基于统计方法的短语翻译模型过滤器设计
基于短语统计模型的藏汉在线翻译系统实现

184 •电子技术与软件工程 Electronic Technology & Software Engineering数据库技术• Data Base Technique●基金项目:青海省科技计划项目(2017-SF-132)。
【关键词】短语 统计模型 藏汉 在线翻译1 引言目前,基于语料库的统计机器翻译方法成为了研究的主流,统计机器翻译(Statistical Machine Transla-tion ,简称SMT)系统首要任务是为语言的产生统计模型,并在此统计模型基础上自动从双语语料中获取需要的各种参数,需要的人工干预较少,因此基于统计的机器翻译比其他机器翻译方法有着比较明显的优势。
本文利用 MOSES 、IRSTLM 、GIZA++、Mteval 、XMLRPC 等开源的工具包和一些公共资源搭建基于短语的藏汉在线翻译系统,通过实践和应用进一步探讨和研究藏汉机器翻译系统的工作原理,提高应用水平和翻译效果。
2 开源工具的选取2.1 翻译模型训练工具MosesMoses 是一个基于短语的统计机器翻译系统,它的开发领导者是Philipp Koehn 。
整个Moses 系统都是开放源代码的,可在多个系统平台上运行。
运用处理好的双语对齐语料库进行翻译模型的训练,最终得到从源语言到目标语言的翻译概率表。
本系统就是利用Moses 进行藏汉机器翻译模型的训练。
2.2 语言模型训练工具IRSTLMMoses 目前支持三个语言模型工具包基于短语统计模型的藏汉在线翻译系统实现文/臧景才1 陈建新2 李永虎3SRILM (The SRI language modeling toolkit),IRSTLM (IRST language modeling toolkit )和RandLM(the RandLM language modeling toolkit)。
IRSTLM 是意大利Trento FBK-IRST 实验室开发的语言模型训练工具包,主要目的是处理较大规模的训练数据,在大规模语言模型的训练和使用上IRSTLM 较SRILM 有较大的优势,其内存消耗仅是SRILM 的一半。
机器翻译中的模糊匹配和近似搜索技术

机器翻译中的模糊匹配和近似搜索技术近年来,机器翻译技术的发展取得了巨大的突破,不仅在词汇翻译的准确性上有很大的提升,而且在语法和语义的处理上也取得了显著的进展。
但是,由于语言的多样性和复杂性,仍然存在很多难以解决的问题,其中之一就是模糊匹配和近似搜索。
本文将详细介绍,并讨论它们的应用和挑战。
首先,我们来介绍模糊匹配技术。
在机器翻译中,模糊匹配指的是根据已知的输入(源语言)和输出(目标语言)对之间的对应关系,尝试找到最佳的匹配结果。
这种匹配可以是词对词的匹配,也可以是短语对短语或句子对句子的匹配。
模糊匹配技术通常基于统计模型,通过分析大量的平行语料库,计算出不同输入和输出之间的概率分布,然后根据这些概率分布进行匹配。
常用的模糊匹配技术有基于N-gram的模型和短语翻译模型。
其中,N-gram模型是一种基于统计的机器学习方法,用于计算输入和输出之间的概率分布;短语翻译模型则是通过分析平行语料库中的短语对之间的对应关系,计算出不同短语对之间的翻译概率。
接下来,我们将介绍近似搜索技术。
在机器翻译中,近似搜索指的是根据已知的输入,通过在相似度度量空间中搜索,找到与输入最为相似的输出。
这种搜索通常基于相似度计算方法,通过计算输入和输出之间的相似度,确定它们之间的关系。
常用的相似度计算方法有编辑距离、余弦相似度和Jaccard相似度等。
编辑距离是一种基于字符串编辑操作(如替换、插入和删除)计算字符串之间差异的方法;余弦相似度是一种基于向量空间模型计算两个向量之间夹角余弦的方法;Jaccard相似度是一种计算两个集合之间相似度的方法。
通过使用这些相似度计算方法,可以将输入和输出进行相似度匹配,并找到最相似的结果。
模糊匹配和近似搜索技术在机器翻译中有着广泛的应用。
首先,它们可以用于翻译术语和短语。
在机器翻译任务中,有很多术语和短语是固定的,它们之间存在一定的对应关系。
通过使用模糊匹配和近似搜索技术,可以根据已知的术语和短语,找到最佳的翻译结果。
统计学在自然语言处理中的应用

