第5-6 讲 英汉句法现象的对比
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉语言句法特征对比及其对教学的指导意义-2019年精选文档
英汉语言句法特征对比及其对教学的指导意义一、引言对比分析理论的最基本观点强调外语学习的根本目的就是克服母语与所学语言这两种系统之间的干扰和差异。
对比分析的主要任务是深入观察不同语言之间的差异,从而为外语教学和教材编写提供有意义的指导。
本文的研究目的是,以对比分析为基本方法,通过深入比较、探讨英汉两种语言在句法结构及其表现方法上的区别性特征,对解决长期以来一直困扰中国初级阶段英语教学中遇到的汉语式英语(Chinglish)表达方式问题,提出新的思路。
二、英汉两种语言句子的概念对比严格说来,英语中的sentence和汉语中的“句子”是有很大差异的两个概念,它们并非完全对等。
关于句子的定义,语法学家们历来多有讨论,而且分歧很大。
我们这里用来和汉语进行对比的是简单句(或单句)和复合句(或复句)。
一般来说,一个英语的简单句就是一个主谓结构,而复合句就是由连词连接起来的单句串。
汉语中的句子概念则更为复杂一些,但是综合诸家讨论,我们基本上可以得出一个结论,汉语的句子有两个构成要素:一是一个前后有停顿的语言片断。
这种停顿口头上表现为较长语气停顿,书面上表现为以句号、问号或感叹号为结束。
二是语言的基本运用单位。
有可能是一个字,也有可能是一个字串。
三、英汉句法理念对比语法是一种语言组词造句的规则。
不同语言的语法规则呈现出不同的特点,这主要是由语言的基本结构单位的特点决定的。
“语言的基本结构单位,汉语只有一个,这就是字,而印欧语有两个,这就是词(word)和句(sentence)。
” (徐通锵,2001)英语属于印欧语系,所以英语的语法分为“词法”和“句法”两大部分。
这种语法体系又称“双轨制语法”。
其中一轨是以主谓结构为框架的句法,一轨是和句子结构成分有对应关系的名词、动词、形容词等的此类划分。
这两条轨相互支撑、密切依存。
这种“双轨制”特征是英语语法核心理念。
句法和词法搭成这个龙骨框架支撑着英语语法体系的全面展开,任何纷繁复杂的语法现象均可找到自己的归属、坐标。
lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合
Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。
前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。
总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。
如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。
其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。
汉英语法对比PPT课件
形容词谓语句 •她的嗓子很甜美。
•南方的天气好。
•She has a really sweet voice. •Her voice is really sweet. •The weather in the south is nice. •People in the south enjoy good weather.
第24页/共49页
汉语基本句型
• 动词谓语句 • 名词谓语句 • 形容词谓语句 • 主谓谓语句
第25页/共49页
动词谓语句
• 1、主谓-SV • 莺歌燕舞。- • Orioles sing and swallows dart. • 2、主系补-SVC • 童年是难忘的。- • Childhood days are unforgettable. • 3、主谓宾-SVO • 暴风雨毁了许多房屋。- • The storm destroyed many houses.
第26页/共49页
• 4、主谓宾宾-SVOO • 我借给他5块钱。- • I lent him five yuan. • 5、主谓宾补-SVOC • 敌人逼他招供。- • The enemy forced him to confess.
第27页/共49页
• 6、主谓宾状-SVOA • 他爱财如命。- • He loves money like his very life. • 7、主谓状-SVA • 这孩子长得又高又大。- • The child has grown big and tall.
附和句
存现句
台上坐着主席团。 来车了。
“He is strong.” “So is his brother.” “I don’t like fish.” “Nor do I.” Once upon a time there lived a giant. There are seven continents in the world.
