汉英翻译第一章文化负载词
英汉文化负载词对比
6、其他
• 1、arachnid 所有蜘蛛类节肢动物的总称 • 来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技
艺高超的少女,曾同Athene举行过刺绣比赛,因不堪忍受 Athene的污染而自尽。Athene后来很后悔,又对她刺绣 的手艺很敬佩,于是就将她变成为蜘蛛,永远地织网; • 2、atlas 地图集 • Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛 Zeus而被罚以双肩扛天。由于荷兰地理学家黑凯托 (Mercator)出版的地图集的扉页上,印有Atlas以双肩扛 天的图片而得名“地图集”; • 3、cereal 谷物 • 源于罗马神话中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大 地的女神,即希腊神话中的Demeter(狄米特); • 二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
后羿射日
• 羿是一位擅长射箭的天神,即使是小鸟飞过,羿也能一箭把它射落。
•
传说尧当皇帝的时候,有十个太阳一齐出现在天空,给人类带来
了严重地旱灾。土地烤得直冒烟,禾苗全都枯干,甚至铜铁沙石也晒
得软软的快要熔化了。人民更是不好受,血液在体腔里仿佛在沸腾。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译【摘要】This article explores the translation of culturally loaded words in the Chinese-English section of the CET-4 exam. It delves into the definition of culturally loaded words, their importance in the exam, the difficulties in their translation, common culturally loaded words and translation strategies, and ways to enhance translation skills. The conclusion discusses the role of culturally loaded words in the CET-4 exam and offers tips on better handling their translation. Overall, this article provides insights and guidance for students preparing for the CET-4 exam to improve their understanding and translation skills of culturally loaded words.【关键词】文化负载词、四级考试、汉译英、翻译、定义、重要性、难点、翻译策略、提升、水平、作用、应对。
1. 引言1.1 文化负载词在四级考试汉译英中的翻译文化负载词在四级考试汉译英中的翻译是考查考生对汉语文化和英语表达的理解能力。
文化负载词是指在汉语中蕴含着特定文化内涵的词汇,如“雅致”、“风雅”、“风度翩翩”等。
英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译
2017.01语言应用研究一、引言习语是人类社会文化中最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233)。
各民族的语言都是长期文化积淀的结果。
在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来。
习语蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理。
英语习语是英语语言的结晶和文化的积淀。
同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶。
然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在明显的差异。
在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解。
因此,译者有必要深入了解英语英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译□邹婷婷摘 要:英语习语相当于汉语成语,有时泛指俗语、谚语、典故、俚语等,具有丰富的文化内涵,其意义并非各组成部分意思的简单拼凑。
本文简要介绍了英汉翻译中文化负载词——英语习语的来源及其翻译技巧,旨在使英语学习者及翻译工作者对英语习语有更深的了解,减少“望文生义”现象的产生。
关键词:文化负载词 英语习语 来源 翻译技巧出位置,使用语用等效译法,通过换意象“all birds of afeather”使目标语读者更易接受,从而达到与源语相似的表达效果。
康德认为,“模糊观念要比明晰观念更富有表现力”,这从历史人物歇后语中可见一斑,语言中的模糊表达往往会出奇制胜,取得无可比拟的效果。
然而,由于歇后语构成的特殊性,其言外之意往往需要听者细细品味,倘若英译不当,就会造成语用上的失误,无法向异域读者亦或听众传递准确的信息。
深入探讨语用模糊视阈下的歇后语翻译策略,在一定程度上为译者提供了一种新视野,但本研究仅限于历史人物相关歇后语的英译,对于其他领域歇后语的探讨将在未来的研究中加以涉猎,并在理论层面继续完善。
