钱钟书翻译理论解析PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• between the personal understanding of a translator and his expression ability.
.
8
Sublimation
• Sublimation 化---the final goal of translation and the ideal bourn
◆Born : November 21,1910 Wuxi , Jiangsu Died : December 19,1998 Beijing
◆Initial name : Yangxian (仰先) Courtesy name: Zheliang (哲良) Mocun (默存) Hao : Huaiju (槐聚)
• A distance or a gap:
• between the word of a language and the word of another;
• between the understanding of a translator and the original contents and style of the original work;
works
.
4
Translation Theory
• Enticement 诱 • Misinformation 讹 • Sublimation 化
.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
5
Enticement
• Enticement 诱---original drive in translation
• Enticement , like the medium,the translator works as a middleman or a contact person that introduces the reader the foreign literature or other works,which will arouse the reader to figure out the inner meaning the foreign works in order to make the reader be absorbed in it.It is a link and communication between different cultures.
Famous Works
★ Fortress Besieged 《围城》 ★ Guan Zhui Bian 《管锥编》 ★ On the Art of Poetry 《谈艺录》 ★ Marginalias of Life 《写在人生边上》 ★ Seven Pieces Patched Together 《七缀集》 ★ Participated in translating Mao Zedong’s
.
9
修身
• Get a livelihood , and then practice virtue. 谋生
先谋生而后修身
.
10
• One two three four, / we don’t want the war! / Five six seven eight, / we don’t want the state!
• 一二三四,战争停止!五六七八,政府倒 塌!
.
11
Translation Appreciation
• Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.
.
7
Misinformation
• Misinformation 讹--- limits of translatability, the unavoidable flaw in translation
◆Education: 1929 : accepted into the Department of Foreign
Languages of Tsinghua University
1935 :headed for the University of Oxford ,Britain 1937:studied in the University of Paris ,France ◆Langua. ge Genius : English, French, 3 German, Italian, Spanish, and Latin
----
.
1
Contents
• Qian’s Life • Famous Works • Translation Theory • Translation Appreciation
.
2
Qian’s Life
◆Titles: Chinese Literary scholar ,writer, National First-class Professor
.
6
Enticement
• 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
• Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang.
• Many heads are better than one.
• Collective wisdom is greater than a single wit.
• “The highest standard of literary translation is ‘sublimation’. The ultimate bourn of ‘sublimation’ is to transform the words of one country into the words of another, and to preserve the original implicitness and indirectness,without the mechanical trace characterized with the local language usage and circumstance’’ . (Qian Zhongshu,1979).
.
8
Sublimation
• Sublimation 化---the final goal of translation and the ideal bourn
◆Born : November 21,1910 Wuxi , Jiangsu Died : December 19,1998 Beijing
◆Initial name : Yangxian (仰先) Courtesy name: Zheliang (哲良) Mocun (默存) Hao : Huaiju (槐聚)
• A distance or a gap:
• between the word of a language and the word of another;
• between the understanding of a translator and the original contents and style of the original work;
works
.
4
Translation Theory
• Enticement 诱 • Misinformation 讹 • Sublimation 化
.ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
5
Enticement
• Enticement 诱---original drive in translation
• Enticement , like the medium,the translator works as a middleman or a contact person that introduces the reader the foreign literature or other works,which will arouse the reader to figure out the inner meaning the foreign works in order to make the reader be absorbed in it.It is a link and communication between different cultures.
Famous Works
★ Fortress Besieged 《围城》 ★ Guan Zhui Bian 《管锥编》 ★ On the Art of Poetry 《谈艺录》 ★ Marginalias of Life 《写在人生边上》 ★ Seven Pieces Patched Together 《七缀集》 ★ Participated in translating Mao Zedong’s
.
9
修身
• Get a livelihood , and then practice virtue. 谋生
先谋生而后修身
.
10
• One two three four, / we don’t want the war! / Five six seven eight, / we don’t want the state!
• 一二三四,战争停止!五六七八,政府倒 塌!
.
11
Translation Appreciation
• Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.
.
7
Misinformation
• Misinformation 讹--- limits of translatability, the unavoidable flaw in translation
◆Education: 1929 : accepted into the Department of Foreign
Languages of Tsinghua University
1935 :headed for the University of Oxford ,Britain 1937:studied in the University of Paris ,France ◆Langua. ge Genius : English, French, 3 German, Italian, Spanish, and Latin
----
.
1
Contents
• Qian’s Life • Famous Works • Translation Theory • Translation Appreciation
.
2
Qian’s Life
◆Titles: Chinese Literary scholar ,writer, National First-class Professor
.
6
Enticement
• 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
• Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang.
• Many heads are better than one.
• Collective wisdom is greater than a single wit.
• “The highest standard of literary translation is ‘sublimation’. The ultimate bourn of ‘sublimation’ is to transform the words of one country into the words of another, and to preserve the original implicitness and indirectness,without the mechanical trace characterized with the local language usage and circumstance’’ . (Qian Zhongshu,1979).