2015专八翻译分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高分范文
• Camellia naturally blooms between December and April in the next year, mainly in red as well as in yellow and white, with its bright and gorgeous blossom. The Flower Show, which displays into full the varieties and technological research of the flower, marks the largest one in our city in recent three years. In order to enable the vegetation lovers to embrace Camellia, the flower show extends its place to the whole garden, making it more convenient for the visitors. • The Flower Show lasts for two months and more than 200 types of camellia will make its appearance during the period. • 这次模拟的最高得分之作,我一字未动, 但是不足之处还是明显的。
2015年英语专业八级考试分析
翻译部分 宁波大学科学技术学院 王进祥
试看案例一
此译文,不是你的不许笑,是你的不许生气。我们面对现实,解决问题,提高成绩。
• 茶 花(camellia)的自然花 期在12月至翌年4月,以红 色系为主,另有黄色系和白 色系等,花色艳丽。本届花 展充分展示了茶花的品种资 源和科研水平,是 近三年来 本市规模最大的一届茶花展。 为了使广大植物爱好者有更 多与茶花亲密接触的机会, 本届茶花展的布展范围延伸 至整个园区,为赏花游客带 来便利。 • 此次茶花展历时2个月,展 期内200多个茶花品种将陆 续亮相。

翻译原文及其解读
原文
• 茶 花(camellia)的自然花期在 12月至翌年4月,以红色系为主, 另有黄色系和白色系等,花色 艳丽。本届花展充分展示了茶 花的品种资源和科研水平,是 近三年来本市规模最大的一届 茶花展。为了使广大植物爱好 者有更多与茶花亲密接触的机 会,本届茶花展的布展范围延 伸至整个园区,为赏花游客带 来便利。 • 此次茶花展历时2个月,展期内 200多个茶花品种将陆续亮相。
这些案例集中体现了什么问题?
问题提得有些尖锐,但这只对事不对人,万望理解。




1. 平时几近没有翻译经验的积累,做题信心不足。拿到试题,被动应付,连书写都很 业余。更有甚者,December不会写。单词拼错还不算,还小写首字母! 2. 平时阅读满足于被动理解层面,没有做到深入研究。如:“翌年四月”,懂是懂的, 可就是不知如何翻译,到底是April the next year, next year’s April, April in the next year 还是April of the next year?再如,花的“艳丽”,岂是一个beautiful就能打发的? 3. 汉语句子没读透,内部逻辑关系没有理顺。不讲逻辑,已经不只是反映在写作时句 子的运用上,甚至已经传染到对句子的理解上了。如:“本届花展充分展示了茶花的 品种资源和科研水平,是 近三年来本市规模最大的一届茶花展。”将这句话理解成两 个并列句的人不在少处。这还不算,更严重的还有译成This flower show totally shows camellia’s types and its research level, which is the largest in the city in the past three years. 且不说totally 和types,还有its research level用得有多么糟糕,单说这个which从句,就 叫人无法理解。“本届花展是最大花展”明明是主句所在,怎能随随便便来个从句就 算了? 4. 随便找一个英语句子,都能看出语法毛病。作为专业学生,这就是致命伤。平时学 习不求甚解,敷衍了事,到了写论文做翻译就完全暴露了这些弱点。英语值得国人学 习,关键在于英语语言的严谨远远高于汉语。记住了:英语专业精神is something we can never afford to lose. 综上四个问题,得出以下四点:翻译不是学会的,而是做会的,翻译经验是必不可少 的;平日词汇的积累绝不是硬背出来的,而是要在语境中用心去感知;原文的理解需 要清晰的逻辑性,否则就把握不住原文的实际意思;英语语法意识要在平时阅读中有 意加强。针对这四点,同学们要对症下药。
• The camellia has natural flowers from December to April in the next year. Most camellias are red, but the rest are yellow and white and etc. This flower exhibition demonstrate different types of camellia and their scientific technical level, and this is the largest scale in the city’s three years. In order to make the plant lovers more opportunities to have a close contact with the camellias, this camellia flower show extended to the every corner of the park to bring conveniences to the flower audiences. • This flower exhibition would last for 2 months, during which more than 200 kinds of camellias will come.