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化进程加速的今天,跨文化交流与传播成为信息时代的重要课题。
作为传递信息的重要媒介,翻译活动在文化交流中发挥着举足轻重的作用。
其中,文化负载词作为承载特定文化内涵的词汇,其翻译质量直接关系到文化信息的准确传递。
本文旨在探讨文化翻译观下文化负载词的汉英交传方法,以期为跨文化交流提供有效工具。
二、文化翻译观概述文化翻译观强调在翻译过程中,不仅要关注语言层面的转换,更要关注文化层面的传递。
文化负载词作为特定文化的体现,其翻译应遵循文化翻译观,即在保持原文意义的基础上,尽可能传达出原文的文化内涵。
三、文化负载词的特点及分类文化负载词具有鲜明的文化特色,是特定文化背景下的产物。
根据其特点,文化负载词可分为以下几类:人名地名、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等。
这些词汇在跨文化交流中往往成为翻译的难点。
四、汉英交传方法研究1. 理解文化背景:在翻译文化负载词时,首先要了解词汇所处的文化背景。
只有深入理解文化内涵,才能准确把握词汇的意义。
2. 选用恰当的翻译策略:根据词汇的特点,选用恰当的翻译策略。
对于人名地名等专有名词,可采用音译或意译的方法;对于风俗习惯、宗教信仰等文化内涵丰富的词汇,可采用解释性翻译或意译的方法。
3. 注重语境:在翻译过程中,要注重语境的把握。
同一词汇在不同的语境中可能具有不同的含义,因此要结合具体语境进行翻译。
4. 灵活运用交际策略:在交传过程中,要灵活运用交际策略,如询问澄清、补充说明等,以确保信息的准确传递。
五、实例分析以“龙舟赛”为例,这是一个具有鲜明中国文化特色的词汇。
在翻译时,可以采用解释性翻译的方法,将其译为“dragon boat race”,并补充说明其背后的文化内涵,如“a traditional Chinese water sport for celebrating the Dragon Boat Festival”。
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,文化交流与传播日益频繁,汉英交传在跨文化交际中扮演着举足轻重的角色。
文化负载词作为承载着特定文化内涵的词汇,其翻译的准确与否直接关系到文化信息的有效传递。
因此,本文旨在探讨文化翻译观下文化负载词的汉英交传方法,以期为跨文化交际提供有益的参考。
二、文化翻译观概述文化翻译观强调在翻译过程中,不仅要关注语言形式的转换,更要关注文化信息的传递。
文化负载词作为特定文化的反映,其翻译应遵循文化翻译观,以实现文化的有效传播。
文化翻译观的核心在于:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播与交流。
三、文化负载词的特点及分类文化负载词具有独特的文化内涵和语义特征,是特定文化的产物。
根据其特点,文化负载词可分为以下几类:物质文化负载词、制度文化负载词、行为文化负载词和精神文化负载词。
这些词汇在汉英交传中具有举足轻重的地位。
四、汉英交传中文化负载词的翻译难点在汉英交传过程中,文化负载词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是词汇空缺现象,即某些文化负载词在另一种语言中无对应词汇;二是词汇意义差异现象,即相同词汇在不同文化背景下的意义差异;三是语义内涵丰富,需准确把握其背后的文化内涵。
五、文化翻译观下的汉英交传方法研究(一)增强文化意识,了解文化背景在汉英交传过程中,译者应首先增强自身的文化意识,了解源语和目标语的文化背景。
这有助于准确把握文化负载词的语义内涵,避免因文化差异导致的误解。
(二)采用适当的翻译策略针对词汇空缺现象,可采用意译、音译或直译加注等翻译策略。
针对词汇意义差异现象,应通过对比分析,准确把握两种语言中相似词汇的异同。
在处理语义内涵丰富的词汇时,可通过加注、解释等手段,使译文更加准确、完整。
(三)结合语境,灵活运用翻译技巧在汉英交传过程中,应结合具体语境,灵活运用翻译技巧。
如根据上下文推测未知信息、运用增译、减译等技巧,使译文更加贴合原文的语义和语用环境。
《黄帝内经》常用文化负载词英译
《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。
其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。
本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。
对于“气”这个词的英译是一个难点。
在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。
在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。
例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。
对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。
在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。
在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。
例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。
五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。
在英译中,可以使用“five elements”来表示。
