最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案
交替传译教学大纲
交替传译教学大纲交替传译教学大纲交替传译是一项重要的语言技能,它在跨文化交流中起到了至关重要的作用。
为了提高学生的交替传译能力,制定一份科学合理的教学大纲是必不可少的。
本文将探讨交替传译教学大纲的设计,以及如何通过不同的教学方法和评估手段来培养学生的交替传译技能。
首先,交替传译教学大纲应该明确教学目标。
教师应该明确指导学生掌握基本的交替传译技巧,包括准确理解原文意思、流利地表达译文、保持语言的准确性和一致性等。
此外,教学大纲还应该注重培养学生的跨文化交际能力,使他们能够在不同的语言和文化环境中灵活运用交替传译技巧。
其次,交替传译教学大纲应该根据学生的语言水平和学习需求进行细分。
对于初级学生,教学大纲可以注重基本的交替传译技巧的训练,如口译的基本原则、常用的翻译技巧等。
对于中级学生,教学大纲可以加强对特定领域的专业词汇和表达方式的学习,以及对不同类型文本的理解和翻译。
对于高级学生,教学大纲可以注重培养学生的翻译创造力和解决问题的能力,使他们能够胜任复杂的交替传译任务。
第三,交替传译教学大纲应该采用多种教学方法和教学资源。
教师可以通过讲授理论知识、示范演练、小组讨论、角色扮演等方式来培养学生的交替传译技能。
此外,教师还可以利用多媒体教学资源、实地考察、模拟真实情境等教学手段来丰富教学内容,提高学生的学习兴趣和参与度。
第四,交替传译教学大纲应该注重实践和反馈。
学生需要通过大量的实践机会来巩固和提高交替传译技能。
教师可以组织学生参与实际的交替传译活动,如模拟会议、翻译比赛等,让学生在实际情境中运用所学的技巧。
同时,教师还应该及时给予学生反馈,指出他们在交替传译过程中存在的问题,并提供相应的改进建议。
最后,交替传译教学大纲应该注重评估和评价。
教师可以通过考试、作业、口头表达等方式来评估学生的交替传译能力。
评估应该全面、客观,并与教学目标相一致。
同时,教师还可以通过学生自评、同伴评价等方式来促进学生的自我反思和互动学习。
交替传译
外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。
随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。
交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。
学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。
因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。
教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。
三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。
学生的实际交传练习为主要的教学形式。
在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。
也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。
英汉基础口译与交替传译二课件
忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
2. 口译复述训练 (RetFra biblioteklling)• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用目标语进行 内容要点的复述
• 全面性—准确性
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息
• 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
英汉基础口译与交替传译二课件
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 • 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 • 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系
《任文交替传译》课件
避免过度翻译,保持信息的准确 性和完整性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
快速筛选出关键信息和核心观点
注意发言人的语气和语调,以更 好地传达信息
语言组织技巧
准确理解源语言 信息,确保翻译 的准确性
保持语言流畅, 避免生硬翻译
适当使用同义词 和近义词,增加 语言的丰富性
注意语言的逻辑 性和连贯性,确 保听众能够理解
能力
提高心理素质: 保持冷静,克 服紧张情绪, 提高心理承受
能力
提高应变能力: 面对突发情况, 能够迅速做出 反应,灵活应
对
实际案例分析
案例一:某国际会议,任文交替传译,准确传达双方意见 案例二:某商务谈判,任文交替传译,帮助双方达成共识 案例三:某文化交流活动,任文交替传译,促进文化交流与理解 案例四:某学术研讨会,任文交替传译,准确传达学术观点与成果
保持良好仪态
保持坐姿端正,避免低头或仰头 保持眼神交流,避免长时间盯着翻译稿 保持微笑,展现自信和专业 保持音量适中,避免过大或过小
交替传译的实践经验
实践经验分享
交替传译需要具备良好的语言能力和反应能力 交替传译需要掌握一定的专业知识和行业术语 交替传译需要具备良好的心理素质和抗压能力 交替传译需要注重细节,确保翻译的准确性和完整性
表达流畅技巧
