对照研究——以女性的社会地位为中心
极 意义 。
韩国社会受儒教文化的影响最大。 虽然其发展受到了各 种外来文化的冲击 , 但在韩 国社会中 占主导地位的 、 历史最 悠久也是影响最广泛的是来 自中国的儒教文化。 当代韩国历 史文学家全海宗先生曾经指出:“ 给韩国影响最大的中国文 化是儒教文化和通过中国传来的佛教。 韩 国从未摆脱中国文 化的影响。 ” 本文试 图从中韩两国的女性疑似亲属称谓语 对照中找寻两国女性在长久的儒教文化影响之下, 在各 自的 生活环境中所处的社会地位。 疑似亲属称谓语概念
直接 使用 的女 性亲属 称谓语 有 “ 奶奶 ”“ 姨 ”“ 伯母 … ‘ 姐 姐… ‘ 妹妹, 妹子”“ 姑娘”等。在现代汉语中这些直接使用 的亲属称谓语相对其他称谓语来说亲近感更加强烈 , 就像看 见了 自己真正的亲人一样 。 带前缀的疑似亲属称谓语相对于直接使用 的疑似亲属 称谓语只用于称呼较熟悉的女性 。如 “ 王奶奶”“ 大嫂 ”等。 从上文可以看出,韩国语中传统上的亲属称谓语 “ o 吾, # / o ' I - 孕Ⅱ 1 U( 大婶 、大妈 、大娘 、伯母 、嫂子 )”工业 被各年龄层的人广泛使用 ,没有过多的年龄限制。另外 , 崔尚镇认为传统意义的 “ o 吾' # / o t - 手Ⅱ 1 q”除了具有亲切、 亲近、平民、农村性、强大的生存能力等积极的词汇意义 的同时也具有悲惨、不知羞耻、无知等消极的意义。而中国 女 陛疑似亲属称谓语中,如 “ 大婶” “ 大妈”等不具有消
涤, 无 水硫酸 钠 干燥 , 硅 胶 柱层析 , 乙酸 乙酯 一 石 油醚 ( 1:
6 ) 混合溶剂做淋洗剂 , 又得部分产品。 两部分产品共计 2 . 4 g ( 1 6 . 8 m mo 1 ) ,产率 7 2 . 4 %,m. P 1 0 7 —1 0 8  ̄ C 。

中韩现代亲属称谓语研究

中韩现代亲属称谓语研究
中韩现代亲属称谓语研究
01 引言
03 语义特征 05 结论
目录
02 词汇及表达方式 04 社会功能 06 参考内容
引言
亲属称谓语是反映社会家庭结构、文化传统和交际方式的重要工具。中韩两 国拥有相似的文化背景,但又在不同的历史、地理等因素作用下形成了独特的语 言现象。本研究旨在对比分析中韩现代亲属称谓语的异同,探讨其语义特征和社 会功能,为深入了解中韩文化交流与差异提供依据。
英汉亲属称谓语的交际功能
英汉亲属称谓语的交际功能主要体现在以下几个方面:首先,它们可以表达 情感,如爱、尊重、同情等。例如,在使用汉语的亲属称谓语称呼非亲属人员时, 往往表达出对对方的亲近和友好感情。其次,亲属称谓语可以协调人际关系,特 别是在处理家庭、婚姻等纠纷时。最后,使用适当的亲属称谓语还可以减轻交际 压力,因为它们为交际双方提供了一种特定的社交框架。
3、使用场景对比
英汉亲属称谓语的使用场景也有所不同。在英语中,亲属称谓语的使用往往 遵循一套严格的原则,如对长辈或上级通常使用正式的称谓,对晚辈或下级则使 用非正式的称谓。而在汉语中,亲属称谓语的使用则更加灵活,人们常常在非亲 属关系的人之间使用亲属称谓语来表示亲昵或拉近关系。
英汉亲属称谓语的文化内涵
例如,对于父亲的兄弟,中文只用一个词“叔叔”即可,而韩语则根据年龄 差距分为“아서”和“형”,对于比父亲年长的称为“아서”,比父亲年轻的称 为“형”。这种细致的区分,反映了韩国文化中对等级观念的重视。
社会功能
中韩现代亲属称谓语在社会功能方面具有重要作用。首先,亲属称谓语是维 护和体现社会家庭结构的关键因素之一,能够明确家庭成员之间的关系和地位。 其次,亲属称谓语在交际中也起着重要作用,可以表达出对话者的态度、情感和 亲疏关系。

