钱钟书翻译理论解析PPT课件
合集下载
《围城钱钟书》课件

家庭责任与个人自由
在婚姻中,家庭责任和个人自由常常是一对矛盾。在《围城》中,主人公们在面对家庭责 任和个人自由的选择时,常常陷入困境,无法找到平衡。
职业的围城
职业选择的困境
现代人在选择职业时常常面临各种困境,如兴趣与现实的矛盾、职业发展与个人成长的冲突等。在《围城》中,钱钟 书通过主人公的职业选择和职业发展,揭示了这些困境。
06
《围城》与现代人生存困 境
婚姻的围城
婚姻的困境
婚姻对于许多人来说,常常是一个看似美好却充满困境的选择。在《围城》中,钱钟书揭 示了婚姻内外的种种矛盾和困境,使人们对于婚姻有了更深刻的认识。
爱情的理想与现实
《围城》中的婚姻并非都是幸福的,许多人在婚姻中失去了爱情,或者在追求爱情的过程 中遭遇困境。这反映了现代人在追求爱情和婚姻中的困惑和无奈。
许多读者对《围城》给予了高度评价,认为该作品具有深刻的思想内涵
和人文精神。
02
广泛传播
由于该作品的广泛传播和影响力,许多读者在接触之后对其产生了浓厚
的兴趣,进而对中国现代文学产生了更深入的了解和认识。
03
情感共鸣
很多读者在阅读过程中产生了强烈的情感共鸣,认为该作品所描绘的人
物形象和生活场景与自己的经历和感受有着密切的联系。
中的复杂性和多样性。
THANKS
感谢观看
人物命运
唐晓芙的命运充满了波折 。她最终没有得到真爱, 而是嫁给了一个不合适的 人。
孙柔嘉
人物性格
孙柔嘉是一个温柔、贤惠的女性 。她善良、体贴,但又有些懦弱
、依赖。
人物背景
孙柔嘉出生在一个传统的家庭,接 受了严格的家庭教育。她渴望得到 真爱,但却常常被男人所忽视。
人物命运
在婚姻中,家庭责任和个人自由常常是一对矛盾。在《围城》中,主人公们在面对家庭责 任和个人自由的选择时,常常陷入困境,无法找到平衡。
职业的围城
职业选择的困境
现代人在选择职业时常常面临各种困境,如兴趣与现实的矛盾、职业发展与个人成长的冲突等。在《围城》中,钱钟 书通过主人公的职业选择和职业发展,揭示了这些困境。
06
《围城》与现代人生存困 境
婚姻的围城
婚姻的困境
婚姻对于许多人来说,常常是一个看似美好却充满困境的选择。在《围城》中,钱钟书揭 示了婚姻内外的种种矛盾和困境,使人们对于婚姻有了更深刻的认识。
爱情的理想与现实
《围城》中的婚姻并非都是幸福的,许多人在婚姻中失去了爱情,或者在追求爱情的过程 中遭遇困境。这反映了现代人在追求爱情和婚姻中的困惑和无奈。
许多读者对《围城》给予了高度评价,认为该作品具有深刻的思想内涵
和人文精神。
02
广泛传播
由于该作品的广泛传播和影响力,许多读者在接触之后对其产生了浓厚
的兴趣,进而对中国现代文学产生了更深入的了解和认识。
03
情感共鸣
很多读者在阅读过程中产生了强烈的情感共鸣,认为该作品所描绘的人
物形象和生活场景与自己的经历和感受有着密切的联系。
中的复杂性和多样性。
THANKS
感谢观看
人物命运
唐晓芙的命运充满了波折 。她最终没有得到真爱, 而是嫁给了一个不合适的 人。
孙柔嘉
人物性格
孙柔嘉是一个温柔、贤惠的女性 。她善良、体贴,但又有些懦弱
、依赖。
人物背景
孙柔嘉出生在一个传统的家庭,接 受了严格的家庭教育。她渴望得到 真爱,但却常常被男人所忽视。
人物命运
《钱钟书翻译思想》课件