例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。
对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。
在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。
在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。
例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,文化负载词在汉英交传中的重要性日益凸显。
文化负载词是某一文化所特有的词汇或表达方式,它们在语言交流中扮演着传播文化的角色。
然而,由于其文化特性的存在,这类词汇在翻译时常常遇到挑战。
因此,本文将从文化翻译观的视角出发,研究汉英交传中文化负载词的翻译方法。
二、文化翻译观的理论基础文化翻译观强调在翻译过程中要充分考虑原语和目的语之间的文化差异,尽可能地保留原文的文化信息。
这一观念在处理文化负载词时尤为重要。
通过深入理解原语的文化背景和语境,翻译者可以更准确地传达原文的含义,同时保留其文化特色。
三、汉英交传中文化负载词的翻译难点在汉英交传中,文化负载词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是词汇空缺现象,即某些文化负载词在另一种语言中找不到完全对应的词汇;二是语义歧义现象,由于不同文化背景下的词汇含义可能存在差异;三是文化差异导致的误解,由于不同文化间的差异,某些词汇可能具有不同的情感色彩或象征意义。
四、文化翻译观下的汉英交传方法针对上述难点,本文提出以下汉英交传方法:1. 深入理解文化背景:在翻译前,翻译者应深入了解原文的文化背景和语境,以便准确把握词汇的含义和情感色彩。
2. 借助注释和解释:当遇到词汇空缺或语义歧义时,翻译者可以通过添加注释或解释来帮助读者理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译策略:根据不同的文化背景和语境,翻译者可以灵活运用直译、意译、音译等翻译策略,以实现准确传达原文信息的目的。
4. 保留文化特色:在保证信息准确传达的前提下,翻译者应尽量保留原文的文化特色,以促进不同文化间的交流与理解。
五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征,而在西方文化中,“dragon”则常常被视为具有威胁性的生物。
在汉英交传中,如将“龙”直译为“dragon”,可能会引起误解。
因此,在翻译时应结合具体语境,灵活运用翻译策略,如将“龙的传人”译为“descendants of the Loong”,以保留中国文化特色。
浅谈英汉文化负载词及其翻译
浅谈英汉文化负载词及其翻译
从词汇翻译的角度看,语义可分为表层意义,即词的指称意义,和深层意义,即内涵意义。
文化负载词的文化内涵意义就是指在文化词汇的实体指称意义的基础上,添加的反映某一特定民族文化的语义,即文化附加义。
由于民族文化存在个性差异,文化负载词翻译中的文化信息对等往往很难达到指称意义和文化内涵意义的完全传达。
为使译文和原文最大限度的等值,传递较完整的文化意义,翻译策略的运用就尤其重要。
文化负载词的翻译策略简要分类如下:音译。
就英译中而言,音译主要是指用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语的词语,而这些字或字的组合并不是汉语现成的有意义的词。
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》范文
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译在跨文化交流中的地位日益凸显。
其中,文化负载词作为承载特定文化内涵的词汇,其翻译成为口译中的重要挑战。
本文以框架理论为视角,对汉英口译中文化负载词的翻译策略进行研究,旨在为口译实践提供理论支持和操作指导。
二、框架理论概述框架理论是一种认知理论,指人们在理解和解释外界事物时,会基于自身的知识、经验和信仰等构建一个认知框架。
在汉英口译中,文化负载词的翻译涉及到两种不同文化框架的转换。
因此,译者需要充分了解两种文化框架,以便准确传达原文信息。
三、汉英口译中文化负载词的特点汉英口译中的文化负载词具有以下特点:一是文化内涵丰富,往往涉及历史、地理、宗教、习俗等多个方面;二是语言形式多样,包括专有名词、成语、习语等;三是翻译难度大,需要考虑到文化差异和语言习惯等因素。
四、文化负载词翻译策略基于框架理论,本文提出以下文化负载词翻译策略:1. 直接翻译法直接翻译法是指将文化负载词直接翻译成目标语言中的对应词汇。
这种方法适用于那些在两种语言中都有明确对应词汇的文化负载词。
然而,在直接翻译过程中,译者需要注意两种语言中对应词汇的文化内涵是否一致,以避免误解。
例如,“龙”在中国文化中象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则常被视为凶猛的象征。
因此,在翻译涉及“龙”的文化负载词时,需要谨慎处理,以免引起误解。
2. 意译法意译法是指根据文化负载词的含义,用目标语言中的词汇进行重新表达。
这种方法适用于那些在源语言和目标语言中没有明确对应词汇的文化负载词。
在采用意译法时,译者需要充分理解文化负载词的文化内涵,并运用自己的语言能力进行重新表达。
例如,“四海为家”可以翻译为“take the world as one's home”,这个翻译充分体现了原句的含义,同时避免了直接使用字面对应的错误。