英汉句法现象的比较研究与翻译
英汉句法现象的比较研究与翻译摘要:翻译技巧和方法建立在文化的对比上,对比也是指导翻译的核心。
只有很好地掌握英汉语形式之间的对应转换规律,才能获得好的翻译。
英汉句法的根本差异即:“形合与意合”、“复合与简单”、“主语与主题”、“物称与人称”等。
本文认为英汉句法差异只不过是参数的设置不同,找到这些参数就能很好地处理英汉互译及跨文化交际的难题,同时讨论了翻译策略之直译和意译在具体翻译中的互动作用。
关键词:英汉句法;对比;翻译一、英汉句法现象的比较(一)形合与意合英语属于形合语言,与汉语相比英语是一种更为综合化的语言。
句中语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现。
句中各意群、成分、各分句的联系,主要通过词汇纽带(如介词、连词)直接显示出来。
如: Don’t come in until I call you.动词come 和 call 之间用连词 until 明确表示出来。
因此英语被看作是形合的语言。
汉语“不叫你,不要进来”不用任何表示关系的连接词(connectives)。
汉语各句之间的联系主要是通过逻辑纽带和语序排列间接表现出来的。
因此汉语被认为是“意合语言”。
重意形契合而不大注意形态和形式。
英汉语的这种差别,我们概括为前者重形合,后者重意合。
英语是明示连贯,汉语是暗示连贯。
所以在英译汉(意合代形合时)应省略不必要的连词。
按汉语表达方式改组,有时要按时间和逻辑顺序重新安排。
1.He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。
2.Change of information, if any, concerning the contents of this section, will be found in the appendix at the end of the book.本节内容如有更改,均见书末附录。
汉英语法对比ppt课件
21
ppt课件
复句分类的原则可以概括为:从关系出发,用标志控制
从关系出发,在没有形式标志时从语义关系出发(意合)
在语义关系隐含无形式标志时,汉语复句在理解上具有 灵活性、多样性
22
ppt课件
汉语复句中的形式标志
避免由于无标志隐含而造成语义关系的模糊起见 (在现代汉语中,特别是科技文、政论文)
汉语的复句就有了两大类: 一类是形合的复句
语
简
这七种句型,实际上还可以简化为三个类型: 英语句子中的谓语是动词性 谓语,它承载着全句的重要
单
C
信息,而且还决定着整句的
句型与变化。
句
对 两个成分:SV
A
C
比
O
A
SV
三个成 分
O
5
四 个 成 分ppt课件
句子的次要成分
定语
主语、宾语(名词)
状语、 补语、 宾语
动词
主谓一致
主语与定式动词谓语在人称 和数上的一致
“这把刀我切肉”:“这把刀”是不是主语? With this knife I cut meat.
“这个问题我不懂,你也不懂”:“这个问题”是宾语前置还是主语?
As for this problem, I don’t understand it. Neither do you.
10
ppt课件
汉语语法不能仿照西方语法体系,应该自立体系; 汉语的句子也决不是可用主谓两分来概括的。
c)助词“的话”放在假设分句的末尾,标明分句间有假设结果关系。
d)超词形式
(1)带”说”带“话”的超词形式来自如果说、与其说、否则的话、不然的话等。
(2)以“是”为基础的超词形式 不是、就是、而是、要不是、若不是等。
《英汉语法对比》PPT课件
5.3 汉语音韵律:汉语声调在构词中的作用,音节 和节奏在造句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。
调序说:汉语并列双音词的组成十之八九按“阴 平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳 入”这四声八调的次序排列:
构词:大小 宽窄 粗细 胖瘦 远近 高 低 上下 长短 深浅 厚薄 明暗 房屋 床铺
地址:山东省青岛市青岛大学师范 学院英语系2011级一班
心理上的重轻律:尊卑词序不容颠倒 构词:天地 日月 左右 父母 中外 内外
贵贱 重要的先说,次要后说,造成话题句
(语义重点)。 怎么了,你? 把字句:将要强调的部分提到动词前 “把”字后。 我把书还了。 并列性修饰语的次序:高大的汉子/大 高个的汉子,现代中国文学/中国现代 文学
如果她知道他有这样的母亲,他出生在这样 的地方,他出生在这样的人中间,他知道该 有多么丢人。
5.2 英语的形态律
英语也讲逻辑,其逻辑性也很强,但其逻 辑性是通过形态(包括虚词)来实现的。
构词:据词缀判断词类,从而确定语法作 用;英语合成词中,整个词词类与后一部 分词类基本一致,便于词尾形态变化,如 safeguard, on-look, English-speaking。
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型
Escape也可以是不及物的,但是那时跟随的地 点状语如电影:逃离索比堡 (1987) Escape from Sobibor 地点状语
1944年,二战临近结束时,纳粹军队在波兰东部 建立了三个关押死囚犯的集中营,其中一个就叫索比 堡。另外有一个集中营发生了集体逃亡事件,因而看 管索比堡集中营的官员发誓决不让这种事情发生在索 比堡集中营。在这个充满酷刑的集中营里,逃跑却是 唯一的出路。而更为严峻的是,如果有一伙囚犯逃跑, 德国人将屠杀掉相应数量的囚犯。任何一次较大规模 的逃亡将意味着负责的门卫和德方的政府官员性命不 保。一个死囚犯却在这种看守异常严密的集中营里, 率领600人集体越狱,其中300人成功,成为历史上的 奇迹。 同学看的是《越狱》Prison Break