对现代翻译实践的指导意义
意义
钱钟书的翻译思想对于现代翻译实践具有重 要的指导意义,能够帮助译者更好地理解翻 译的本质和目的,提高翻译的质量和水平。
应用
在现代翻译实践中,应该注重对原文的理解 和把握,尽可能保留原文的特色和风格,同 时注重译文的流畅性和可读性。通过深入研 究和应用钱钟书的翻译思想,可以推动现代
重视语境
钱钟书强调语境在翻译中的重要性,译文应符合原 文的语境,避免歧义和误解。
修辞考究
钱钟书注重译文的修辞,力求使译文语言优 美、流畅,符合目标语言的表达习惯。
03
钱钟书翻译思想的影响
对中国翻译界的影响
推动了中国翻译理论的发展
钱钟书的翻译思想为中国翻译理论提供了重要的理论支撑,为后来 的翻译研究提供了有益的启示。
翻译实践的不断发展和进步。
THANKS
感谢观看
VS
文化学派
现代翻译理论中的文化学派强调翻译中的 文化因素和语境,认为翻译应当考虑到文 化差异和语境意义。钱钟书则更注重译文 的文字表达和语言结构,认为这些是传达 原文思想和风格的基础。
与其他著名翻译家的比较
傅雷
傅雷强调译文的自然和流畅,认为译文应当像行云流水一般。而钱钟书则更注 重译文的准确性和忠实性,认为这些是传达原文思想和风格的前提。
文艺学派
传统文艺学派强调译文的文学性和艺术性,而钱钟书则更注重译文的准确性和流畅性,认为译文应当尽量贴近原 文的表达方式。
与现代翻译理论的比较
功能学派
现代翻译理论中的功能学派强调译文的 功能和目的,认为翻译应当根据译文的 目的进行适当的调整。钱钟书则认为翻 译应当尽量忠实于原文,反映原文的思 想钟书的翻译思想为中西翻译理论的交流与融合提供了契机,推动了全球翻译理论的共同 发展。
(林纾的翻译)钱钟书简析PPT课件

Thinking In Other People‘S Speeches,Growing Up In Your Own Story
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
林纾的讹
翻译速度
• 口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一 时许译就千言,不窜一字,下笔如飞, 文不加点。
• 造句松懈、用字冗赘,字句的脱漏错误。
林纾的讹
字迹潦草
• 最特出的例是《洪罕女郎传》男主角的 (Quaritch),全部译本里出现几百次, 都作“爪立支”;“爪”宇准是“瓜” 字,草书形近致误。
化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。
• 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
林纾
• 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳 "一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的 著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作 如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又 是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困 境邀他一同译书。
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
林纾的讹
翻译速度
• 口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一 时许译就千言,不窜一字,下笔如飞, 文不加点。
• 造句松懈、用字冗赘,字句的脱漏错误。
林纾的讹
字迹潦草
• 最特出的例是《洪罕女郎传》男主角的 (Quaritch),全部译本里出现几百次, 都作“爪立支”;“爪”宇准是“瓜” 字,草书形近致误。
化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。
• 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
林纾
• 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳 "一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的 著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作 如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又 是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困 境邀他一同译书。
第二讲翻译的标准PPT课件

function)(意义的分类,文本功能的分类)
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
《钱钟书翻译思想》课件