3. 阐释翻译法阐释翻译法是指在翻译文化负载词时,不仅表达其基本含义,还对其背后的文化内涵进行解释和阐述。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译1. 引言1.1 文化负载词在四级考试汉译英中的翻译Culture-loaded words refer to words that are deeply rooted in a specific culture and may carry unique cultural connotations. In the context of the Chinese-English translation in the CET-4 exam, understanding and accurately translating culture-loaded words is crucial for achieving a high score.2. 正文2.1 文化负载词的定义Culture-loaded words refer to words and phrases that carry specific cultural meanings and connotations, making them difficult to translate directly into another language. These words often reflect the values, beliefs, and social norms of a particular culture, and may not have direct equivalents in other languages.2.2 文化负载词在四级考试的重要性文化负载词在四级考试中扮演着非常重要的角色。
它们既是考察考生英语翻译能力的一个重要方面,同时也是考察考生对外语文化的理解和掌握程度的表现。
由于文化在语言中起到了至关重要的作用,因此在考试中对文化负载词的翻译是不可或缺的。
文化负载词的准确翻译能够帮助考生更好地理解和把握文章的内容。
文化负载词汉英翻译
文化负载词汉英翻译
Culture-loaded Words
文化负载词是指在某个特定文化中具有特殊意义或情感色彩的词汇。
这些词汇在跨文化交流中容易引起误解或产生文化冲突。
例如,中国
人常用的“红色”代表喜庆和吉祥,而在西方文化中,“红色”则常
常与危险和警告联系在一起。
为了避免文化冲突,跨文化交流中应当注意文化负载词的使用。
在进
行跨文化交流时,应当尽量使用中性词汇,避免使用具有特殊文化意
义的词汇。
同时,也应当了解对方文化中的文化负载词,以便更好地
理解对方的意思。
除了语言上的文化负载词,还有许多其他方面的文化负载词,如礼仪、习俗、信仰等。
在跨文化交流中,了解对方的文化背景和价值观是非
常重要的,这样才能更好地进行交流和合作。
扩展:
文化负载词是跨文化交流中需要注意的一个重要问题。
除了语言上的
文化负载词,还有许多其他方面的文化负载词,如礼仪、习俗、信仰
等。
在不同的文化中,同一件事情可能会被赋予不同的意义和价值。
例如,在西方文化中,握手是一种常见的问候方式,而在一些东方文化中,握手可能被认为是不礼貌的行为。
在跨文化交流中,了解对方的文化背景和价值观是非常重要的。
这样才能更好地理解对方的意思,避免误解和文化冲突。
同时,也应当尽量使用中性词汇,避免使用具有特殊文化意义的词汇。
如果必须使用文化负载词,应当在交流中进行解释和说明,以便对方更好地理解。
全国翻译资格考试汉译英考点大全
全国翻译资格考试汉译英考点大全全国翻译资格考试是一项具有重要意义和挑战性的考试,对于想要从事翻译工作或者提升翻译能力的人来说,是一个重要的衡量标准。
汉译英部分作为其中的关键组成部分,涵盖了众多的考点,需要考生全面掌握和熟练运用。
以下是对全国翻译资格考试汉译英部分常见考点的详细梳理。
一、词汇层面1、词汇选择在汉译英中,准确选择词汇至关重要。
这不仅包括常见词汇的正确翻译,还涉及到根据语境选择恰当的词汇。
例如,“重视”可以翻译为“attach importance to”“pay attention to”“value”等,但具体使用哪个词汇要根据上下文来决定。
2、专业词汇不同领域的文本会涉及到特定的专业词汇。
比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“货币政策”是“monetary policy”;在科技领域,“人工智能”是“artificial intelligence”,“大数据”是“big data”。
考生需要积累常见领域的专业词汇,以确保翻译的准确性。
3、词汇搭配中文和英文在词汇搭配上有很大的差异。
例如,“做研究”在英文中是“conduct research”而不是“do research”;“取得进步”是“make progress”而不是“get progress”。
熟悉这些常见的词汇搭配能让译文更地道。
4、词汇的多义性很多词汇在不同的语境中有不同的含义。
比如“run”这个词,既可以表示“跑”,也可以表示“经营”“管理”等。
考生需要根据具体语境判断词汇的准确含义。
二、句子层面1、句子结构中文句子结构相对灵活,而英文句子结构较为严谨。
在汉译英时,要注意将中文的松散结构转化为符合英文语法规则的结构。
例如,将“他学习很努力,所以成绩很好。
”翻译为“He studies very hard, so he gets good grades”2、主从复合句英文中经常使用主从复合句来表达复杂的逻辑关系。
《文化与翻译》文化负载词的处理解析
从双语平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
