第5-6 讲 英汉句法现象的对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的 遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 (英语简单句----汉语联合复句的分合句)
b. 这种态度惹得人们议论纷纷,有人说这是“善 意的遗忘”,有人说这是 “逃避现实的疗法”。
(二)英语复合句结构转换为汉语简单句结构 • 英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合 句。例: 1. It was well past midnight, and twenty-four U.S. planes flew high over the horizon. a.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。 (英语并列复合句——汉语简单句) b.午夜已过,二十四架美机从地平线高高飞过。
Characteristics of Chinese
1.表达简洁、含蓄、委婉 Concise, implicative , euphemistic 2. 句子结构较随意 lax in sentence structures
一、英语重形合,汉语重意合 英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合 理性。 • 而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句 子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、 模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意 而已。 • e.g. 1.If winter comes, can spring be far behind? • 冬天来了,春天还会远吗? 2. A wolf remains a wolf even though it is in • sheep’s clothing . 狼披羊皮还是狼。
• 根据表达的需要,把两个或两个以上的单句按照 某种逻辑联系组合在一起,成为一个较复杂的句 子,这种句子叫复句 . 汉语复合句结构包括: coordinate sentence ) 1. 联合复句并列句 ( _______________ adverbial clause of cause 2. 偏正复句因果句 (___________________ ) adverbial clause of condition ) 3. 条件句 (________________________ adverbial clause of concession 4.让步句 (_____________________________)
2. That he will come to the discussion is certain . • 他肯定会来参加讨论的。 • (英语主从复合句——汉语简单句)
(三) 英语复合句结构转换为汉语其他句子结构。 1. 英语主从复合句结构转换为汉语联合复句结构 1. Hardly had I got aboard when the train started. a.我刚上火车,车就开了 b.我已上去,火车就开了。 2. 英语并列复合句转换为汉语偏正复句结构。 1. It was a difficult task, but we accomplished it. a. 虽然任务艰巨,可是我们完成了。 b. 任务虽艰巨,我们还是完成了。 2. Grasp all, lose all. a. 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。 b.样样都要,全都失掉。 c. 贪多必失
• 四、英语多复合句,汉语多简单句 • 英语重形合,汉语重意合,加之英语各种替代 词和关系词的广泛应用,导致英语中复合长句较 多;而汉语则与之相反,多采用短句、简单句 。 e.g. He doesn’t know what life means to him. 他不知道人生的意义。
Βιβλιοθήκη Baidu
1. 汉语里的复句
(五)英语主、被动句与汉语主、被动句的转换。 1. Kissinger was so devastated by Rockefeller„s defeat that, according to one account, he wept. a.基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭 了。(被动变主动) b.洛克菲勒的落选另基辛格 2. But someone who has been out there in the floodlights(泛光灯- 抛头露面) as often as he has cannot remain wholly undecipherable(不 被识破). • 但是,一个像他这样经常露面的人是不可能一点 不被人识破的。(主动变被动)
• 二、英语重后饰(后置),汉语重前饰 (前置) 英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置 于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被 修饰成分之后。 汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,通常 放在被修饰成份之前。 e.g. • The man who talked to me at the club last night is my boss. • 昨天在俱乐部和我说话的那个人是我的老板。
• • • •
on the horizon (1) 与地平线相接,在地平线上 (2)<事件等>即将发生,迫近 either communicate orally or by texts
2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to “escapist therapy”.
第二节 英汉句法的对比 A Contrastive Study of English & Chinese Sentence Structure in Translation
Contrast between Chinese & English.
Characteristics of English 1.语法完整性 Grammatical integrity (bind sentences to each other grammatically ) 2. 严密的逻辑性 Tight in Logic 3.复合句较多 Rich in Complex sentences
• 三、英语前重心,汉语后重心 • 表达多逻辑思维时,英语往往是由果到因,即 判断或结论等在前,事实、原因、描写等在后,即 重心在前; 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结 论,即重心在后。 e.g. Our main task is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们的主要任务
一.句子结构 句子结构转换的五种情况 一)英语简单结构转换为汉语复合句结构 (联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、 条件句 、让步句) 1. The development of an economical artificial heart is only a few transient(短暂的) failures away. a.只要再经过几次失败,就能造出价格低廉的人 工心脏了。 (英语简单句---汉语偏正复句的条件句) b.只需再攻克几个小小的难题,价格低廉的人工 心脏就能开发成功。
(四)英语倒装句结构转换为汉语正装句结构 1. Here ends the diary of Dr.Watson a.华生医生的日记写到这里就结束了。 b.华生医生的日记结束于此。 2. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. • 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际 上是怎么回事。 (汉语中是没有倒装句的,英语倒装句.里是根据 上下文和语气的需要以及突出重心)