变化
确性和语法的通顺性
3 考虑文化背景
翻译要注重文化背景 的考虑,保持原著的 文化色彩和风格
翻译实践
1
代表作品
钱钟书的翻译代表作:《红楼梦》、《时间的朋友》等
2
艺术价值和美感
钱钟书的翻译具有很高的艺术价值和语言美感
3
影响他人
钱钟书的翻译深受读者喜爱,广泛传播并影响了后人的翻译实践
总结
重要指导意义
《钱钟书翻译思想》PPT课件
钱钟书是中国著名的文学家、翻译家和教育家。他对中国翻译界的思想产生 了深远的影响。
简介
钱钟书的身份
文学家、翻译家、教育家
翻译思想的影响
对中国翻译界产生了深远的影响翻 Nhomakorabea思想1 根据原文风格调整 2 注重准确性和通
顺性
翻译要根据原文的风
格和特点进行调整和
翻译要注重词汇的准
钱钟书是中国翻译界的重要人物,他的翻译思 想对翻译工作有着重要的指导意义
值得学习借鉴
钱钟书的翻译作品具有很高的品质和影响,是 我们学习和借鉴的榜样
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1)典雅文言的翻译风格
? 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行 文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、 散之别,文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间, 而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发 展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君 晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争 提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不 可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言 翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。 钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地 结合起来。
? Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛
? 凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学 理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的 做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西 方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言 也完全可以明确清楚地表述。最重要的是,钱钟书从 实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。 他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构 的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建 构性缺失的不足,破中有立。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
钱钟书的翻译思想详解

衣
翻译作品
• • • • 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂· 吉可德>引言》 1979年出版《林纾的翻译》 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
•
• •
•
•
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 青 逝世表示深切哀悼。 衣
主要文学作品
• • • • • • • • • • 《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人· 兽· 鬼》(短篇小说集) 《围城》(著名长篇小说) 《谈艺录》(1949年6月版) 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版) 青 《七缀集》
翻译作品
• • • • 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂· 吉可德>引言》 1979年出版《林纾的翻译》 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
•
• •
•
•
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 青 逝世表示深切哀悼。 衣
主要文学作品
• • • • • • • • • • 《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人· 兽· 鬼》(短篇小说集) 《围城》(著名长篇小说) 《谈艺录》(1949年6月版) 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版) 青 《七缀集》
钱钟书 翻译思想ppt课件

6
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
文 识风 以 达 者格 尽 而 犹以 信 不 多出 ,
信 ;, 而
பைடு நூலகம்
者 信斯 雅
有之之非 2
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。 既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆 有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存 在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。 如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白 花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他 还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan) 的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎 美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两 句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角 禅”相媲美。
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
文 识风 以 达 者格 尽 而 犹以 信 不 多出 ,
信 ;, 而
பைடு நூலகம்
者 信斯 雅
有之之非 2
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。 既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆 有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存 在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。 如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白 花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他 还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan) 的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎 美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两 句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角 禅”相媲美。
WEEK4翻理论·文学翻译概述PPT课件

译者想要传神地译出文学作品,首先要对它 有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者 只有自己先理解了原文,才能用另一种语言 对作品再创造,才能进一步去传达作品的风 格和思想。
2021
18
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福 楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一 个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
(一)
1) 语言的形象性
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。 与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。 如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开 头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货 物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一 路上发出叮叮咣咣的声响。)
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺 术特色和创作个性,由于作家的生活经历、 立场观点、艺术修养、个性特征各不相同, 他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方 面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常 比表达的意义本身还重要。
2021
19
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文 化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作 中包含的社会生活映象进行认识和反映,或 者说对原作中反映的社会生活进行再认识和 再反映。而译者如果没有对源语的社会文化 背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学 和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再 创作也就不能进行到一个比较深的层次了。
2021
18
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福 楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一 个具体的、活生生的、有血有肉的人。”
(一)
1) 语言的形象性
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。 与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。 如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开 头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货 物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一 路上发出叮叮咣咣的声响。)
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺 术特色和创作个性,由于作家的生活经历、 立场观点、艺术修养、个性特征各不相同, 他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方 面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常 比表达的意义本身还重要。
2021
19
三、了解双语的社会文化背景
文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文 化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作 中包含的社会生活映象进行认识和反映,或 者说对原作中反映的社会生活进行再认识和 再反映。而译者如果没有对源语的社会文化 背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学 和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再 创作也就不能进行到一个比较深的层次了。
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论PPT课件