中韩亲属称谓语泛化对比研究

中韩亲属称谓语泛化对比研究

中韩亲属称谓语泛化对比研究作者:臧欢来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:亲属称谓语的泛化是现代社会语言发展的一个非常普遍的现象,其特点是用亲属称谓来称呼非亲属关系的人。

亲属称谓的泛化使用范围非常广,不仅能用于邻里、亲戚朋友之间,也可以用于陌生人之间。

亲属称谓语泛化的广泛使用可以拉近与他人的心理距离,合乎道德规范,是现代社会共同生活圈的不可或缺的语言要素。

关键词:中韩;亲属称谓语;泛化;方式[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01称谓语可分为亲属称谓语和社会称谓语,亲属称谓语是指以血缘或婚姻关系为基础而形成的称谓语,社会称谓语是以社会关系为基础形成的称谓语。

所谓的亲属称谓的泛化也就是人们在社会生活中为了拉近彼此的距离,消除隔膜而使用亲属称谓去称呼没有血缘或婚姻关系的人的一种语言现象。

中韩两国的亲属称谓系统非常发达,亲属称谓的泛化使用的范围也很大,下面我们来具体看一下两国的亲属称谓泛化使用的情况。

一、中韩亲属称谓语泛化的主体对比两国使用亲属称谓语的主体是基本相似的。

在亲属称谓语泛化的使用过程中,从使用主体的身份来看出现了几种相似的类型。

首先,从辈分上来看,一般都是在晚辈对长辈的称呼中有亲属称谓语泛化的分布,而长辈对晚辈的称呼中亲属称谓语的泛化现象就很少出现。

同样,在同辈分人群中也是年龄小的人对年龄稍大的人使用的称谓中多有亲属称谓语泛化的分布,反之则很少。

从这一点我们可以看出,中韩两国在亲属称谓的泛化使用时也是有等级、尊卑之分的,这与两国同属亚洲汉语言文化圈的地理渊源以及儒家思想的广泛传播是分不开的。

二、中韩亲属称谓语泛化的方式对比1.汉语亲属称谓语泛化的方式(1)姓+亲属称谓“姓+亲属称谓”是亲属称谓泛化中最常使用的形式之一,这种形态主要适用于熟人之间。

加上“姓”一起称呼他人通常比不加时更能表达话者的亲切之情,容易与他人拉近距离。

如:李大爷、王奶奶、张阿姨、赵叔叔等。

中韩亲属称谓语对照研究

中韩亲属称谓语对照研究

从以上的例子我们可以看出 ,韩 国语和 中文的夫妻称谓语
都是 随 着 时 期 的不 同而 变 化 的 ,但 是 我 们 同样 也 能看 出一 些 差
异。
年龄小的时候 ,我们称呼时也用 “ 爸 爸 ,妈妈 ”,但是随着年 龄增长 ,一般称呼 为 “ 爸 ,妈” 。并且在 中文 中,随着父母年 龄 的增长 ,我们为了表达亲切感 ,有时也 会称呼 自己的父母为
“o B 1 ・ 口 1 , 叫{ ・ 旦 ”,而女方父母称呼 女婿的时候, 常出现 “ + .对 L j 1 ”。当女婿有了孩子 之后, 称呼则变为 “ 孩子的名字+ o H 日 1 o ”。
在 中 国 ,子女 称 呼 父 母 时 ,通常 是 “ 爸 ,妈 ” ,或 者 是 当
“ 老 爷 子 ,老 太太 ” 。而 父 母 在 称 呼 子 女 的 时候 ,一 般 是 直 接 叫 名字 ,或 者 当 子 女有 了孩 子 之 后 ,就 称 呼为 “ 孩 子 姓 名 +他
从表1 中 ,我 们可 以清 楚 的看 出 中文 与 韩语 在 夫妻 关 系 称谓
语中的共同点和差别。
但有时为了表示亲近 , 也常常称为 “ o 衅, u } ”, 而且年龄 越小越喜欢称呼父母 “ 0 } 删 } . 口 } ”。但是随着年龄 的增长 , 称呼父母时就变为 “o 叫 , 叫叫L {”。父母称呼子女的时
候,常出现 “ 名字 + o f ( o f : ), O H , L - I , O t 詈 ” 而当子女成家并且
结 同异特征 。首先界定 亲属称谓
语的范 围确定研 究方 法,其次分
中 韩 亲 属 称 谓 语 对 照 研 究
◇渭 南师 范学 院 杨 怡
别对 中韩亲属称谓进行 多角度 的

