《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《斯卡波罗集市》溯源及其诗经体译词
如果你不是怀旧派,你也许不知道保罗·西蒙和加芬克尔(PaulSimon&ArtGarfunkel)是谁,你也可能没有看过1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》(Graduate),但你绝对不可能没有听过一首叫做《斯卡波罗集市》(ScarboroughFair)的歌。2000年,莎拉·布莱曼用她宛如天籁的声音对这首歌的重新演绎打动了许多人。但我要说,当弄清楚这首歌表达的真实情感之后,你就会明白,就算说莎拉·布莱曼的演唱是对这首歌的误解或许都不过分。
保罗·西蒙和加芬克尔一直被公认为是民谣音乐史上最伟大的二重唱组合,他们的和声堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美、天衣无缝的和音、梦幻般的旋律以及完美的低吟浅唱,可以轻易让人沉醉其中。两人多次获得美国的格莱美音乐奖,并在1989年获得美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。
1964到1965年间,在英国学习的保罗·西蒙经常出没于英国民谣圈演唱,他向一个叫做马汀·卡西(MartinCarthy)的人学会了一首民歌《Scarborough Fair》。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可以一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西再原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。
保罗·西蒙学会这首歌后,对其进行改编,创造性地加入了自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side OfA Hill)作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌作为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
这首歌的出版曾引起了不小的争议:
本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不像了。
后来保罗·西蒙和加芬克尔应邀为电影《毕业生》作曲,《Scarborough Fair》成了电影的主题曲,也成了这部美国六十年代最受大学生欢迎、后来获得奥斯卡奖、成为奥斯卡影帝达斯汀·霍夫曼成名作的电影的标志。两人为这部电影创作的另外两首歌曲《寂静之声》(The sound of Silence)与《罗宾逊夫人》(Mrs Robinson)也非常出名,尤其推荐前者。值得一提的是,保罗·西蒙和加芬克尔还在电影中客串了酒店招待的角色。
下面是《Scarborough Fair》的中英文歌词对照,括号内的是副歌:
Scarborough Fair斯卡波罗集市
Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡博罗集市吗?
Parsely sage rose mary and thyme那里有醉人的香草和鲜花
Rember me to one who lives there那香味让我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine我曾经是那么地爱她
Tell her to make me a cambric shirt请让她为我做一件麻布的衣裳(On the side of a hill in the deep forest green)(山坡上那片绿色的丛林中)Parsely sage rose mary and thyme欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Tracing a sparrow on snow-crested ground)(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)Without no seams nor needle work没有接缝也找不到针脚
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)(在毯子下面找到一个山的孩子)Then she'll be a true love of mine那才是我心爱的姑娘
(Sleeps unaware of the clarion call)(他睡得正香听不到山下进军的号角)Tell her to find me an acre of land请她为我找到一亩土地
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)(山坡上落叶稀疏)
Parsely sage rose mary and thyme欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Washed is the ground with so many tears)(汹涌的泪水冲洗着大地)Between the salt water and the sea strand座落在海水和海滩之间
(A soldier cleans and polishes a gun)(一个士兵正在擦拭手中的枪)Then she'll be a true love of mine那才是我心爱的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather请她用皮做的镰刀收割庄稼(War bellows,blazing in scarlet battalions)(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)Parsely sage rose mary and thyme欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill)(将军命令士兵杀死敌人)And gather it all in a bunch of heather再用石南草札成一堆
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)(战争的目的早已被遗忘)Then she'll be a true love of mine那才是我心爱的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡博罗集市吗?
Parsely sage rose mary and thyme那里有醉人的香草和鲜花
Rember me to one who lives there那香味让我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine我曾经是那么地爱她
歌曲每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词“Parsely,sage,rosemary&thyme”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对小镇斯卡波罗的自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往,副歌也使得这首抒情歌曲韵味无穷。
对于歌曲的意义我曾见过许多种解释。以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。
还有人指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。