8
2020/1/14
9
2)信美兼具的翻译效果
• 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非 润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达 而不信者有之,未有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展了 我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一 优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原 则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创 造出汉语中相等的表现来:诸如 “唯唯诺诺汉”(yes-man)、 “颔颐点头人”(nod-guy)、“无知即是福”(ignorance is bliss.)等,准确贴切、生动传神。
• All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍
6
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话 迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
• 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记 皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话, 言者的慧黠跃然纸上;
• 第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽 心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒 脱;
11
钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
• 1、是以一种文化批判精神观照中国与 世界。
• 2、是以一种新的学术规范发展和深化 中国学研究。
• 3、是以一种现代意识统领文学创作。 • 4、是以一种高尚的形象为中国知识分
子树立人格上的榜样。
12
Байду номын сангаас 主要著作
•
1941 《写在人生边上》
2020/1/14
9
2)信美兼具的翻译效果
• 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非 润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达 而不信者有之,未有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展了 我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一 优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原 则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创 造出汉语中相等的表现来:诸如 “唯唯诺诺汉”(yes-man)、 “颔颐点头人”(nod-guy)、“无知即是福”(ignorance is bliss.)等,准确贴切、生动传神。
• All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍
6
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话 迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
• 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记 皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话, 言者的慧黠跃然纸上;
• 第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽 心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒 脱;
11
钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
• 1、是以一种文化批判精神观照中国与 世界。
• 2、是以一种新的学术规范发展和深化 中国学研究。
• 3、是以一种现代意识统领文学创作。 • 4、是以一种高尚的形象为中国知识分
子树立人格上的榜样。
12
Байду номын сангаас 主要著作
•
1941 《写在人生边上》
钱钟书的翻译思想(台词版)PPT课件

4
• 钱钟书在文学研究和文学创作方面的卓越成就,特别是在 科学地扬弃中国传统文化和有选择地借鉴外来文化方面, 具有重要的启示意义。
• 钱钟书以一种文化批判精神观照中国与世界。在精熟中国 文化和通览世界文化的基础上,钱先生在观察中西文化事 物时,总是表现出一种清醒的头脑和一种深刻的洞察力。 他不拒绝任何一种理论学说,也不盲从任何一个权威。他 毕生致力于确定中国文学艺术在世界文学艺术宫殿中的适 当位置,从而促使中国文学艺术走向世界,加入到世界文 学艺术的总的格局中去。
青
千年的翻译实践与理论探索之上,汲取与创
衣
新后形成雏形。
12
• “信达雅” 翻译理论, 源于古代, 成于近代, 在翻译史上 有着重要地位和影响。在不断的继承与出新中逐步走向成 熟,这个进程始终没有停顿过。
• 探讨“信达雅” 翻译理论的渊源, 演进与发展,目的就是 为了解历史,把握精髓,促进翻译理论实践工作的发展。
晓畅多种外文,包括英、法、 德语,亦懂拉丁文、意大利文、希 腊文、西班牙文等。
3
书评家夏志清先生认为小说《围 城》是“中国近代文学中最有趣、 最用心经营的小说,可能是最伟大 的一部”。
钱钟书在文学,比较文学,文化 批评等领域的成就,推崇者甚至冠 以“钱学”;他被称为民国第一才 子;其夫人杨绛也是著名作家,育 有一女钱瑗。
(1910.11.21-1998.12.19)
翻译思
1
一、生平简介 二、主要文学作品与翻译作品 三、翻译思想 四、总结
2
一、生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔 名中书君,中国现代著名作家、文 学研究家。曾为《毛泽东选集》英 文版翻译小组成员。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。
• 钱钟书在文学研究和文学创作方面的卓越成就,特别是在 科学地扬弃中国传统文化和有选择地借鉴外来文化方面, 具有重要的启示意义。
• 钱钟书以一种文化批判精神观照中国与世界。在精熟中国 文化和通览世界文化的基础上,钱先生在观察中西文化事 物时,总是表现出一种清醒的头脑和一种深刻的洞察力。 他不拒绝任何一种理论学说,也不盲从任何一个权威。他 毕生致力于确定中国文学艺术在世界文学艺术宫殿中的适 当位置,从而促使中国文学艺术走向世界,加入到世界文 学艺术的总的格局中去。
青
千年的翻译实践与理论探索之上,汲取与创
衣
新后形成雏形。
12
• “信达雅” 翻译理论, 源于古代, 成于近代, 在翻译史上 有着重要地位和影响。在不断的继承与出新中逐步走向成 熟,这个进程始终没有停顿过。
• 探讨“信达雅” 翻译理论的渊源, 演进与发展,目的就是 为了解历史,把握精髓,促进翻译理论实践工作的发展。
晓畅多种外文,包括英、法、 德语,亦懂拉丁文、意大利文、希 腊文、西班牙文等。
3
书评家夏志清先生认为小说《围 城》是“中国近代文学中最有趣、 最用心经营的小说,可能是最伟大 的一部”。
钱钟书在文学,比较文学,文化 批评等领域的成就,推崇者甚至冠 以“钱学”;他被称为民国第一才 子;其夫人杨绛也是著名作家,育 有一女钱瑗。
(1910.11.21-1998.12.19)
翻译思
1
一、生平简介 二、主要文学作品与翻译作品 三、翻译思想 四、总结
2
一、生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔 名中书君,中国现代著名作家、文 学研究家。曾为《毛泽东选集》英 文版翻译小组成员。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。
钱钟书的翻译思想PPT课件