中韩亲属称谓语比较 共22页PPT资料

中韩亲属称谓语比较 共22页PPT资料
在韩国有特有的计算亲属关系的方法,即“寸数”。 夫妻之间为零,父子之间为一寸,亲兄弟姐妹之间为二寸,叔伯子 侄之间为三寸,堂兄弟姐妹之间是四寸。同曾祖父的堂叔侄之间为五寸, 同高祖父的远堂兄弟之间为六寸。母系亲属相应的为外*寸。 另外韩国同中国一样也有姑表,姨表的区分,分别称为“姑宗四寸” 和“姨宗四寸”。 其中,寸数的单数表示叔伯子侄之间的关系,双数表示兄弟姐妹之 间的关系。 同中国的不出五服的说法相似,韩国以前六寸之内不分家。一般认 为八寸以上不算亲戚。“亲家八寸”的玩笑话。 由此可以看出中国的亲戚关系概念侧重纵向的,而韩国的侧重横向 的。
三、汉语的亲属称谓语和韩语的汉字亲属称谓语的比 较
(一)、同形同义的中韩亲属称谓语
(外)祖父——(외)조부、 父亲——부친、 (外)孙子——(외)손자、 伯父——백부、 叔父——숙부、
(外)祖母——(외)조모 母亲——모친 (外)孙女——(외)손녀 伯母——백모 叔母——숙모
(二)、同形异义的中韩亲属称谓语
与中国相同,韩国亲属称谓的区别体现了长幼有序,男女相异, 亲疏有别的伦理、宗法观念。
中韩亲属称谓中都存在面称与背称的区别。 本课仅就亲属称谓中的“面称”展开介绍。
(一)、宗亲亲属称谓语
1、直系宗亲称谓语
从表中可以看出: 在这一最重要的支系中,两个国家的称谓语都比较固定,单一。 一点不同是称呼者性别差异而存在称谓语的差异。
2、汉语中称谓语一般划分为两类:社交称谓语和亲属称谓语。 所谓亲属称谓语,就是指互相有血缘、婚姻或符合法律规定的亲 属关系而形成的亲属之间的称谓语。
韩语中一般划分为面称和背称两类。 韩国《民法》中规定的亲属主要包括:(1)、八寸以内的血亲 (2)、四寸以内的姻亲 (3 )、配偶
*韩国亲属关系的计算方法

汉语亲属称谓词研究

汉语亲属称谓词研究

3、性别差异:汉语中,许多亲属称谓语因性别不同而有所区分。例如,叔 叔和舅舅,姑姑和姨姨等。而韩语中,类似的区分并不明显。
接下来,我们通过具体场景来分析汉韩亲属称谓语的差异。在中国的家庭聚 会中,对于长辈,我们通常会使用正式的称谓语,如爸爸、妈妈、爷爷、奶奶等。 对于平辈或晚辈,我们可能使用更亲昵的称谓,如老弟、老姐、小侄子、小侄女 等。在韩国家庭聚会上,对于长辈,他们会使用类似于汉语的正式称谓语,如아 버님(父亲)、어머님(母亲)、할아버님(爷爷)、할머님(奶奶)等。
目前,汉语亲属称谓词研究已经取得了不少成果,但仍存在一些问题。例如, 不同地区和方言之间的称谓词存在差异,这需要研究者们进行更为深入的比较和 研究。此外,随着社会的不断发展和文化的不断变迁,汉语亲属称谓词也在不断 地演变和更新,这需要研究者们及时并探讨这些变化背后的原因和影响。总之, 汉语亲属称谓词研究具有重要意义和,顾名思义,是指人们在交流中用来称呼对方的词语。这些词语通常 反映着说话人之间的关系、对方的身份地位以及说话人的社交意图。称谓词可细 分为亲属称谓、朋友称谓、职务称谓等,这些称谓词在《水浒传》中都有广泛的 使用。
在《水浒传》中,许多有特色的称谓词被用来称呼小说中的人物。例如, “山大王”通常用来称呼山寨的头领,表现了他们对山寨的统治地位和对朝廷的 反抗态度。“老师傅”则用来尊称有技能或有经验的人,代表了说话人对对方的 尊重和敬仰。而“道儿”这个称谓词,则多用于市井百姓之间,显得通俗易懂, 富有生活气息。
1、直系亲属:指与自己有直接血缘或婚姻关系的亲属,如父母、配偶、子 女等。
2、旁系亲属:指与自己有间接血缘或婚姻关系的亲属,如兄弟姐妹、堂表 兄弟姐妹、叔伯姑婶等。
3、姻亲关系:指通过婚姻建立的亲属关系,如岳父母、公婆、继父母继子 女等。