统计学在自然语言处理中的应用自然语言处理(Natural Language Processing, NLP)是人工智能领域的一个重要子领域,旨在让计算机能够理解、处理和生成人类语言。
统计学是NLP中一种重要的数学工具,通过概率统计的方法分析语言数据,为NLP任务提供支持和解决方案。
一、语言模型语言模型是NLP中一个基础且重要的任务,其目标是估计一句话在语言中出现的概率。
通过统计方法,可以根据给定的文本数据,利用马尔科夫假设、n-gram模型等建立语言模型。
语言模型可以用于自动文本生成、机器翻译、拼写校正等任务中。
二、词法分析词法分析是将自然语言文本转化为有意义的词语序列的过程。
统计学在词法分析中发挥了重要作用,如基于统计的分词方法、词性标注和命名实体识别等。
这些方法通过统计分析大规模的语料库,学习词语和句子的统计特征,从而提高分词、词性标注和命名实体识别的准确性。
三、句法分析句法分析是研究句子结构的任务,其目标是确定句子中各个词语的句法关系,如主谓关系、动宾关系等。
统计学在句法分析中起到了重要的作用,如基于统计的PCFG(Probabilistic Context-Free Grammar)模型、条件随机场(CRF)等。
这些统计模型通过学习大量句子的统计规律,能够自动学习和预测句子的句法结构。
四、语义理解语义理解是研究句子意义的任务,包括词义消歧、语义角色标注、情感分析等。
统计学在语义理解中发挥了重要作用,如基于统计的词向量表示、词义排名算法和情感分类模型等。
这些统计方法通过统计分析大规模的语料库,学习词语和句子的语义特征,从而提高语义理解的准确性。
五、机器翻译机器翻译是将一种语言的文本自动转化为另一种语言的任务,统计学在机器翻译中起到了重要的作用。
基于统计学的机器翻译方法,如基于短语的模型、基于句法的模型和神经网络机器翻译,通过统计分析平行语料库,学习源语言和目标语言之间的统计规律,从而实现自动的机器翻译。
机器翻译中的多源信息融合方法研究

机器翻译中的多源信息融合方法研究摘要:机器翻译(Machine Translation, MT)是自然语言处理(NLP)中的一个重要研究方向,旨在将一种语言转化为另一种语言。
然而,由于不同语言之间的语法规则和语义差异,机器翻译面临着许多挑战。
为了提高机器翻译的质量和效率,研究人员提出了多种方法和技术。
本文主要研究机器翻译中的多源信息融合方法,介绍了多源信息融合的概念、方法和应用,并对当前的研究状况进行了总结和展望。
关键词:机器翻译;多源信息融合;方法研究;质量和效率1. 引言机器翻译是自然语言处理中的一个重要研究领域,目标是将一种自然语言转化为另一种自然语言。
自从机器翻译诞生以来,研究人员一直致力于提高机器翻译的质量和效率。
然而,由于不同语言之间的语法规则和语义差异,机器翻译一直面临着许多挑战。
为了解决这些挑战,研究人员提出了许多方法和技术。
其中,多源信息融合是一种重要的研究方向,旨在通过融合多个信息源的知识和特征,提高机器翻译的性能。
多源信息融合可以包括多个平行语料、双语词典、外部知识库等。
本文将主要介绍机器翻译中的多源信息融合方法,并对其应用进行分析和展望。
2. 多源信息融合的概念和方法多源信息融合是指通过组合和融合多个信息源的知识和特征,提高机器翻译的准确性和效率。
多源信息融合可以通过以下几种方法实现:(1)基于统计模型的方法:统计模型是机器翻译中常用的一种方法。
基于统计模型的多源信息融合方法可以通过组合不同的统计模型,提高机器翻译的性能。
例如,可以使用神经网络模型和传统的统计模型相结合,利用神经网络的强大学习能力和传统统计模型的稳定性,提高机器翻译的质量。
(2)基于规则的方法:规则是自然语言处理中常用的一种方法。
基于规则的多源信息融合方法可以通过定义一系列规则,将不同信息源的知识和特征进行融合。
例如,可以定义一些规则,将双语词典和平行语料的信息进行整合,提高机器翻译的效果。
(3)基于深度学习的方法:深度学习是机器学习中的一种方法,通过模拟人脑的神经网络结构,实现对复杂数据的自动特征学习和表示学习。
基于统计方法的机器翻译模型优化研究