保持语速适中, 避免过快或过慢
注意语调和语气, 保持自然和亲切
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
适当使用停顿和 重复,以帮助听 众理解
交替传译的注意事项
准确理解原文
认真听取发言者 的内容,理解其 意图和观点
注意发言者的语 气、语调和表情, 以更好地理解其 情感和态度
遇到听不懂的词 汇或句子,可以 向发言者询问或 请求重复
《交替传译(二)》课程教学大纲
《交替传译(二)》课程教学大纲(英文名称:Consecutive Interpreting II)一、课程说明1、课程编码:05510232022、学分:2 学时:363、课程类别:专业必修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:交替传译(二)是英语口译专业翻译硕士的专业必修课,通过教授口译基本理论、必备技能与策略,旨在培养学生在不同情境中进行交替传译的综合能力,强化学生信息素养、双语转换能力、综合交际能力,以提升学生综合人文素质。
6、预备知识:学生应有较好的双语基础,先行进行了翻译理论与实践、基础口译及交替传译(一)等相关课程的学习。
7、教学目的与要求:交替传译(二)是为英语口译专业开设的一门口译综合训练课程。
通过大量口译模拟练习与实践,使学生能够掌握并应用口译基本技能,以满足不同场合交替传译的需求。
通过大量口译实践,扩展不同领域背景知识,强化口译技能,提升职业口译素养,为更高层次的口译培训奠定坚实的基础。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末口译考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:教师自备,不使用固定教材,根据训练需要使用难度适当的口译材料,包括不同主题的讲话、发言、访谈等。
参考书目:任文,《交替传译》,外语教学与研究出版社,2009年。
塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,《口译训练指南》, 中国对外翻译出版公司2007年。
James Nolan,《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises,上海外语教育出版社,2011年。
Roderick Jones,《会议口译解析》上海外语教育出版社,2008年。
二、教学内容纲要第一章Introduction to consecutive interpreting(学时:2 )第一节Fundamentals of consecutive interpreting第二节Contexts of consecutive interpreting第三节General interpreting practice第二章Consecutive interpreting for interviews(学时:2 )第一节Characteristics of interviews第二节Interpreting case analysis第三节Interpreting practice for interviews第四节Comments and discussion第三章Consecutive interpreting for ceremonial speeches(学时:4 )第一节Background knowledge build-up第二节Interpreting case analysis第三节Interpreting practice for ceremonial speeches第四节Comments and discussion第四章Consecutive interpreting for political speeches(学时:4 )第一节Background knowledge build-up第二节Interpreting case analysis第三节Interpreting practice for political speeches第四节Comments and discussion第五章Consecutive interpreting for economic speeches(学时:4 )第一节Background knowledge build-up第二节Interpreting case analysis第三节Interpreting practice for economic speeches第四节Comments and discussion第六章Mock conference I(学时:4 )第一节Task assignment第二节Pre-interpreting preparation第三节On-site mock conference第四节Comments and discussion第七章Consecutive interpreting for speeches on environmental topics(学时:4 )第一节Background knowledge build-up第二节Interpreting case analysis第三节Interpreting practice for environmental speeches第四节Comments and discussion第八章Consecutive interpreting for speeches on cultural topics(学时:4 )第一节Background knowledge build-up第二节Interpreting case analysis第三节Interpreting practice for cultural