常用韩语 中文对照

常用韩语 中文对照

1. 你好! 안녕하세요! [an ning ha sei yao] 安宁哈瑟要2. 你好吗? 어떻게지내십니까? [ao dao kai ji nai xim ni ga] 奥刀开机奶昔目你噶3. (向走的人) 再见! 안녕히가세요. [an ning yi ga sai yao]4. 我叫……。

저는……입니다.[cao ne.. ……… .yim ni da]5. 请多关照。

잘부탁드립니다. [char bu ta de lim ni da]6. (向留下的人) 再见! 안녕히계세요. [an ning yi gai sai yao]7. 好。

예. [yei] 10. 不是。

아니오.[a ni o]8. 谢谢。

감사합니다. [gam sa ham ni da]9. 对不起。

미안합니다. [mi an nam ni da]10. 没关系。

괜찮습니다. [guan can sem ni da]11. 吃饱了,谢谢。

잘먹었습니다. [car mao gao sem ni da]12. 辛苦了。

수고하셨습니다. [su gao ha xiao sem ni da]13. 请给我看一下菜单。

메뉴판을좀보여주세요. [mai niu pan ner zao m bo yao zu sai yao]14. 等一会儿再点菜。

잠시후에주문하겠습니다. [zam xi hu ai zu mun ha gai sem ni da]15. 请给我这个。

이것을주세요. [yi gao ser zu sei yao].16. 来一杯咖啡。

커피한잔주세요.[ke pi han zan zu sai yao]基本口语句子我:na 你:nao 大叔:a zao xi 韩国常用称呼大嫂:a zu ma 韩国常用称呼小姐: a ga xi 常用骂人语傻瓜:pa bao很好(喜欢事物),口头语:好的=OK:cao a yao喜欢你:cao a hei yao 什么:mao?我爱你:sa lang he yo(撒浪嘿哟)那个。

中日韩亲属称呼词对比

中日韩亲属称呼词对比

中日韩亲属称呼词对比摘要:中日韩三国语的称呼词体系大致相近,但也存在不同之处。

文章从对比语言学的角度出发,把出现在连续剧中的亲属称呼词作为研究对象,通过相互之间的对比,探讨中日韩亲属称呼词的异同,分析其使用规律。

这对于促进异文化交流和中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。

关键词:亲属称呼词相同辈分不同辈分所有的国家都存在“父母”,“兄弟”,“姐妹”这样的亲属关系。

在称呼亲属时,按照两者之间存在的关系从而决定使用怎样的称呼词。

根据国家的不同,亲属的范围和社会关系会有差异,因此亲属称呼词也会有所不同。

中日韩三国的亲属称呼词体系大致相同,但也有不同之处。

关于中日韩亲属称呼词的问题看似简单,但它在语言交流中成为了非常让人费心的一部分。

尤其和异文化背景的人交流时,称呼词的选择使用时常让人们感到疑惑。

因此,中日韩亲属称呼词的对比研究有助于促进异文化交流,也对中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。

不管在中国,还是在日本和韩国,亲属称呼词的对比研究还很少。

才(2005)在“中日亲属称谓对比研究”中,以中日对译的小说为研究对象,对比了中日亲属称谓词的不同之处。

彭(2011)在“中韩亲属称呼词的对比”中,从对比语言学的角度出发,明确了中韩亲属称呼的异同点。

林(2001)在“日韩称呼的对比研究序论”中,从社会语言学的角度出发,通过问卷调查考察了日韩称呼词的使用情况。

然而,同时对比中日韩三国称呼词的研究似乎不多见。

尤其把最能反应现实生活的连续剧作为研究对象的称呼词对比研究更是罕见。

本稿把电视剧作中出现的亲属称呼词作为研究对象,从对比语言学的角度出发,分析从中出现的亲属称呼词,明确中日韩亲属称呼词的异同点。

一、中日韩亲属称呼词与资料分析1.中日韩亲属称呼词中日韩亲属称呼词包括“老爸”、“山口百惠”、“”这样的爱称和固有名词,也有“大爷”、“おじいさん”、“”这样的亲属名称,还有“老师”、“医者さん”、“”这样的职业名称和职务名称。