作的黄金时期。
主要作品:散文集《写在
小学毕业后,人钱生锺边书上》,短篇小19说35集年,携新
先办后的在苏美州国桃圣坞《《公中围人会学城·兽主,》·,鬼诗》话, 长专篇集婚学小《夫英说谈人国杨,绛就留读
无锡辅仁中学艺就录读》。、论文《中国于诗牛与津大学艾
学校良好的英语环中境国画》等。克赛特学院
使其英语水平迅速提
二.主要翻译思想
《华严经疏》卷六:
““捨佛筏境登界岸有,二禪:家以为悟 境一“一 境,致化, ;诗,境如家等”如以 无说法为 差性的别化,来。境是源”,佛诗证禪
----清王士禛 《香祖笔记》卷八
二,十方国土,是佛化 境。”
二.主要翻译思想
文
学 创
化境
作
三
境
神境
界
圣境
二.主要翻译思想
“心之所至,手亦至焉者,文章之 圣境也;
一、走近钱锺书
1910年生于江苏 无锡书香门第家 庭。从小接受伯 父钱基成和父亲 钱基博的启蒙教 育,浸染于浓厚 的国学氛围中。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1929年,考入 清华大学外国 语文学系。博 览中西新旧文 艺书籍,旁及 心理学,哲学 等领域,驰誉 全校。
之时193光7年轴,
携家人赴 法,入巴 黎大学研 究院研究 法国文学。
(Exeter
高。
College)。
1938年归国,历 任西南联大、国 立师范学院、震 旦女子文理学院、 上海暨南大学外 文系教授、中央 图书馆英文总纂 等职。
二.主要翻译思想
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘ 口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若 ‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及 鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌 [é]”、“讹”、“化”和“囮[é]”是同一个字。“译”、 “诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应 的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”( polysemy, manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱” )、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化 ”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269)
《翻译理论基础》PPT课件