基于统计方法的机器翻译模型优化研究引言随着全球化的发展和信息技术的进步,跨语言交流的需求也日益增加。
机器翻译作为一种重要的语言处理技术,可以将一种语言的文本自动地转换为另一种语言的文本,为跨语言交流提供了便利。
目前,机器翻译技术主要分为基于统计方法和基于神经网络的方法。
本文将重点研究基于统计方法的机器翻译模型的优化方法。
一、机器翻译模型的基本原理机器翻译模型的基本原理是将源语言的文本通过各种翻译规则和概率模型转换为目标语言的文本。
基于统计方法的机器翻译模型主要包含两个步骤:训练和解码。
训练阶段:训练阶段是指通过大规模的双语语料库来学习翻译模型的参数。
其中,双语语料库由源语言文本和对应的目标语言文本组成。
传统的基于统计方法的机器翻译模型主要使用n-gram语言模型、短语翻译模型和文法等方法来学习翻译模型的参数。
在这个阶段,模型会根据训练数据中源语言和目标语言的对应关系来计算不同翻译规则的概率,并对其进行排序。
解码阶段:解码阶段是指通过翻译模型将源语言的文本转化为目标语言的文本。
在这个阶段,模型会根据训练阶段学习到的翻译规则和概率,以及解码算法来生成最佳的目标语言文本。
目前常用的解码算法有贪婪搜索算法、束搜索算法和MERT算法等。
二、机器翻译模型的优化方法为了提高基于统计方法的机器翻译模型的性能,研究者们提出了许多优化方法。
以下将介绍几种常见的优化方法。
1. 数据增强:数据增强是指利用各种方法增加训练数据的数量和质量。
数据增强可以通过引入更多的双语语料库来增加训练数据的数量,也可以通过数据清洗、去噪和归一化等方法来提高训练数据的质量。
另外,还可以通过数据扩增技术(如同义词替换、词序交换、插入和删除等)来扩充训练数据的多样性。
2. 特征选择:特征选择是指从所有可能的特征中选择最相关和最有用的特征。
在机器翻译模型中,特征包括翻译规则、短语对齐、词性标注等。
通过特征选择,可以提高模型的泛化能力和减少计算复杂度。
多注意力机制的藏汉机器翻译方法研究

多注意力机制的藏汉机器翻译方法研究刘赛虎,珠杰*(西藏大学信息科学技术学院,西藏拉萨850000)摘要:互联互通时代了解和掌握不同语言的区域文化和信息十分重要,机器翻译是目前广泛应用的交流媒介。
本文以藏汉机器翻译为研究对象,利用Transformer框架和模型,研究了基于Transformer多注意力机制的藏汉机器翻译方法。
经过实验,评估了多语料融合实验、语料双切分实验对比效果,得到了BLEU值32.6的实验结果。
关键词:藏汉;Transformer;机器翻译;注意力机制;多语料中图分类号:TP399文献标识码:A文章编号:1009-3044(2021)10-0004-04开放科学(资源服务)标识码(OSID):Research on Tibetan-Chinese Machine Translation Method Based on Multi-Attention MechanismLIU Sai-hu,ZHU Jie*(Tibet University School of Information Science and Technology,Lhasa850000,China)Abstract:It is very important to understand and master regional culture and information in different languages in the age of inter⁃connection.Machine translation is a widely used communication medium.This paper takes Tibetan-Chinese machine translation as the research object,and uses the Transformer framework and model to study the Tibetan-Chinese machine translation method based on Transformermechanism.Through experiments,the comparison effect of multi-corpus fusion experiment and corpus dou⁃ble-segmentation experiment was evaluated,and the experimental results of BLEU32.6were obtained.Key words:Tibetan-Chinese;Transformer;machine translation;attention mechanism;multilingual corpus机器翻译(Machine Translation,MT)是借助机器的高计算能力,自动地将一种自然语言(源语言)翻译为另外一种自然语言(目标语言)[1]。
基于统计方法的短语翻译模型过滤器设计