中英韩称谓对照表

中英韩称谓对照表

中英韩称谓对照表나,저 I 我너,당신 You 你그 He 他우리(들) We 我们너희들,당신들 you 你们그들 they 他们선생,씨 Mr.先生아가씨,양 Miss 小姐부인 Mrs.太太여사 Madam 女士숙녀 lady 淑女좋은친구 good friend 好朋友학우 schoolmate 同学학생 student 学生의사 doctor 医生아이들 children 孩子们남자아이 boy 男孩子여자아이 girl 女孩子종업원 waiter 服务员젊은이 youngster 青年젊은여성 yong girl 女青年남자 man 男人여자 woman 女人외국인 foreigner外国人중국인 chinese中国人아버지 father爸爸어머니 mother妈妈누나,언니 elder sister姐姐형,오빠 elder brother哥哥남동생 younger brother弟弟여동생 younger sister妹妹남편 husband丈夫아내 wife妻子아들 son儿子딸 daughter女儿할아버지 grandfather 祖父할머니 grandmother 祖母외할아버지 grandfather 外祖父외할머니 grandmother 外祖母손자 grandson 孙子손녀 granddaughter 孙女외손자 grandson 外孙子외손녀 granddaughter 外孙女큰아버지 uncle 伯父큰어머니 aunt 伯母작은아버지 uncle 叔父작은어머니 aunt 叔母조카 nephew 侄子조카딸 niece 侄女사촌형제 cousins 堂兄弟사촌자매 female cousins 堂姐妹고모(기혼) aunt 姑母고모(미혼) aunt 姑姑고모부 aunt's husband 姑丈내외종사촌형제 cousins 表兄弟내외종사촌자매 female cousins 表姐妹외삼촌 uncle 舅父외숙모 aunt 舅母이모 aunt 姨母이모,아주머니 aunt 阿姨이모부 aunt's husband 姨丈생질 nephew 外甥。

中韩亲族称呼语比较_语言学论文【精品论文】

中韩亲族称呼语比较_语言学论文【精品论文】

中韩亲族称呼语比较_语言学论文中韩亲族称呼语比较:摘要:中韩两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,都具有父权家长制的"宗族"文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系。

本文社会文化差异方面,探讨了中韩血缘亲属称谓语的差异,分析其成因,总结出亲属称谓语的异同点及其产生原因, 我们看到了中韩亲属称谓从体系到用法各个方面的不同,了解了这些区别对翻译是非常有益的。

关键词:亲族称呼语,共同点,不同点,产生原因一、引言亲属关系是人们之间一个最亲密的社会关系,在社会结构中发挥着举足轻重的社会关系。

而亲属称谓语则反映了人们的之间的这种婚姻或血缘关系,它以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。

二、中韩亲族称呼语的分类中国的亲族关系大体上可以分为血亲关系和姻亲关系两大类,血亲关系指的是和自己有血缘关系的亲戚,又可以分为宗亲和外亲。

宗亲是指和自己姓氏相同的亲戚关系,可以分为直系亲属和旁系亲属,直系亲属中有高祖父母,曾祖父母,祖父母,父母,兄弟,姊妹,子女,孙子孙女等,旁系亲属有伯父,叔父,堂兄弟,侄子侄女,侄孙子孙女等。

外亲只和自己虽然有血缘关系,但是不同姓氏的亲戚,包含外祖父母,舅舅,姨妈,表哥表弟,外甥,外孙等等。

姻亲是指和自己没有血缘关系,通过婚姻确定的亲族关系。

姻亲主要包括自己的配偶,配偶的父母,配偶的兄弟姐妹,配偶兄弟姐妹的配偶,配偶父母的兄弟姐妹等等。

在中国的称呼体系当中,排行、年龄和辈分都起到非常重要的作用,特别是在对待亲族、邻里,长辈,师长等一些人得时候更是如此。

除此之外,社会关系、等级、身份甚至谈话的正式与否都起到很重要的作用。

在朝鲜中期即17世纪中叶以前,韩国的亲族体系认为:母系即妻系的亲族不亚于父系的亲族,在亲族体系当中也占有非常重要的地位,亲族之间有相互的称呼,并且体现出一些非父系的特征。

汉韩称谓语对比研究分析

汉韩称谓语对比研究分析

汉韩称谓语对比研究分析关键词:韩汉称谓语比照差异称谓语,就是对别人的称呼语。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。

