谈如何避免少数民族文化翻译中的文化误读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
、
文 化 翻 译 与 文 化 误 读
( 一) 文化翻译的特点 语言是文化 的一部分 , 不 同民族的语言承载着 不同文化
襄 毳 一 种 常 见 的 现 象 ’ 是 指 人 f 『 1 在
阅读 文章 时出现 的错误 或者不 正确 的理 解 。在 现代解释 学 与接 受理论 中 , 强调 了阅读 正确理解 对读者 的重要意 义 , 主 张 即使对 于同一个 文本 内容 , 不同的读者也可 以存在不 同的 理解方式 。按 照这一思想理论 的解释 , 误读则可 以不被理 解 为错误 , 而是作为不 同读 者的思想在创作 。但是对 于每一 个 不 同的文化来 说 , 由于其 自身在发展 中存在 的差异性 , 导 致 了文 化误读 现象较为普 遍 , 为此 , 人们 在理解不 同的文化 作
Vo 1 . 2 6 No . 1 1 NO V . 2 01 3
谈如何避免少数 民族文化翻译 中的文化误读
陆道 恩
( 黔南 民族师 范学 院 ,贵州 都匀 ,5 5 8 0 0 0 )
[ 摘
要] 翻译的最终 目的在于使不 同文化之 间相互理解和 沟通 ,促进全人类 文化 的共 同发展。 随着经济全球化 的不断发
[ 作者简介 ] 陆道 恩 ( 1 9 7 9 一 ) ,男 ,硕士 ,助教 ,研 究方 向为英语翻译 。
中 国是 一个多 民族 的国家 , 在 自身的发展 历程 中 , 各 族 劳动人 民创造 出了丰富多彩的物质文化 和非 物质文化 , 其中 少数民族文化作 为中国文化的重要组成部分 , 得到 了全 国乃 至世界各 地 的关 注 。少数 民族文 化 中凝 聚着 中国古代 劳动 人 民的审美观念 、 思 维活动 , 是构 成 中华 民族深 层文化 的基
因之一 , 对 于提高社会主义现代化 建设的文化 Biblioteka Baidu涵具有 重要
化背 景元素 , 注重语 言表 达 , 不 仅要避免 翻译作 品停 留在语 言 的表层信息 , 又要 防止 因过 度意译而导致译文偏离少数 民
族文化主 旨的问题 。
在《 文化 翻译论 纲》 中刘宓庆认 为 , 由于 民族文化传 统 、 思维方 式 、 风俗 习惯 等方 面的差异 , 文化 翻译 的可译 性有 一 定的 限度 。这是 因为人类生活有诸多相似 之处 , 使得世界 上 不 同 民族 的语 言文 化之 间存 在着共 同的空 间 , 这一共 同空 间, 使不 同语言文 化之 间可以进行相 互翻译 。但是 , 在实 际 的翻译过程 中 , 还要受到诸 多因素的影响 , 一方 面 , 由于各个 民族语言文化 中存 在 自身文化特色 , 使得文化翻译存在一 定 的 限度 ; 另 一方 面 , 文 学作 品的翻译是建 立在译者 对原文 理 解 的基 础上 , 但是受 不 同翻译 者 的文 化水平 、 审美 观念等 方 面 的差异 , 在翻译过程 中译者 可以最大限度地找到相 近的表 达方式进行文 化翻译 , 但是这 些翻译在很多时候也 只是一 种 牵强 附会 , 并不 能引起读 者相 同的心 理感受 ; 所 以在大多 数 情况 下 , 译 者并不 能完全再 现原语 言文化作 品的 内涵 , 这 就
《 文化 翻译 纲论》 中的定义为基础 , 以少数 民族 的文 化翻译为 例, 分析文 化翻译 在翻译 中的应用 。众所周 知 , 少数 民族文
意义 。翻译作为 两种语 言之间相互转化 的重要途径 , 需要翻 译者充分考虑原语 言作品 中含有 的各种 文化 因素 , 避免 因为 文化上 的误解 , 导致 翻译 内容的缺失 , 影响 翻译 效果 。现阶 段, 翻译界 的学者对 文化 翻译一词 的定义有 诸多不 同之处 , 争议颇 多 ; 为 了论 述过程 中理论依据 的一致 性 , 以刘宓 庆在