N
统计方法介绍
IIM
基于列联表计算的三种统计值:
令
Oc ( s ,) t 1 1 O c ( t ) c ( s , t ) O c ( s ) c ( s , t ) O N c ( s )( c t )( c s ) 1 2 2 1 2 2
O1 c(s)
Fisher准确检验值:
P O1 !O2 !O1 !O2 ! N !O11 !O12 !O21 过滤器总体框架
实验及分析
IIM
按ACL07统计机器翻译讨论会(ACL 2007 SECOND WORKSHOP ON STATISTICAL MACHINE TRANSLATION)的介绍搭建了Moses测试平台,其 核心框架仍是Kohen的基于短语的SMT框架。平台采 用GIZA++进行翻译模型的训练,SRILM工具进行语 言模型的训练,Moses工具包进行生成模型的训练及解 码,mteval工具包对实验结果进行BLEU评分。
IIM
总体框架 引言 统计方法介绍 过滤器设计
实验及分析
结束语
IIM
引言
基于短语的统计机器翻译的最大特点就是其翻译模型为短
语级的,这里的短语并非是语言学意义上的短语,而是连
续的语言片段。翻译模型的好坏对于翻译结果的影响举足 轻重。 翻译模型的生成要经历词对齐,短语对齐,短语评分等不 同的阶段,最终生成的翻译模型必含有一些不正确的短语 翻译对,本文称之为“噪音”。
实验及分析
IIM
训练语料库来源于内蒙古大学提供的38,000句对日常用 语汉蒙平行语料库。由于目前还没有汉蒙机器翻译公共 测试平台,我们选用训练集以外的350句(含200句对话, 150句日常用语)作为测试集,由以蒙古语为母语的专 业人员进行翻译,每个汉语句子对应4种译文。蒙古语 部分采用拉丁转写形式。
统计机器翻译中短语切分的新方法

1.1 短语查找
由于短语比之词语来说更加难以界定, 不同人对短语的理解 不同, 因此很难像汉语切词一般通过人工来做短语库。 对此, 可以 利用该方法中将任意连续的字符串看作短语的特点, 自动于汉语
单语语料库中抽取短语库。 具体来说, 这个短语查找的流程为 : 首先切分汉语语料库中的词语, 详细记录每个词语出现的位置, 并将其存储在 WordMap 中 ; 然后找出表中每个词语所在文件中 的对应位置, 并据此向后搜索若干个词得到及保存词串, 将相应 计数加 1 ; 最后其中出现次数> 2 的重复词串即为短语库。 在这 过程中, 若其中一个短语是另外一个短语的子串, 且两者的出现 次数相同, 那么则保留长的那个。
1.2 短语概率计算
短语概率指的就是有向无环图的路径长度, 其可通过概率论 的相关知识进行计算, 具体的公式为 :
p ¨(c) =
∑ N(c' )
c
N(c)
1 短语切分方法
基于短语的统计机器翻译系统的最小翻译单位就是短语, 也即是说, 将句子拆分成若干个短于, 由每个短语的翻译而组成 句子的翻译。 汉语与英语的不同点在于其最小单位是字, 词语是 由字组成的, 短语则是由词语组成的, 而所谓的 “短语切分” 与汉 语的切词类似, 实际上就是在词语切分的基础上把句子切分成短 语。 故此, 在短语切分之时可以借鉴汉语词语的切分研究方法进 行研究。 这里采用了 N- 最短路径法 : 根据短语库对已经分词的 句子中全部可能的短语构造有向无环图, 得出 N 条最优的路径。 不过, 其中需要解决两项问题 : 一者是如何得到短语库 ; 二者是 如何确定有向无环图的路径长度。
机器翻译中的语法和句法分析技术