前人从多个角度分别研究了同辈、亲属、社交称谓语等等,但是对于中韩称谓语缺乏整体、全面的认识,本文即从多个角度的称谓语入手,找出中韩称谓语之间全面且宏观的差异,便于促进对汉韩两国历史、社会和文化的理解。

本文主要从兄弟姐妹、夫妻、同辈、非同辈之间进行探讨。

一、汉韩称谓语语用比照1.汉韩语兄弟姐妹间的称谓在中国至少有两种常见的称谓,即用“兄”和“哥”来称呼同胞中的男性同辈。

但从历时角度讲,“兄”曾泛指家族里男性晚辈,“哥”最早指父亲,后指代兄长。

尽管意义发生了一定的变化,但是与韩语在男性同辈同胞之间的称谓语差异并不大。

韩语称谓语中的“姐”,在近代才被确定,而且“姐”的尊敬程度较低,起初是单音节,只称呼女性,没有长幼之分。

而在中国“姐”出现得比拟早。

从这一点可以看出,“同生”是韩语中使用汉字自创的词,原本含义表示家庭里所有兄弟姐妹,直到17—19世纪才被用来称呼晚辈。

除此之外,还有一种方言表示“弟弟”。

而中国在甲骨文时期就产生了对晚辈同胞的称谓,上古汉语时期有假设干,中古汉语时期也有假设干,在近代汉语时期又出现新变化。

“妹妹”这个称谓在上古时出现,中古汉语时期开展,“长妹”在近代汉语时期出现〔最迟在唐朝出现〕。

为了更加精确地说明这个问题,我们可以从语义、义素角度入手。

结合图表,我们可以很容易得出在“兄姐”亲属之间韩语的称谓语表现为精确称谓〔有明确性别区分〕,汉语那么表现为模糊称谓。

而在“弟妹”亲属之间韩语中的称谓表现为模糊称谓,汉语的称谓表现为精确称谓。

两种语言均有从他称谓〔视点转移〕现象。

但是,韩语在使用“兄姐”称谓时,有时并不特指交谈的对方,也可以指第三者。

韩语根据使用者的性别差异有不同的语言,即男性和女性对同性同辈的称谓语是不同的。

相似中韩称号语

相似中韩称号语

相似的中韩称号语韩国在历史上受到中国语言、文字的阻碍,韩国语中有很多汉字,在韩语中称为韩汉语。

此刻中韩交流和经济往来日趋频繁,语言交际愈显重要。

这就使我想起了几年前去韩国一所大学教授中文时,在与韩国人的接触中留意到,韩国人95%以上的称号语与中国书面语一样,即字同形,义也相同,连发音也近似,似乎和中国某个地址的方言相似,便搜集了一些经常使用韩国称号语,将其与中国的称号语作粗略比较,发觉了其中许多有趣的地址。

韩国人把称号写作“呼称”,据他们说明,应该是先发声音再称号他人。

对长辈称号的异同中国人和韩国人在书面语上完全一样的有:父亲、母亲、祖母、祖父、外祖母、外祖父。

伯父、(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂伯父(母)、堂叔父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、堂姐(夫)、舅夫(母)、姨夫(母)、岳父(母)。