第2 6 卷第 1 1 期 2 0 1 3 年1 1 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f C h a n g c h u n U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
是文化翻译的可译性限度 。
作用。加之 , 现阶段 , 随着经济全球化 的不 断发展 , 外 国文化 不断冲击着 国内各类 文化 的继承和发展 , 我 国少数 民族 文化 的传承也面 临着严重 的危 机。为此 , 进一步加强少数 民族文 化翻译成为一个新课题 , 少数 民族 文化翻译对保护 和发扬各 民族 的文化具有 重要作用 , 通过文化 翻译 , 可 以让更多 的人
展 ,世界各 国的文化交流越来越 频繁 ,外 国文化不 断涌入 国 内,冲击着 国 内各 类文化的继承和发展 ,我国少 数 民族 文化 的
传承也 面临着严重的危机 。少数 民族文化翻译逐 渐受到国家相关部 门的重视 ,但 是在少数 民族文化翻译 中依 然存在 很 多文
化误读 的问题,不利于少数 民族 文化的有效传播 。为此,针对如何避 免少 数民族 文化翻译 中的文化误读进行 简要分析 ,以 期给相关研 究翻译人 员改进翻译工作提供 一些有 益启 示,以不 断提 高少 数民族 文化的翻译质量 。 [ 关键词 ] 少 数民族;文化翻译 ;文化误 读 [ 中图分类号 ] H 0 5 9 [ 文献标识码 ] A
真正理解 中国文化 。但是 , 在 实际的少数 民族文化 翻译 实践
中, 因为译 者缺乏对 少数 民族地 区民族特点 的考察 , 经 常出 现各种各样 的文化误读 , 不能 准确 的表达少数 民族 的文化特 色 。笔 者在此着 重介绍 如何避免 少数 民族文化 翻译 中出现 的文化误 读现象 , 以便 保护 这一优 秀的文化 资源 , 让我 国各 个民族的优秀文化都可以发扬光大。
、
文 化 翻 译 与 文 化 误 读
( 一) 文化翻译的特点 语言是文化 的一部分 , 不 同民族的语言承载着 不同文化
襄 毳 一 种 常 见 的 现 象 ’ 是 指 人 f 『 1 在
阅读 文章 时出现 的错误 或者不 正确 的理 解 。在 现代解释 学 与接 受理论 中 , 强调 了阅读 正确理解 对读者 的重要意 义 , 主 张 即使对 于同一个 文本 内容 , 不同的读者也可 以存在不 同的 理解方式 。按 照这一思想理论 的解释 , 误读则可 以不被理 解 为错误 , 而是作为不 同读 者的思想在创作 。但是对 于每一 个 不 同的文化来 说 , 由于其 自身在发展 中存在 的差异性 , 导 致 了文 化误读 现象较为普 遍 , 为此 , 人们 在理解不 同的文化 作
Vo 1 . 2 6 No . 1 1 NO V . 2 01 3
谈如何避免少数 民族文化翻译 中的文化误读
陆道 恩
( 黔南 民族师 范学 院 ,贵州 都匀 ,5 5 8 0 0 0 )
[ 摘
要] 翻译的最终 目的在于使不 同文化之 间相互理解和 沟通 ,促进全人类 文化 的共 同发展。 随着经济全球化 的不断发
[ 作者简介 ] 陆道 恩 ( 1 9 7 9 一 ) ,男 ,硕士 ,助教 ,研 究方 向为英语翻译 。
中 国是 一个多 民族 的国家 , 在 自身的发展 历程 中 , 各 族 劳动人 民创造 出了丰富多彩的物质文化 和非 物质文化 , 其中 少数民族文化作 为中国文化的重要组成部分 , 得到 了全 国乃 至世界各 地 的关 注 。少数 民族文 化 中凝 聚着 中国古代 劳动 人 民的审美观念 、 思 维活动 , 是构 成 中华 民族深 层文化 的基
因之一 , 对 于提高社会主义现代化 建设的文化 Biblioteka Baidu涵具有 重要