解读
1.何为“自然花期”?自然的就是一般 情况下的,用一般现在时(我怀疑很多 人已经忘记了英语一般现在时有此功效) 足矣,加个normally算是保险的做法, 不加也无妨。无需特意译成natural。 2.此处“另有”何解?“以红色系为 主…”都是为了说明“花色艳丽”,因 而“bright and showy”要先译出来,再 补充其颜色。既然“红色系为主”,那 言外之意就是“黄白为辅”了。所以, 要用majority和minority来体现。 3.“花展……是……花展”这典型句式怎 么办?该句如何处理?句式不难,用it 与one叠加使用即可,但这句的核心词 是“最大的”。“充分……水平”是附 加成分,用来体现“最大的”。因而, 不能用并列句式,而是需要非谓语形式。

翻译原文及其高分范文
翻译原文
• 茶 花(camellia)的自然花期在 12月至翌年4月,以红色系为主, 另有黄色系和白色系等,花色 艳丽。本届花展充分展示了茶 花的品种资源和科研水平,是 近三年来本市规模最大的一届 茶花展。为了使广大植物爱好 者有更多与茶花亲密接触的机 会,本届茶花展的布展范围延 伸至整个园区,为赏花游客带 来便利。 • 此次茶花展历时2个月,展期内 200多个茶花品种将陆续亮相。
• 执卷泪眼,无语凝噎。
试看案例三
此译文,不是你的不许笑,是你的不许生气。我们面对现实,解决问题,提高成绩。


茶 花(camellia)的自然花期在12 月至翌年4月,以红色系为主,另 有黄色系和白色系等,花色艳丽。 本届花展充分展示了茶花的品种资 源和科研水平,是 近三年来本市规 模最大的一届茶花展。为了使广大 植物爱好者有更多与茶花亲密接触 的机会,本届茶花展的布展范围延 伸至整个园区,为赏花游客带来便 利。 此次茶花展历时2个月,展期内200 多个茶花品种将陆续亮相。
• Camellia naturally open flowers during December and April in the Yi year. Although most camellias look red, but some others are yellow and white and so on. This year’s show completely shows us various types of camellia and their standard of scientific research, and this year’s show is biggest scale in three years of the city. So as to provide the plant lovers more opportunities to have a face to face touch on the flowers, this camellia flower show is everywhere in the park to bring much conveniences to the flower appreciaters. • This time flower exhibition lasted 2 months, and more than two hundreds kinds of camellias are seen. • 这份答题比案例二更过分!


翻译原文及其解读
原文
• 茶 花(camellia)的自然花期在 12月至翌年4月,以红色系为主, 另有黄色系和白色系等,花色 艳丽。本届花展充分展示了茶 花的品种资源和科研水平,是 近三年来本市规模最大的一届 茶花展。为了使广大植物爱好 者有更多与茶花亲密接触的机 会,本届茶花展的布展范围延 伸至整个园区,为赏花游客带 来便利。 • 此次茶花展历时2个月,展期内 200多个茶花品种将陆续亮相。
试看案例二
此译文,不是你的不许笑,是你的不许生气。我们面对现实,解决问题,提高成绩。
• 茶 花(camellia)的自然花 期在12月至翌年4月,以红 色系为主,另有黄色系和白 色系等,花色艳丽。本届花 展充分展示了茶花的品种资 源和科研水平,是 近三年来 本市规模最大的一届茶花展。 为了使广大植物爱好者有更 多与茶花亲密接触的机会, 本届茶花展的布展范围延伸 至整个园区,为赏花游客带 来便利。 • 此次茶花展历时2个月,展 期内200多个茶花品种将陆 续亮相。
• Camellia’s natural boom term is from December to April of the next year, with most are red, and some are yellow and white. This flower show totally shows camellia’s types and its research level, which is the largest in the city in the past three years. In order to make those who love plants more chances to have a intimate touch to the camellias, this flower show extend its scope to the whole park, to bring convenience to the customers. • This flower show lasts for 2 months and during the exhibition, more than 200 types of camellias will present. • boom term被逼出来;with后面跟句子; its research level告诉我们:茶花会搞科研! a intimate……都有; camellias will present好 吊人胃口,不过句号都打了,估计等不到 啥惊喜了。
•Hale Waihona Puke Baidu
解读
4.“为了……机会”与“为……带来便利” 是何关系?这两者其实是一回事,原文 分开重复,只是为了强调,与前面的 “最大的”一样,突出本届花展的卖点。 英语在句式上就不能照葫芦画瓢了。原 文“为了……机会”其实就是“为……带 来便利”,既属同一概念,就不能并列 译出。以前者为目的,后者做谓语,就 能轻松道出原文内涵。在这里,英语非 谓语形式再次体现其强大功能。语法知 识不只是为了做选择题,还要上升到运 用层面。 5.“充分展示了”、“赏花游客”和 “历时”的正解何在?这些字眼都不难 处理,条件是译者词汇用得活、用得准。
相关文档
最新文档