以上的称号两国不但字同形,义也相同。

这和韩国人古代同意汉文字有专门大关系,由此沿袭至今。

但在口语中那么有些不一样,这和500年前韩国人发明文字口语多利用纯韩文有专门大关系。

中国人对长辈的口语称号是:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆等。

韩国人对长辈的口语称号是:阿爸、(阿伯基)、噢妈mao(阿妈妮)、哈拉伯基、哈尔莫妮、喂哈拉伯基、喂哈尔妮。

韩国人称为纯韩国语,利用韩国拼音,没有汉字能够表示。

亲属之间、同辈之间称号的异同一、兄弟之间的称号。

中国语和韩国语书面都称兄弟。

中国人口语称哥哥、弟弟;韩国人称:噢爸、同生。

弟弟称哥哥为“哼”(兄)。

韩国人口语中称哥哥为“噢爸”,这和韩国人的传统适应有关。

儿子在家中占有绝对至上的地位,父亲下面即是儿子,和中国的传统思想有相同的地方。

父亲归天后老大为长。

弟弟称:同生。

汉字“同生”的发音近似汉语(dongsen)。

韩语的发音中没有翘舌音,也没有四声调(大部份发阴平调)。

二、姐妹之间的称号。

汉语书面语称:姐、妹。

口语称:姐姐、妹妹。

(或称名字)。

韩国语的书面语称:( 女市)妹。

中韩亲属称谓语比较

中韩亲属称谓语比较

⑤小活动-理解什么叫8寸
总体来说韩国的寸数计算系统,以通俗而简单的方式,为普通民众提 供了维持了韩国的伦常礼仪的基础,为血亲之间不结婚提供了简单的 基本依据。
为了避免近亲结婚,韩国的婚姻法也以寸数为依据,规定了八寸数以 内的婚姻不成立。
和中国《婚姻法》规定“三代以内旁系血亲禁止结婚”不同,韩国 1997年以前的旧民法规定“禁止同姓同本内的婚姻”。这项就法律 细说颇复杂,涉及族、姓和本贯三项是同还是异的各种情况,为了便 于理解,我们可以简单解读为同姓同宗族的人不能结婚,例如全州金 氏和全州金氏、安东李氏和安东李氏不能结婚。
韩语 直呼名、동생
自己生养的男子 男/女 直呼名、儿子等 直呼名、**애비(아빠)
自己生养的女子 男/女 直呼名、女儿等 直呼名、**에미(엄마)
儿子的儿子
男/女
直呼名
直呼名
儿子的女儿
男/女
直呼名
直呼名
从表中可以看出: 在这一最重要的支系中,两个国家的称谓语都比较固定,单一。 一点不同是称呼者性别差异而存在称谓语的差异。
除非在亲密的朋友之间,韩国
人不直呼别人的名字。即使在
兄弟姊妹之间,年幼者也要叫
姐姐和哥哥,而不得直呼其名。韩国人

姓名 韩国的姓约有300个,但绝
大部分人只采用少数几个。最

常见的姓有:金、李、朴、安、
张、赵、崔、陈、韩、姜、柳
和尹。明星名字
为何韩国人的身份证上,还有一个中文名字?
在人们的一般认知中,身份证上的名字只有一个,以此来表
姑姑、姑妈
고모/아주머니(已婚)
叔伯父的年长自己

的儿子

哥哥、堂哥
형/형님 오빠
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中韩亲属称谓语对照研究
作者:王春红
来源:《世界家苑》2020年第04期
摘要:称谓语是人们日常沟通交往中,不可缺少的重要部分,"称谓"即人们根据亲戚或其他相互关系及身份,职业等得来的名称,亲属称谓语作为称谓语的一部分,在研究语言文化的占有重要位置。

本文通过对中韩亲属称谓语的研究分析,进而探究两国人民语言文化的异同点。

关键词:亲属称谓语;中韩;语言文化;异同点
韩国和中国自古以来都十分重视礼仪,同时又是友好邻邦,由于进行了频繁的交流,韩国语和汉语的亲属称谓语中其实有许多相似的地方,但却也存在一些差异,本文中我们主要以日常生活中经常使用的亲属称谓语为中心,对中韩亲属称谓语进行简单的了解和对照,进而了解中韩语言文化的异同点。

韩国和中国的亲属称谓语对照
1 父母与子女的关系
1.1 子女对父母的称谓语
韩国语:아버지(아빠),어머니(엄마)
汉语:爸爸,妈妈,父亲,母亲
在韩国语中,小的时候一般会称父母,엄마,아빠成年之后一般叫아버지,어머니。

而在实际生活中,许多现代年轻人特别是女儿即使成年之后也会称自己的父母为엄마,아빠。

在中国,小的时候一般叫爸爸,妈妈,成年之后一般直接叫爸,妈,不同的年龄段会有与其年龄身份相符合的称呼。

爸爸,妈妈,一般在日常生活中使用,而在比较正式的场合中,一般使用父亲,母亲。

1.2 父母对子女的称谓语
韩国语:(우리)아들,(우리)딸,왕자님,공주님或者名字后面加야,아
汉语:儿子,女儿,闺女,姑娘,宝贝,大姑娘,大儿子,名字
在韩国语中,一般叫自己的子女的时候,会在子女的名字之后加야,아如철수야,
철수아,但是当父母想表达对自己子女的疼爱之情时,一般会用우리아들,우리딸甚至会有夸张一点的称呼,如우리왕자님,우리공주님等。

中国人在叫自己的子女的时候,儿子一般直接叫名字或者儿子,叫女儿的情况比较多,不同的地方叫法不同但其中女儿,姑娘,闺女为最为常用的称呼语,直接叫名字的情况也很普遍,当中国父母表达对子女的疼爱之情的时候,一般会在称呼前加“大”字,特别在中国北方地区,大儿子,大姑娘是父母对子女使用的十分普遍的称呼。