机器翻译中的语法和句法分析技术摘要:机器翻译是一种将源语言文本自动翻译为目标语言文本的技术。
在完成翻译的过程中,语法和句法分析是非常重要的环节。
本文将介绍的基本概念、方法和应用。
首先,对语法和句法的定义进行了阐述;然后,介绍了常用的语法和句法分析方法,包括基于规则的方法、基于统计的方法和基于神经网络的方法;接着,讨论了语法和句法分析在机器翻译中的应用,包括短语翻译、语法翻译和句法翻译;最后,探讨了语法和句法分析技术的局限性和未来发展方向。
1. 引言机器翻译(Machine Translation, MT)是一种将源语言文本自动翻译为目标语言文本的技术。
其目标是实现不同语言之间的自动翻译,以便人们能够更好地进行跨语言交流。
在机器翻译的过程中,语法和句法分析技术起到了重要的作用。
语法和句法分析可以帮助机器理解源语言文本的结构和语法规则,并根据这些信息生成目标语言文本。
本文将对进行详细介绍。
2. 语法和句法的概念语法是研究句子和短语结构的规则和规范的学科。
它研究的对象是句子和短语的形态、句法和语义结构。
句法是语法的一个分支,主要研究句子的结构。
在机器翻译中,语法和句法分析是对源语言句子进行结构分析和语义解释的过程,以便能够生成正确的目标语言句子。
3. 语法和句法分析方法在机器翻译中,常用的语法和句法分析方法包括基于规则的方法、基于统计的方法和基于神经网络的方法。
3.1 基于规则的方法基于规则的方法是一种使用预定义的规则和语法知识来进行语法和句法分析的方法。
这些规则通常由语言学家和专家编写,以描述语言的结构和语法规则。
基于规则的方法可以精确地分析句子的结构,但需要大量的人工编写规则,并且对于复杂的语言现象处理能力有限。
3.2 基于统计的方法基于统计的方法是一种使用统计模型来进行语法和句法分析的方法。
这些模型通过学习大量的语言数据,以建立源语言和目标语言之间的统计关系。
常用的基于统计的语法和句法分析方法有统计翻译模型和统计语言模型。
人机交互式机器翻译方法研究与实现的90个论题

人机交互式机器翻译方法研究与实现的90个论题以下是人机交互式机器翻译方法研究与实现的90个论题的例子:1. 机器翻译中的语言模型选择研究2. 词义消歧技术在机器翻译中的应用研究3. 人类翻译与机器翻译的差异分析研究4. 基于统计方法的机器翻译模型优化研究5. 文本预处理在机器翻译中的应用研究6. 译文评价指标在机器翻译中的应用研究7. 人机协作方法在机器翻译中的应用研究8. 同声传译系统中的机器翻译技术研究9. 机器翻译中的多模态输入支持研究10. 机器学习算法在机器翻译中的应用研究11. 机器翻译中的句法分析技术研究12. 大规模语料库在机器翻译中的应用研究13. 音频翻译系统中的机器翻译技术研究14. 机器翻译中的领域自适应方法研究15. 机器翻译中的神经网络模型研究16. 机器翻译中的基于规则的方法研究17. 平行语料对齐方法在机器翻译中的应用研究18. 机器翻译中的命名实体识别技术研究19. 机器翻译中的逐字翻译技术研究20. 机器翻译中的词典资源构建研究21. 非英语语种机器翻译系统中的技术研究22. 机器翻译中的同义词替换技术研究23. 机器翻译中的解码算法研究24. 机器翻译中的后编辑技术研究25. 机器翻译中的上下文信息利用研究27. 机器翻译中的稀疏特征处理研究28. 机器翻译中的短语翻译模型研究29. 机器翻译中的语义角色标注技术研究30. 机器翻译中的模式匹配算法研究31. 机器翻译中的错误修正方法研究32. 机器翻译中的情感分析技术研究33. 机器翻译中的人机交互接口设计研究34. 机器翻译中的后处理方法研究35. 机器翻译中的句子级别建模研究36. 机器翻译中的实时性要求研究37. 机器翻译中的多领域支持研究38. 机器翻译中的端到端模型研究39. 机器翻译中的自举方法研究40. 机器翻译中的混合方法研究41. 机器翻译中的双向翻译技术研究42. 机器翻译中的多语种支持研究43. 机器翻译中的上下文感知研究44. 机器翻译中的语料选择方法研究45. 机器翻译中的语音识别技术研究46. 机器翻译中的跨语种对齐技术研究47. 机器翻译中的长文本翻译技术研究48. 机器翻译中的云端计算支持研究49. 机器翻译中的主题建模技术研究50. 机器翻译中的实例化方法研究51. 机器翻译中的翻译记忆技术研究52. 机器翻译中的自适应机器学习研究53. 机器翻译中的规则库构建技术研究54. 机器翻译中的词语重排序研究55. 机器翻译中的稀缺资源处理研究56. 机器翻译中的动态模型调整研究58. 机器翻译中的多层次建模研究59. 机器翻译中的质量评估方法研究60. 机器翻译中的错误分析技术研究61. 机器翻译中的规则抽取技术研究62. 机器翻译中的多源输入处理研究63. 机器翻译中的领域自适应翻译研究64. 机器翻译中的上下文连贯性研究65. 机器翻译中的深度学习方法研究66. 机器翻译中的概率建模技术研究67. 机器翻译中的专业术语处理研究68. 机器翻译中的模型融合技术研究69. 机器翻译中的译前编辑技术研究70. 机器翻译中的实时交互支持研究71. 机器翻译中的小样本学习技术研究72. 机器翻译中的图像识别技术研究73. 机器翻译中的词性标注技术研究74. 机器翻译中的迁移学习方法研究75. 机器翻译中的多层次对齐研究76. 机器翻译中的词重要性排序研究77. 机器翻译中的复述识别技术研究78. 机器翻译中的音素分解技术研究79. 机器翻译中的增量训练方法研究80. 机器翻译中的逐步调整策略研究81. 机器翻译中的多模态融合技术研究82. 机器翻译中的长距离依赖建模研究83. 机器翻译中的歧义消解技术研究84. 机器翻译中的推理机制研究85. 机器翻译中的词语表达模型研究86. 机器翻译中的分词和词干处理研究87. 机器翻译中的调序模型研究89. 机器翻译中的语义标注方法研究90. 机器翻译中的交互式学习技术研究。
如何将语料库中的词语和短语进行对齐,以帮助机器翻译系统进行翻译