My hometown是地点状语
正: Great changes have taken place in my hometown. 说明:take place 意为“发生”,是不 及物动词,不能跟宾语。 Great changes have already taken place in China recently. 北京欢迎您。 奥运会 志愿者
这种句型中的谓语动词是不及物动词,没有 直接宾语;但常带有状语。例如: The water is boiling .水开了。 They have been waiting there for hours. 他们一 直在那儿等了数小时。 The train will leave soon.火车就要开了。 The flags are waving in the wind. 旗帜在风中飘 动。
4.deal 处理 我现在就要处理这个问题。 误: I will deal the problem now. 正: I will deal with the problem now. 说明:deal 是不及物动词,后面 用with,才能跟宾语。
第三章英汉语言现象对比
16
• winds 风(普通文体); 普通文体); • 风云(文学文体) 风云(文学文体) • red flower 红花(普通文体); 红花(普通文体); • 红艳艳的花儿(文学文体) 红艳艳的花儿(文学文体) • green willow 绿柳(普通文体); 绿柳(普通文体); • 柳色青青(文学文体) 柳色青青(文学文体)
10
C. 不对应。
• • • • •
hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 跳布瑞克舞者, rigjacker 劫持近海油井设备的人; 劫持近海油井设备的人; eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson 美国国会(尤其是众 美国国会( 议员院)议员(男议员或女议员) 议员院)议员(男议员或女议员)
26
• (3) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair. • 这是一次精心组织起来的会议。市政厅 这是一次精心组织起来的会议。 里济济一堂,热情洋溢, 里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是 斯特朗先生。 斯特朗先生。 • (转换成两个汉语句子) 转换成两个汉语句子)
30
3. 长句翻译
31
谢
谢!
32
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) 化整为零(分译) • 三、调整句序、词序 调整句序、
25
1. 简单句的翻译
• (1) I bought the car. • 我买了这部车。(转换成汉语简单句) 我买了这部车。(转换成汉语简单句) 。(转换成汉语简单句 • (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets. • 但是这种海军竞赛使自由党政府的原则 无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 转换成汉语联合复句的并列句) (转换成汉语联合复句的并列句)
英汉语法与修辞对比课件整理
英汉语法与修辞对比Contrastive Study of Chinese and English Grammar and Rhetoric To clarify…:Grammar ,Rhetoric,Contrastive studyGrammar is the field of linguistics that covers the conventions governing the use of any given natural language. It includes morphology and syntax, often complemented by phonetics, phonology, semantics, and pragmatics.theory, the language rule, the lawThe kernel of a languageRhetoric广义(消极修辞):既包括修辞格,又包括选择修饰语言、使语言适合语境需要,表达得体,以便更好地实现交际目的的语言艺术。
简明,连贯,得体,属于消极修辞的范畴,目的是要达到规范,明确。
狭义(积极修辞):只包括各种修辞格(figure of speech)的运用,并通过这种运用修辞格的手法使语言发生变异,以实现较为强烈的交际效果。
要求达到形象生动。
语法与修辞的关系狭义修辞:对语法的偏离↓使用频繁、普遍↓语法语法、修辞与语言学习的关系语法:语言的可接受性修辞:广义修辞:充分实现具体的交际目的狭义修辞:语言的个性和美学语法:广义修辞→狭义修辞→美学修辞对比主要讲解内容:主要修辞格对比与翻译练习Simile, metaphor , personification, Metonymy(转喻,借代), Synecdoche(提喻),Euphemism两种语言的异同外语学习:语言经验、语言评价意识、选择意识因为缺钱,又想干点有意义的事,我申请了那份工作,但是我一没有学位,二没教学经验,恐怕得到这份工作的希望渺茫。
第五汉英语法特征的对比
是隐含的,如: • 时: 你去我也去。→ If you go, I will go too.