speeches第四节Comments and discussion第九章Consecutive interpreting for speeches on science and technology(学时:4 )第一节Background knowledge build-up第二节Interpreting case analysis第三节Interpreting practice for scientific and technological speeches第四节Comments and discussion第十章Mock conference II(学时:4 )第一节Task assignment第二节Pre-interpreting preparation第三节On-site mock conference 第四节Comments and discussion。
交替传译课程大纲
《交替传译》课程教学大纲Consecutive Interpretation一、课程基本信息课程名称:交替传译学时数:32学时学分数: 2学分适用专业:英语专业先修课程:英语口语、英语口译基础二、课程性质与目的课程性质:《交替传译》是英语专业的一门任意选修课程。
课程目的:本课程是英语专业学生的选修课程之一,主要通过讲授交替传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交传工作。
三、主要教学内容本课程的主要教学内容包括理论和实践两个方面,理论方面主要包括交替传译基本情况介绍、陈述的基本技巧、短期记忆、无笔记陪同口译注意事项和口译的基本笔记方法。
实践方面主要是就迎来送往、会展活动、礼仪致辞、庆典致辞、商务谈判和文化交流等方面在课堂上进行模拟口译训练,并培养学生理论与实践相结合的能力。
四、教学时数分配本课程开设一个学期,共32学时,学时建议分配如下:理论方面:专题一交替传译基本介绍(2学时)专题二公众陈述技巧(2学时)专题三短期记忆(2学时)专题四无笔记陪同口译(3学时)专题五口译笔记法(4学时)实践方面:在课堂上提供多种口译场合进行模拟口译练习,并结合理论部分予以加深理解。
模拟训练由以下部分组成:专题一迎来送往(3学时)、专题二会展活动(3学时)、专题三礼仪致辞(3学时)、专题四庆典致辞(3学时)、专题五商务谈判(4学时)、专题六文化交流(3学时)五、教学基本要求与教学方式基本要求:交替传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
交替传译实践教程上册课程设计
交替传译实践教程上册课程设计前言交替传译是一项非常重要的工作,在跨语言交流中发挥了巨大的作用。
本教程旨在介绍交替传译的基本概念和技巧,并通过实践演练来提高学生的交替传译能力。
本文将详细介绍交替传译实践教程上册的课程设计和课程内容,以帮助学生更好地掌握交替传译技巧。
课程设计课程目标本课程的目标是让学生掌握交替传译的基本技巧,了解交替传译的基本流程,以及提高学生听、说、写的能力。
同时,帮助学生提高自己的翻译和传译水平,增强跨文化交流能力。
课程时长本课程为15周,每周2小时。
课程内容本课程分为三个部分:交替传译基础知识、交替传译实践和学生小组演练。
交替传译基础知识1.交替传译的定义和基本概念。
2.交替传译的工作方式和流程。
3.交替传译的常见问题和解决方法。
4.交替传译所需的基本技能和能力。
交替传译实践1.基础交替传译练习:每周一到两篇长篇文章的练习,要求多次练习,逐渐提高听、说、写的能力,同时加强对文化背景的了解。
2.情景交替传译实践:根据实际场景进行交替传译练习,如会议、讲座、电话、面谈等。
3.音频录制和自我评估:对学生的口语进行自我评估和纠正。
学生小组演练学生分为小组进行演练,每个小组由6-8人组成,每次演练由一个指导老师进行辅导。
演练内容主要是模拟真实场景的交替传译,着重锻炼学生的口语能力和应变能力。
评分标准针对每个练习和演练内容,我们会设定相应的评分标准,主要评估学生在听、说、写等方面的表现。
针对练习和演练不同的时间和内容,评分标准也有所不同。
教学方法本教程采用多种教学方法,包括课堂讲解、演练实践、小组合作等,使学生的学习不仅仅限于理论知识的学习,也兼顾实际操作的提升。
同时,我们也鼓励学生积极主动地参与学习和交流,以提升自己的表达和思维能力。
结语交替传译是一项非常复杂的工作,需要学生具备多方面的能力和技巧。
通过本教程的学习和实践,相信学生们能够更好地掌握交替传译的技能和流程。
我们希望学生们能够全身心地投入学习,不断提高自己的能力和品质,为跨语言交流和多文化交流做出贡献。
交替传译教学大纲
交替传译教学大纲交替传译教学大纲交替传译是一项重要的语言技能,它在跨文化交流和国际合作中扮演着重要的角色。
为了帮助学生掌握这一技能,交替传译教学大纲应该被制定出来。
本文将探讨交替传译教学大纲的内容和结构。
首先,交替传译教学大纲应该包括基础知识的学习。
学生需要了解交替传译的定义、原理和基本技巧。
他们应该学会如何准确地听取源语言信息,并将其转化为目标语言。
此外,学生还应该学会处理语言难点和文化差异,以便更好地传达信息。
其次,交替传译教学大纲应该注重实践和训练。
学生需要进行大量的实际练习,以提高他们的传译能力。
教师可以设计各种交替传译任务,包括模拟会议、演讲和对话等。
通过这些实践活动,学生可以熟悉各种场景和语境,并提高他们的反应速度和准确性。
此外,交替传译教学大纲还应该涵盖专业知识的学习。
不同领域有不同的术语和专业性语言,学生需要了解并熟悉这些知识。
他们需要学习各种领域的背景知识,以便更好地理解和传达相关信息。
教师可以引导学生进行相关领域的研究,并组织专业知识的学习和讨论。
另外,交替传译教学大纲还应该包括跨文化交际的学习。
交替传译不仅仅是语言的转换,还涉及到跨文化交流。