1)白皮书 从已经完成的数据库中,抽出150处政治、 政策、意识形态概念。其中有一处省略:“加 强宣传力度”(无译文) , 有一处意译:“三座 大山”(imperialism,feudalism and bureaucrat-capitalism) ,余下148 处都是直译 (没有一处有注释)。 2)《围城》 从已经完成的数据库中,抽出89处汉文化本 源概念(划线部分)。有42处直译(无注释), 33处意译,14处换译,没有省略。
英汉翻译中文化负载词
英汉翻译中文化负载词英语习语相当于汉语成语,有时泛指俗语、谚语、典故、俚语等,具有丰富的文化内涵,其意义并非各组成部分意思的简单拼凑。
本文简要介绍了英汉翻译中文化负载词——英语习语的来源及其翻译技巧,旨在使英语学习者及翻译工作者对英语习语有更深的了解,减少“望文生义”现象的产生。
标签:文化负载词英语习语来源翻译技巧一、引言习语是人类社会文化中最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233)。
各民族的语言都是长期文化积淀的结果。
在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来。
习语蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理。
英语习语是英语语言的结晶和文化的积淀。
同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶。
然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在明显的差异。
在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解。
因此,译者有必要深入了解英语习语的来源及其特点,掌握英语习语的基本翻译技巧。
二、英语习语的来源同汉语习语一样,英语习语也是英语民族在长期的社会实践活动中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。
英语习语数量庞大,英语国家仅谚语词典就有许多,每种词典所收录的条目少则几千多则上万。
但是,很多长期使用的言语已经在漫长的历史长河中湮没其来源。
郭著章(2003)在《英汉互译使用教程》中提出,英语习语主要有三大来源:《圣经》、莎士比亚著作、伊索寓言。
张镇华(2007)在《英语习语的文化内涵及其语用研究》一书中,将英语习语来源分为三类:源自日常生活和习俗;源自《圣经》、其他宗教神话和寓言;源自莎士比亚戏剧和其他文学作品。
《边城》中文化负载词的翻译
《边城》中文化负载词的翻译《》的文化最鲜明个性特征体体现在那里呢?下面小编给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。
希望能够帮到大家。
《边城》中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。
在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。
目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。
随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。
一、《边城》中的文化负载词由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的中便是词汇的使用。
文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。
沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。
作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。
金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的'特色。
二、生态翻译学理论概述生态翻译学是衍生于本土的一门新兴学科,于2001年由胡庚申教授提出来,至今已走过了十多个年头。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。
• 文化负载词(cultural loaded word):是具 有特定民族文化内涵的词语,是在其原始 意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。 • 每个国家、每个民族都有其独特的发展历 史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民 情风俗等,因此每一种语言都有其特定的 词汇、成语、典故等。文化负载词反映的 就是这些观念和事物。
• 4.Jack学习成绩一直很好,想不到这次考试中却 败走麦城。 • Although Jack has performed well in study, he met his waterloo in this exam with expectation. • 5. 赵爷今年五十九,两个儿子,四个孙子,老两 口夫妻齐眉,只却是个布衣。--《儒林外史》 • Mr. Zhao is fifty nine this year and has two sons and four grandsons while his wife has grown old with him; he is still an ordinary citizen. –杨宪益 • 6.在中国,每年清明节我们要给逝去的亲人烧纸 钱。 • In China, we burn ghost money for departed families during Qingming festival every year.