林纾(林琴南):他不懂外语,依靠他人口述 意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。 就这样,他在将近30年的时间里,用文言文翻 译欧美等国小说184种,其中不少是外国名著。 如:《鲁滨孙漂流记》,《巴黎茶花女遗事》。 但他的译文删减、遗漏之处颇多。
在这些近代中国和西方的翻译家中,最重要
的莫过于是严复和他提出的翻译理论“信、达、
玄奘(602-664)(唐僧):他在唐太宗贞 观二年 (628) 出发去印度求经,17年后 才回国。他带回佛经657部,主持了译场, 在19年间译出了75部佛经,共1335卷。 他倾向于直译。他对自己提出的要求是
“既须求真,又须喻俗”。由于他工作 勤恳、认真,他的译文质量是很高的。
III.传教士的翻译活动。明末清初, 传教士和一 些信教的或不信教但与传教士相熟的中国学 者的结合形成了第二个翻译高潮。传教士的 主要任务是向东方进行宗教扩张,但为了叩 开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中 国人感到他们有侵略扩张的意志,利玛窦 (Matteo Ricci,1552—1610)等人逐步采用 了“学术传教”的方针,通过大量翻译活动, 主要以传教为宗旨;但同时介绍西方学术, 客观上促进了科学文化的交流。他们翻译的 首先是天主教普及类著作。同时翻译一些介 绍西方数学、天文、历法等科技方面的书。 主要的翻译家有徐光启,李之藻,杨廷筠等 人。
新的的译本。《老实人》的译文前后改
过八次。他是一位有见地的翻译家,他 提出了译文应 “重神似不重形似”。
钱钟书:他是中国当代最令人骄傲的社会 科学家之一。他在“林纾的翻译”一文 中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 这一说。他说:“文学翻 译的最高标准是‘化’。把作品从一国 文字转变成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
6
Enticement
• 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
• Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang.
• Many heads are better than one.
• Collective wisdom is greater than a single wit.
----
.
1
Contents
• Qian’s Life • Famous Works • Translation Theory • Translation Appreciation
.
2
Qian’s Life
◆Titles: Chinese Literary scholar ,writer, National First-class Professor
◆Education: 1929 : accepted into the Department of Foreign
Languages of Tsinghua University
1935 :headed for the University of Oxford ,Britain 1937:studied in the University of Paris ,France ◆Langua. ge Genius : English, French, 3 German, Italian, Spanish, and Latin
.
9
修身
• Get a livelihood , and then practice virtue. 谋生
先谋生而后修身
.
10
• One two three four, / we don’t want the war! / Five six seven eight, / we don’t want the state!
• A distance or a gap:
• between the word of a language and the word of another;
• between the understanding of a translator and the original contents and style of the original work;
Famous Works
★ Fortress Besieged 《围城》 ★ Guan Zhui Bian 《管锥编》 ★ On the Art of Poetry 《谈艺录》 ★ Marginalias of Life 《写在人生边上》 ★ Seven Pieces Patched Together 《七缀集》 ★ Participated in translating Mao Zedong’s
• “The highest standard of literary translation is ‘sublimation’. The ultimate bourn of ‘sublimation’ is to transform the words of one country into the words of another, and to preserve the original implicitness and indirectness,without the mechanical trace characterized with the local language usage and circumstance’’ . (Qian Zhongshu,1979).
• 一二三四,战争停止!五六七八,政府倒 塌!
.
11
Translation Appreciation
• between the personal understanding of a translator and his expression ability.
.
8
Sublimation
• Sublimation 化---the final goal of translation and the ideal bourn
works
.
4
Translation Theory
• Enticement 诱 • Misinformation 讹 • Sublimation 化
.
5
Enticement
• Enticement 诱---original drive in translation
• Enticement , like the medium,the translator works as a middleman or a contact person that introduces the reader the foreign literature or other works,which will arouse the reader to figures in order to make the reader be absorbed in it.It is a link and communication between different cultures.
◆Born : November 21,1910 Wuxi , Jiangsu Died : December 19,1998 Beijing
◆Initial name : Yangxian (仰先) Courtesy name: Zheliang (哲良) Mocun (默存) Hao : Huaiju (槐聚)
• Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.
.
7
Misinformation
• Misinformation 讹--- limits of translatability, the unavoidable flaw in translation