我回到学校时候天已经黑了。→ It was dark when I returned to school. • 态:玻璃打破了。The glass was broken.
• -en,-ize-fy
→ verb
• -ly
→adverb
汉语是否有所谓的前后缀一直是争议的问题。 有人说有,有人说没有;有人说有,但不叫词 缀,改叫词头和词尾〔词缀和词头和词尾有所 不同,词缀相对词头和词尾而言比较稳定)。
汉语的词头和词尾主要分为两类: 一是传统的:阿-,老-,初-,/ -子,-儿,-头 一是新兴的:主要是翻译英语移植进来的。
在星月光辉之下,随着一般雷鸣般吼叫,跳出 一只吊睛白额虎来。〔“随着〞明显受了欧化 语法的影响〕
“隐性〞和“显性〞造成的汉英差异
〔2〕汉语语法单位的模糊性 汉语语法的隐性造成的第二个后果就是汉语语法单 位界限的模糊不清。 英语传统语法:语言单位 → 词和句子 构造主义语法:语言单位 → 语素、词、短语、分 句、句子 汉语中词类的界限,各种句子成分的界限,划分起 来都难以处处“一刀切〞。短语与小句、小句与句 子之间、句子与更大的单位语群之间,界限)语法中的形态标记 主要还是表现在词尾上面,词尾可分为两种: 构词词尾 — 构形词尾
离开句子在词的本身形式 关系,表
上表达出来,不仅是词本 ,可以凭
身的组成局部,而且还可以 的词性
凭此识别词进入句子之前
的词性。
与一定的词类发生 示一定的语法范畴 此识别词在句子中 和语法功能。
“隐性〞和“显性〞造成的汉英差异
英汉语言对比-PPT课件
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
考研英语2018-翻译-中英文句法对比
5. If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。
Conversion
1. Mary was English and French teacher for two years at the Jewish school. 玛丽在那所犹太学校里教过两年英文和法 文。 (changing the part of speech)
5. 语言这个东西不是随便可以学好的,非 下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 6. 少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work.
8. Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up. 我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援 部队才赶上来。 英语主从复合句-汉语联合复句)
9. This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的 家小搬来居住。 (英语并列句-汉语偏正复合句)
4. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人 准确。 (amplication) 5. Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。
英汉词汇现象的对比-词序
替换主语以符合英语表达
一. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是 殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承 or obsequiousness-谄 媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.
单击此处添加大标题内容
胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. 找出译文中合适的主语 世纪之交,中国外交空前活跃。
○ The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
○ At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.