• • • •
意译法(free translation) Preserved egg 1)皮蛋 2)元宵 Sweet dumplings made of glutinous rice flour. • 3)拜堂 • Perform the marriage ceremony • 4)拔火罐 cupping
• • • • • • • •
3.音译法(transliteration) 太极 Taiji 阴阳 Yin and Yang 武术 Wushu 秧歌 Yangko 气功 Qigong 4.直译+音译 宣纸 xuan paper
• Practice: • 1. 我俩不仅是青梅竹马,而且现在在同一个部门。 • We not only grew up together, but also work in the same department. • 2. 跟小偷做朋友的人能多好啊?近朱者赤近墨者 黑。 • Could the one who makes friends with thieves be good? One takes on the color of one’s company. • 3. 桂林山水甲天下。 East or west, Guilin landscape is the best!
Chinese-English Translation
• • • • • Review What is the smallest unit of translation? ----Sentence. What are the criteria of translation? ---- ―信、达、雅”, faithfulness and coherence. • Since we learned some basic theoretical knowledge last term, we will enter into a higher level of learning --- Chinese-English translation.
• The contrast of Chinese and English • English Chinese
More nouns Hypotaxis(形合) Long sentences More verbs Parataxis(意合) Short sentences
There exists some coincidence between western culture and Chinese culture, but there are more culure disparities between the two. Chinses bears its own complexity. P6
• • • •
花柳巷 窑子 妓院 Red-light district
• • • • • • •
汉语特有词汇 势如破竹 With irresistable force 失之交臂 Just miss the person or opportunity 自投罗网 Walk right into the trap
练摊 To be a vendor / to do business 二胡 Two stringed fiddle 砚台 inkstone
• 总是有人捣乱的,但决不要使他们成气候。 • There are bound to be people who make trouble, but we must not let them get the upper hand. • 我是骂了他,但是我是逼上梁山才这样做 的。 • I did call him names, only because I had been driven to it. • 吃的上路饭吗? • Is this supposed to be our last supper?
• 文化方面 • 兔儿爷,全不干人事儿。---《风声》 • The faggot knows perfectly well. Just exactly what I’m talking about. • 兔儿爷是旧京中秋应节应令的儿童玩具。 人们按照月宫里有嫦娥玉兔的说法,把玉 兔进一步艺术化、人格化,乃至神化,之 后,用泥巴塑造成各种不同形式的兔儿爷。
• • • •
文学方面 戛戛乎难哉 【解 释】 形容困难;费力 【出 处】 当其取于心而注于手也,惟陈言 之务去,戛戛乎其难哉!——唐· 韩愈《答李 翊书》 • 【示 例】邹韬奋《抗战以来· 三谈抗日各党 派对宪政的要求》:“如此行政,以应付 二十世纪之现代战争,实戛戛乎其难矣。”
• 金陵十二钗 • 《金陵十二钗》,《红楼梦》的别名,也是《红 楼梦》里太虚幻境薄命司里记录的十二个女子。 金陵是“南京”的法定同义词,所以《金陵十二 钗》又可以称为《南京十二钗》。作者曹雪芹以 金陵十二钗正册林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾探 春、史湘云、妙玉、贾迎春、贾惜春、王熙凤、 贾巧姐、李纨、秦可卿为主线,描写当时的社会 生活、婚丧祭祀制度、服装穿戴、饮食药膳、建 筑亭阁、舟车行轿、等等方面。 • The twelve ladies of Jinling
• • • •
剪纸 长征 大字报 满月酒
Paper-cut The Long March Big character poster One-month-old Birthday Feast
• 8) 他是初生牛犊不怕虎 • He is like a new-born calf which is not afraid of a tiger. • 9) 就算你是个好汉,黑旋风可并不是好惹 的! • You are a hero now, but you’d better not get across Black Whirlwind. • 10) 瘦死的骆驼比马大 • A starved camel is still bigger than a horse!
• 斗拱 • 斗拱是我国传统建筑特有的榫卯交错结构 而成的的承重构件,位于柱子顶部、额枋 和屋顶之间的立柱与梁架的结合处。仿木 砖雕斗拱出现较早,主要起装饰作用。斗 拱除造型变化的装饰作用外,其各个部位 的龙、凤、象首形砖雕非常有特色。 • Corbel construction
• • • • • •