如何将语料库中的词语和短语进行对齐,以帮助机器翻译系统进行翻译摘要:随着机器翻译技术的发展,研究人员越来越依赖于庞大的语料库来训练和提升翻译系统的性能。
然而,语料库中的词语和短语往往存在着不完全对齐的情况,这给机器翻译的质量带来很大挑战。
本文将介绍如何将语料库中的词语和短语进行对齐,以帮助机器翻译系统实现更准确、流畅的翻译。
引言:语言是人类思维和交流的重要工具,而机器翻译则是帮助人们进行语言交流的关键技术之一。
然而,不同语言之间的差异和复杂性使机器翻译面临很多挑战。
为了解决这些问题,研究人员通过构建庞大的语料库来训练和提升机器翻译系统的性能。
然而,语料库中的词语和短语通常存在着不完全对齐的情况,这对机器翻译的质量带来了很大的影响。
一、语料库中的词语和短语对齐问题在构建用于训练机器翻译系统的语料库时,常常需要从不同来源的文本中收集大量的句对数据,包括源语言文本和目标语言文本。
然而,语言之间的差异和表达方式的多样性导致了对齐问题的出现。
1. 词汇差异:不同语言之间的词汇差异是机器翻译中常见的挑战之一。
同一个概念在不同语言中可能有不同的表达方式,而且词语的顺序也可能不同。
当词语之间存在着不完全对应关系时,机器翻译系统很难准确地翻译文本。
2. 短语结构差异:除了词汇上的差异外,不同语言的短语结构以及语法规则也存在差异。
例如,英语中的形容词通常出现在名词前,而法语中的形容词通常出现在名词后。
这种差异导致了短语之间的不完全对齐问题,给机器翻译带来了困难。
二、对齐方法与技术为了解决语料库中词语和短语对齐的问题,研究人员提出了许多方法和技术。
以下是几种常用的对齐方法:1. 基于规则的对齐方法:基于规则的对齐方法依赖于预定义的规则和词典来对齐词语和短语。
这些规则可以从语言学知识或专业人员的经验中获取。
例如,可以使用词性标注和句法分析等技术来辅助对齐。
虽然这种方法易于理解和实现,但对于复杂的语言对和文本结构,规则往往不够灵活和全面。
文本生成文本的方法

