2019年四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶
四六级翻译练习二
酒和茶Liquor and Tea酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life.饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。
One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures.能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小酌,那真是人生乐事。
It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food.至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。
As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends.如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.和平发展中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
China’s adherence to peaceful development is an inevitable choice based on the country’s national condition.1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺凌。
四级翻译练习
1茶文化Tea是的,我爱喝茶。
Yes, I prefer tea.大多数中国人都喜欢喝茶,中国人是世界上最早饮用茶的人。
Most Chinese people like tea and Chinese people are the first people in the world who have tea. 茶在中国有记载的历史已经有三千多年了。
And we have a recorded history of tea of three thousand years.大约一千两百年以前,有一个叫陆羽的人,专门写了一本《茶经》。
And one thousand and two hundred years ago, a man named Lu Yu wrote a book which is called “Cha Jing”, means the bible of tea.这是世界上第一本关于茶的书。
And this is the very first book on tea in the world.这本书详细介绍了茶的起源,采茶、制茶的工具,茶的种类和鉴定,煮茶、饮茶的器皿,饮茶风俗的历史演变,茶叶的产地和品质等等。
The book offered a detailed explanation of the original tea, tools for picking and manufacturing tea, types and verification of tea, tea wares for brewing and drinking, history and method of tea drink-ing, as well as tea producing districts and their rankings.中国的茶文化非常复杂,比茶本身还要复杂。
China now boosts a sophisticated tea culture, which goes far beyond tea itself.茶的种类很多。
英语四六级考试模拟翻译题-喝茶 刺绣(含参考答案)
无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。
茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。
有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴米油烟酱醋茶。
一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。
唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。
Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce,vinegar and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝绒和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷228(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷228(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。
作为世界茶叶主要出产国之一。
中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolong tea)、白茶等。
不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。
茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。
另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
正确答案:Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world’s main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.解析:1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。
大学英语四级翻译习题 (新题型)
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
四级翻译新题型(上)
四级翻译新题型应对技巧(上)【【原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】"Would you like tea or coffee?" Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea, according to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal, in the Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States, but it was not until the 18th century today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China. Is also an important part of Chinese tradition and culture.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
大学英语四级翻译练习题:茶.doc
2019年大学英语四级翻译练习题:茶2019年大学英语四级翻译练习题:茶请将下面这段话翻译成英文:当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。
参考译文:Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect yourself-cultivation.请将下面这段话翻译成英文:在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refined taste)的展示。
大学公共英语四级翻译
四级翻译
1)“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡, 而中国人则会选茶。2)相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来 治病。3)在明清(the Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。4)饮茶在六 世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。5)如今,茶是世界上最流行的饮 料(beverage)之一。6)茶是中国的瑰宝。也是中国传统文化的重要组成部 分。
• During Ming-Qing dynasties, teahouses were across/throughout the country.
• 4)饮茶在六世纪传到日本,但 直到18世纪才传到欧美。
• Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, bu was not introduced to Europe and America until the18th century.
• 6)茶是中国的民族饮品。也是 traditional culture as well. 中国传统文化的重要组成部分。
• Tea is the treasure of China and also the important component of Chinese traditional culture。
• 1)“你要茶还是咖啡?”是用 餐人常被问到的问题,许多西 方人会选咖啡,而中国人则会 选茶。
• “ Tea or coffee?” Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea.
2019年6月全国大学英语四级模拟真题与答案详解
2019 年 6 月大学英语四级模拟真题及答案详解( 第一套)Part I Writing (25 minutes)( 请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus website to sell a computer you used at college. Your advertisement may include its brand, specifications/features, condition and price, and your contact information.You should write at least 120 words but no more than 180 words.Part II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。
四级段落翻译练习
四级段落翻译练习1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
3. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
5. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
5. “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
四级新题型之段落翻译练习题
1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意.喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。
2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段.小学教育持续5年或6年。
在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。
几乎98%的学生在前一种学校入学。
在小学和初中的9年教育属于义务教育。
普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试.3.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意.许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人们之间的相互了解,增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
4.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的民间艺术形式之一.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
5.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历前所未有的高速增长.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
大学英语四级翻译练习答案
大学英语四级翻译练习答案IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。
许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。
还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
参考译文Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,,,andfaci litateexchangesinthefieldofculture,,itwillhelpaccumulatefundsforChina'sgreatcause.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶。
也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。
参考译文,在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。
小学教育持续5年或6年。
在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。
几乎98%的学生在前一种学校入学。
在小学和初中的9年教育属于义务教育。
普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。
参考译文InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,。
英语四六级考试模拟翻译题-喝茶
Translation中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。
茶叶是中国人生活中的必需品。
茶叶原产于中国。
中国古人发现茶树后,起初是吧茶叶作为药用,后来才当作饮料。
花茶(scented tea)是中国独有的一种茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。
最有名的花茶是福建产的茉莉花茶(jasmine tea)。
喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。
长期饮茶,对人的身体很有益处。
The Chinese people like to drink tea,and often entertain friends and guests with it. The tealeaf is a necessity in the life of the Chinese people. China is the homeland of tea. The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink. Scented tea is peculiar to China,which is made by smoking tea leaves withfragrant flowers. The most famous one is jasmine tea produced in Fujian Province. Drinking tea can quench one’s thirst,dispel fatigue,help digestion and prevent some diseases. The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.。
大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道
大学英语四六级考试翻译新题型精选精练10道(一)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。
四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。
17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。
尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。
在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。
茶,是中国人对世界的重要贡献。
Tea is a wonderful beverage originally produced in China 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and by combining tea with Zen Buddhism, created the world famous tea ceremony. In the 17th century, the Dutch took to Europe the Chinese habit of tea-drinking, which then become a tradition of the Europeans. In England in particular, people developed the custom of afternoon tea. Prior to the 19th century, all the tea in the world was grown in China. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.(二)《老子》虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。
以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。
大学英语四级翻译练习题:泡茶.doc
2019年6月大学英语四级翻译练习题:泡茶英语四级翻译练习题:泡茶在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。
你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。
主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。
通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。
在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
参考译文In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the ually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay ones hunger.难点注释1.第一句中,当有客人来访时可以译为when therere visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;泡茶是必不可少的可用it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to。
2019年6月全国大学英语四级模拟真题及答案详解-精选.pdf
B) He becomes tearful in wind
C) He has stopped making terrible faces
D) He is his teacher's favorite student
13. A) Tell him to play in her backyard B) Do something funny to amuse him C) Give him some cherry stones to play with D) Warn him of danger by making up a story
D) Posting a comment on the hotel
’ s webpage
Questions 12 to 15 are based on the conversation you have just heard.
12. A) He is the only boy in his family
2019 年 6 月大学英语四级模拟真题及答案详解 ( 第一套 )
Part I Writing
(25 minutes)
( 请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试
)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus
Questions 5 to 7 are based on the conversation you have just heard. 5. A) The discovery of a new species of snake
B) The second trip to a small remote island C) The finding of 2 new species of frog D) The latest test on rare animal species
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不但是为了喝茶。
也是为了议论当地的新闻或对政治话题实行激烈的(furious)争论。
参考译文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.。