这里的“大”一般可以看作前缀,主要是长辈在称呼自己比较疼爱的晚辈时,会在基本称呼前加入。

如大侄子,大外甥女,大孙子等。

与之相对应的“小”在中国的称谓语中,也经常使用,一般指辈分小或者身份地位低,如小妹,小弟,小姨等。

在职场生活中,上司一般称年纪比较小的下属时,会在姓氏前加“小”来称呼,如小张,小王。

2 夫妻关系
无论是在中国还是韩国,在夫妻关系间称呼也是十分多。

这种称呼的变化主要分三个时期,分别是新婚初期,有孩子时期,老年时期。

2.1 韩国语中的情况
韩国语中对丈夫的称呼
新婚初期:여보,자기야,00씨等
有孩子时期:00아버지等
老年时期:영감,00아버지,00할아버지等
韩国语中对妻子的称呼
新婚初期:여보,자기야,00씨等
有孩子时期:00엄마等
老年时期:임자,00어머님,00할머니等
2.2 汉语中的情况
汉语中对丈夫的的称呼
新婚初期:老公,宝宝,亲爱的,大哥,名字
有孩子时期:老公,孩儿他爸,00他爸
老年时期:老头子,00他爷爷
汉语中对妻子的称呼
新婚初期:老婆,亲爱的,媳妇,名字
有孩子时期:老婆,00他妈,名字
老年时期:老伴儿,老婆子,00他奶奶。

通过上面的内容我们可以知道韩国和中国的夫妻之间的称谓语差异并没有明显差异。

韩国语和汉语中夫妻之间相互的称谓都是随着不同时期的身份变化而变化的,新婚初期,在汉语中,夫妻一般会互相称对方老公,老婆,但是这种称呼并不是固定的,一般是因人而异,相对灵活的,如一般也会有称自己的妻子为媳妇儿,宝宝等,而在韩国语中一般여보,자기야较为普遍,同时女子在称呼自己的老公的时候,有得会延续婚前谈恋爱时的称呼,自然地称呼对方为오빠,当有子女之后,两个人都有了新的身份,可以分别称对方为00他爸,00他妈。

以此类推,等到自己的孩子有了子女,自己进入老年期,又可以称对方为老伴儿,老头子,老婆子。

其中在汉语中老伴儿这个词有一点特殊,可以从字面上直接理解它的意思就是指两个人即使老了,也要互相依靠扶持作伴的意思。

這样的称呼在中国是十分普遍的,而在韩国这样的表述却几乎没有。

3 父系母系称谓语
韩中两国在父系和母系的称呼语中虽然有很多相似的地方,但也有不同之处,像
할아버지,할머니,백부,백모,숙부,고모,이모等都有与之对应的汉语如爷爷,奶奶,伯父,伯母,叔父,姑姑,姨母等,叫法也几乎相同。

汉语中在区分辈分时,一般会用大,小/老或者依据辈分依次在称呼前加叙述词二,三,四,如大舅,二舅,老舅等,而韩国语中的情况也不尽相同,如大伯,二伯,叔叔分别为큰아버지,둘째아버지,작은아버지。

但是在韩国语中有“寸数”制度,又叫记“寸”法,“寸”是衡量亲人亲属关系关系的一个重要标准,以自己为标准,和父母之间是一寸,,自己的亲兄弟姐妹是二寸,叔伯子侄则是三寸。

但是在中国却没有这样的衡量方法。

同时在韩国语中,结婚与否也影响着称呼的变化。

如韩国语中对叔父的称呼,结婚之前的称呼叫做삼촌,结婚之后则称为작은아버지。

而在汉语中则没有这种因婚配影响称呼的情况。

4 结语
本文我们通过对中韩亲属称谓语简单对照研究,进而探究了中韩两国在亲属称谓语方面的异同点,希望对正在学习中韩语言文化的同学们有所帮助。

参考文献:
[1] 韩国语和汉语的称谓语:以亲属称谓语为中心[J].建国大学,2011.
[2] 赵钟淑.中韩现代亲属称谓语研究[D].山东大学,2008.
[3] 杨怡.中韩亲属称谓语对照研究[J].内江科技,2014(05).
作者简介:王春红(1996—),女,吉林敦化人,语言学硕士,研究方向:韩国语言文化。

(作者单位:延边大学)。

相关文档
最新文档