化背 景元素 , 注重语 言表 达 , 不 仅要避免 翻译作 品停 留在语 言 的表层信息 , 又要 防止 因过 度意译而导致译文偏离少数 民
族文化主 旨的问题 。
在《 文化 翻译论 纲》 中刘宓庆认 为 , 由于 民族文化传 统 、 思维方 式 、 风俗 习惯 等方 面的差异 , 文化 翻译 的可译 性有 一 定的 限度 。这是 因为人类生活有诸多相似 之处 , 使得世界 上 不 同 民族 的语 言文 化之 间存 在着共 同的空 间 , 这一共 同空 间, 使不 同语言文 化之 间可以进行相 互翻译 。但是 , 在实 际 的翻译过程 中 , 还要受到诸 多因素的影响 , 一方 面 , 由于各个 民族语言文化 中存 在 自身文化特色 , 使得文化翻译存在一 定 的 限度 ; 另 一方 面 , 文 学作 品的翻译是建 立在译者 对原文 理 解 的基 础上 , 但是受 不 同翻译 者 的文 化水平 、 审美 观念等 方 面 的差异 , 在翻译过程 中译者 可以最大限度地找到相 近的表 达方式进行文 化翻译 , 但是这 些翻译在很多时候也 只是一 种 牵强 附会 , 并不 能引起读 者相 同的心 理感受 ; 所 以在大多 数 情况 下 , 译 者并不 能完全再 现原语 言文化作 品的 内涵 , 这 就
《 文化 翻译 纲论》 中的定义为基础 , 以少数 民族 的文 化翻译为 例, 分析文 化翻译 在翻译 中的应用 。众所周 知 , 少数 民族文
意义 。翻译作为 两种语 言之间相互转化 的重要途径 , 需要翻 译者充分考虑原语 言作品 中含有 的各种 文化 因素 , 避免 因为 文化上 的误解 , 导致 翻译 内容的缺失 , 影响 翻译 效果 。现阶 段, 翻译界 的学者对 文化 翻译一词 的定义有 诸多不 同之处 , 争议颇 多 ; 为 了论 述过程 中理论依据 的一致 性 , 以刘宓 庆在
第2 6 卷第 1 1 期 2 0 1 3 年1 1 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f C h a n g c h u n U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
是文化翻译的可译性限度 。
作用。加之 , 现阶段 , 随着经济全球化 的不 断发展 , 外 国文化 不断冲击着 国内各类 文化 的继承和发展 , 我 国少数 民族 文化 的传承也面 临着严重 的危 机。为此 , 进一步加强少数 民族文 化翻译成为一个新课题 , 少数 民族 文化翻译对保护 和发扬各 民族 的文化具有 重要作用 , 通过文化 翻译 , 可 以让更多 的人
展 ,世界各 国的文化交流越来越 频繁 ,外 国文化不 断涌入 国 内,冲击着 国 内各 类文化的继承和发展 ,我国少 数 民族 文化 的
传承也 面临着严重的危机 。少数 民族文化翻译逐 渐受到国家相关部 门的重视 ,但 是在少数 民族文化翻译 中依 然存在 很 多文
化误读 的问题,不利于少数 民族 文化的有效传播 。为此,针对如何避 免少 数民族 文化翻译 中的文化误读进行 简要分析 ,以 期给相关研 究翻译人 员改进翻译工作提供 一些有 益启 示,以不 断提 高少 数民族 文化的翻译质量 。 [ 关键词 ] 少 数民族;文化翻译 ;文化误 读 [ 中图分类号 ] H 0 5 9 [ 文献标识码 ] A
真正理解 中国文化 。但是 , 在 实际的少数 民族文化 翻译 实践
中, 因为译 者缺乏对 少数 民族地 区民族特点 的考察 , 经 常出 现各种各样 的文化误读 , 不能 准确 的表达少数 民族 的文化特 色 。笔 者在此着 重介绍 如何避免 少数 民族文化 翻译 中出现 的文化误 读现象 , 以便 保护 这一优 秀的文化 资源 , 让我 国各 个民族的优秀文化都可以发扬光大。