学生需要了解不同文化的习俗和礼仪,以便更好地适应和理解不同的文化环境。
他们需要学会处理文化差异和敏感问题,以避免误解和冲突。
最后,交替传译教学大纲还应该注重评估和反馈。
教师应该定期评估学生的传译能力,并给予及时的反馈。
评估可以包括口头和书面的测试,以及实际任务的表现。
通过评估和反馈,学生可以了解自己的不足之处,并有 ge 机会进行改进和提高。
综上所述,交替传译教学大纲应该包括基础知识的学习、实践和训练、专业知识的学习、跨文化交际的学习以及评估和反馈。
这样的教学大纲可以帮助学生全面地掌握交替传译的技能,并提高他们的传译能力。
通过系统的教学和实践,学生可以在跨文化交流中发挥重要的作用,促进国际合作和交流的顺利进行。
英汉基础口译与交替传译五课件
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的内容
2. 交替传译笔记关键词
• 名词,动词,代词,形容词,副词等 • 人名,地名,机构名称等专有名词 • 不要遗漏结尾部分
英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下, 译员甚至还可 以尝试用自己创造的“第三种语言”来记录。
英汉交替传译 南开大学翻译系
第五课 交替传译笔记(一)
• 交替传译笔记的作用 • 交替传译笔记的内容 • 交替传译笔记的方法 • 交替传译技能练习:交替传译笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译笔记的作用
1. 确保信息的准确性 2. 在发言时间过长时减轻记忆压力
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的内容
1. 交替传译笔记不等同于速记
1. 何时开始记笔记
• 开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马 上记下
• 开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的 精力
• 用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内 容不能反映主要信息
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、 分析并转换语言的过程,有利于翻译
• 用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息 的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《交替传译》本科课程教学大纲
本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系
基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础
三、课程内容及基本要求
(一)交替传译概论( 2学时)
交替传译的定义;特点;模式;训练方法
1.基本要求
(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法
(2)熟悉交替传译的训练方法
2.重点、难点
重点:交替传译的工作模式与特点
难点:交替传译训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)
整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理
1.基本要求
(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次
(2)掌握信息的筛选与整理技巧
2.重点、难点
重点:信息的层次与逻辑结构
难点:信息的筛选与整理技巧
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)
笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具
1.基本要求
(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等
(2)口译笔记的基本符号和训练方法
重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法
难点:笔记训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(四)交替传译之信息转换(12学时)
口语体篇章;书面体篇章;礼仪祝词
1.基本要求
(1)了解信息转换的基本要求和规律
(2)掌握信息转换的基本技巧和方法
2.重点、难点
重点:信息转换的技巧和方法
难点:如何纯熟地进行信息间的转换
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
四、教学安排及方式
五、考核方式
1、考核方式:
口试
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
王丹编著,《交替传译》,北京:外语教育与研究出版社,2011。
2、参考资料:
(1)仲伟合,王斌华主编《基础口译》,重庆:外语教学与研究出版社,2009。
(2)吴钟明主编《英语口译笔记法实战指导》(第二版),武汉:武汉大学出版社,2005。
(3)王燕主编《英语口译实务》(第一版),北京:外文出版社,2004。
(4)方凡泉主编《新汉英分类口译词典》,广州:世界图书出版公司,2003。
执笔人:胡玲玲
教研室主任:张湖婷
分管教学负责人:杨秀岚
2014年 8月16日。