汉语:按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假 设到推论、由事实到论证,习惯于问题解决型模式 (Problem-solution Pattern) 。
例如:
It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 我原先打算七 月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(四)英语倒装句结构转换为汉语正装句结构 1. Here ends the diary of Dr.Watson a.华生医生的日记写到这里就结束了。 b.华生医生的日记结束于此。 2. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. • 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际 上是怎么回事。 (汉语中是没有倒装句的,英语倒装句.里是根据 上下文和语气的需要以及突出重心)
• 三、英语前重心,汉语后重心 • 表达多逻辑思维时,英语往往是由果到因,即 判断或结论等在前,事实、原因、描写等在后,即 重心在前; 汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结 论,即重心在后。 e.g. Our main task is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们的主要任务
• 根据表达的需要,把两个或两个以上的单句按照 某种逻辑联系组合在一起,成为一个较复杂的句 子,这种句子叫复句 . 汉语复合句结构包括: coordinate sentence ) 1. 联合复句并列句 ( _______________ adverbial clause of cause 2. 偏正复句因果句 (___________________ ) adverbial clause of condition ) 3. 条件句 (________________________ adverbial clause of concession 4.让步句 (_____________________________)
• 四、英语多复合句,汉语多简单句 • 英语重形合,汉语重意合,加之英语各种替代 词和关系词的广泛应用,导致英语中复合长句较 多;而汉语则与之相反,多采用短句、简单句 。 e.g. He doesn’t know what life means to him. 他不知道人生的意义。
1. 汉语里的复句
• 二、英语重后饰(后置),汉语重前饰 (前置) 英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置 于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被 修饰成分之后。 汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,通常 放在被修饰成份之前。 e.g. • The man who talked to me at the club last night is my boss. • 昨天在俱乐部和我说话的那个人是我的老板。
2. That he will come • 他肯定会来参加讨论的。 • (英语主从复合句——汉语简单句)
(三) 英语复合句结构转换为汉语其他句子结构。 1. 英语主从复合句结构转换为汉语联合复句结构 1. Hardly had I got aboard when the train started. a.我刚上火车,车就开了 b.我已上去,火车就开了。 2. 英语并列复合句转换为汉语偏正复句结构。 1. It was a difficult task, but we accomplished it. a. 虽然任务艰巨,可是我们完成了。 b. 任务虽艰巨,我们还是完成了。 2. Grasp all, lose all. a. 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。 b.样样都要,全都失掉。 c. 贪多必失
(五)英语主、被动句与汉语主、被动句的转换。 1. Kissinger was so devastated by Rockefeller„s defeat that, according to one account, he wept. a.基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭 了。(被动变主动) b.洛克菲勒的落选另基辛格 2. But someone who has been out there in the floodlights(泛光灯- 抛头露面) as often as he has cannot remain wholly undecipherable(不 被识破). • 但是,一个像他这样经常露面的人是不可能一点 不被人识破的。(主动变被动)
Characteristics of Chinese
1.表达简洁、含蓄、委婉 Concise, implicative , euphemistic 2. 句子结构较随意 lax in sentence structures
一、英语重形合,汉语重意合 英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合 理性。 • 而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句 子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、 模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意 而已。 • e.g. 1.If winter comes, can spring be far behind? • 冬天来了,春天还会远吗? 2. A wolf remains a wolf even though it is in • sheep’s clothing . 狼披羊皮还是狼。
a.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的 遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 (英语简单句----汉语联合复句的分合句)
b. 这种态度惹得人们议论纷纷,有人说这是“善 意的遗忘”,有人说这是 “逃避现实的疗法”。
(二)英语复合句结构转换为汉语简单句结构 • 英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合 句。例: 1. It was well past midnight, and twenty-four U.S. planes flew high over the horizon. a.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。 (英语并列复合句——汉语简单句) b.午夜已过,二十四架美机从地平线高高飞过。
第二节 英汉句法的对比 A Contrastive Study of English & Chinese Sentence Structure in Translation
Contrast between Chinese & English.
Characteristics of English 1.语法完整性 Grammatical integrity (bind sentences to each other grammatically ) 2. 严密的逻辑性 Tight in Logic 3.复合句较多 Rich in Complex sentences
一.句子结构 句子结构转换的五种情况 一)英语简单结构转换为汉语复合句结构 (联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、 条件句 、让步句) 1. The development of an economical artificial heart is only a few transient(短暂的) failures away. a.只要再经过几次失败,就能造出价格低廉的人 工心脏了。 (英语简单句---汉语偏正复句的条件句) b.只需再攻克几个小小的难题,价格低廉的人工 心脏就能开发成功。
• • • •
on the horizon (1) 与地平线相接,在地平线上 (2)<事件等>即将发生,迫近 either communicate orally or by texts
2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to “escapist therapy”.