文本生成文本的方法文本生成文本,是指通过机器学习或自然语言处理技术,将输入的文本转化为与之相关的新文本。
这是一种常见的人工智能应用,被广泛应用于自动摘要、机器翻译、对话系统等领域。
本文将介绍文本生成文本的方法,并探讨其应用和发展前景。
一、文本生成文本的方法1. 基于统计的方法:基于统计的文本生成方法主要利用语言模型来预测文本的下一个词或短语。
常见的方法有n-gram模型、隐马尔可夫模型和条件随机场等。
这些模型能够根据历史文本的出现频率和概率,生成下一个最可能的词或短语。
2. 基于神经网络的方法:基于神经网络的文本生成方法利用深度学习模型来建模文本的语义和句法结构。
其中,循环神经网络(RNN)和长短时记忆网络(LSTM)是常用的模型。
这些模型能够根据输入的文本序列,生成连贯、有逻辑的新文本。
3. 基于生成对抗网络(GAN)的方法:生成对抗网络是一种通过两个相互竞争的神经网络进行训练的模型。
其中一个网络负责生成文本,另一个网络负责判别生成的文本是否真实。
通过不断迭代优化,生成网络能够生成更加真实的文本。
二、文本生成文本的应用1. 自动摘要:文本生成文本技术可以用于自动摘要,通过分析一篇文章的内容,生成简洁准确的摘要。
这在新闻报道、文献综述等领域具有广泛的应用价值。
2. 机器翻译:文本生成文本技术可以用于机器翻译,将一种语言的文本转化为另一种语言的文本。
通过深度学习模型,可以实现更加准确、流畅的翻译效果。
3. 对话系统:文本生成文本技术可以用于对话系统,使机器能够与人进行自然语言交互。
通过生成模型,机器可以根据用户的输入生成相应的回复,实现智能对话。
4. 作文辅助:文本生成文本技术可以用于作文辅助,帮助学生生成优秀的作文。
通过输入一些关键词或句子,生成模型可以帮助学生展开思路,提供合适的表达方式。
三、文本生成文本的发展前景随着人工智能技术的不断发展,文本生成文本技术也得到了广泛应用和研究。
未来,文本生成文本技术有望在以下几个方面得到进一步突破和应用:1. 提高生成质量:通过改进模型结构和训练算法,提高生成模型的生成质量,使生成的文本更加准确、连贯、自然。
基于强制对齐的层次短语模型过滤和优化

Ab s t r a c t :Th i s p a p e r p r o p o s e s a n e f f e c t i v e me t h o d f o r f i l t e r i n g a n d o p t i mi z i n g h i e r a r c h i c a l p h r a s e — b a s e d (HP B) mo d e 1 . Af t e r o b t a i n i n g t h e o r i g i n a l HPB r u l e s wi t h t r a d i t i o n a l t r a i n i n g me t h o d ,we g e n e r a t e t h e b i l i n g u a l d e r i v a t i o n t r e e s t h a t r e p r e s e n t s o u r c e a n d t a r g e t s e n t e n c e s wi t h f o r c e d a l i g n me n t ,a n d t h e n e x t r a c t t h e HPB r u l e s f r o m d e r i v a —
第 2 7卷
第6 期
中文信 息学 报
J 0URNAL OF CH I NES E I NF ORM ATI ON PROCE S S I NG
V0 1 .2 7,No .6
NO V. ,2 01 3
2 0 1 3年 1 1月
基于混合统计模型的中文基本名词短语识别

基于混合统计模型的中文基本名词短语识别谭魏璇;孔芳;倪吉;周国栋【摘要】采用一种基于混合统计模型的方法来实现中文基本名词短语识别.首先简要分析目前的研究现状,明确中文Base NP识别的任务,然后采用以基于转换的标注和条件随机域模型为底层,支持向量机模型为高层的混合统计模型来进行中文BaseNP的识别.在ACE2005中文语料上的实验表明,F值比使用单一模型提高了1.37%,达到了88.67%,能提高中文基本名词短语的识别性能.%This paper proposes a mixed statistical model based method for identifying Chinese base noun phrase (NP). After the brief overview of the current study, we confirmed the mission of Chinese base NP identification, and then adopted mixed statistical model, which consists a base tier of conversion-based tagging and conditional random field model and a senior tier of SVM model, to conduct the identification of Chinese base NP. Experiment on ACE 2005 Chinese corpus shows that the F-measure of the mixed model achieves 88.67% with the improvement of 1.37%. It is capable to ameliorate the identification performance on Chinese base NP.【期刊名称】《计算机应用与软件》【年(卷),期】2011(028)008【总页数】3页(P254-256)【关键词】基本名词短语;支持向量机模型;特征模板【作者】谭魏璇;孔芳;倪吉;周国栋【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】TP3910 引言基本名词短语是以名词为主体的短语,其性质和作用与名词相同。