商务日语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

クレームを出す。——提出索赔。

クレームを受諾(じゅだく)する。——承认索赔。

汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、貴社の責任を追究する次第です。——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。

契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。

——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。

品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。

——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。

最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。

——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。

このたびは、全く当社の手落ちによるものです。

——此次完全是弊公司失误所致。

こちらの責任ではありませんので,輸送会社とご交渉ください。

——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。

なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお願い申し上げます。

——尚请今后一如既往倍加惠顾。

誤送いたしました品は栅摔?质?强证烊毪辘蓼工?⑦賃着払いで当方へご返送いただければ幸いに存じます。

——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。

クレームをまだまとめていませんので、新規注文ができません。

——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。

今回のことで、双方の友好関係/貿易関係に影響が出ないようにと望んでおります。——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。

お互いの意見が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。

——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。

双方の努力によって、クレームの問題は円満に解決されました。

——由于双方的共同努力,索赔问题已经得到圆满的解决。

アクリル購入の件につきまして、本日品不足のため破約(はやく)するとのお申し出に接し、非常に遺憾に存じます。

——关于购买丙烯之事宜,今日接到贵公司因货源不足要求废约之申请,深感遗憾。

違約金を支払わなければなりません。

——必须支付违约金。

御社が破約(はやく)される以上、手付金(てつけきん)は賠償金として取らせていただきます。

——既然贵公司毁约,那么定金将作为赔偿金扣留。

御社の契約破棄(はき)によって、当社は大変な損害を蒙(こうむ)っています。——由于贵公司单方面毁约,致使弊公司蒙受重大损失。

(来たる)15日までにご回答のない場合は勝手ながら当方で処置させていただきます。——如果到15日还得不到答复,我方将自行处理,届时请见谅。

今度の破約もやむを得ない事情によるものです。

——这次违约也实在是出于无奈。

お互いに友好的な話し合いで今度の破約のことを解決していただく存じます。

——我们希望通过友好协商来解决此次的违约事件。

お知り合いになれて大変うれしく思います。

——非常高兴能认识您。

お会いできて大変うれしく存じます。

——非常高兴见到您。/ 幸会。

お互いに努力しましょう。

——让我们共同努力吧。

御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。

——我们期待着贵公司的友好合作。

お宅はおなじみのお得意先です。

——贵公司是我们的老客户了。

私たちはもう旧知の仲です。

——我们已经是老朋友了。

会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。

——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。

価格は数量に応じて割り引きます。

——根据数量的多少来确定折扣率。

値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。

——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?

この値段だと、もう商売にはなりません。

——如果是这个价格的话,生意就无法做了。

メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。

——请代为与厂方洽商降价事宜。

この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。

——若依此价,实难成交。

七、次の文を中国語に訳しなさい。(每题2分,共10分)

1 決済までに予想以上に日数のかかる場合が多く、その間の金利や、輸出手形、保険料などに費用を要し、また、買取り時のレートもL/C付き手形より低いので、契約に際しては、それらもコストに織り込んでおく必要がある。

⒈在结算前经常会花费预想不到的时日,其间需要利息、出口票据、保险费等费用,而且议付时的利率也比附有信用证的票据低,因此,订合同时要把这些也计入成本内。

2.送金の方法は、外国の銀行に受取人が持っている銀行口座に振り込む方法と、自国の銀行に外国送金小切手を作成させてそれを受取人に送付する方法の二つがもっともよく行なわれている。

⒉汇付方式有两种方法经常采用,一种是把货款拨入有受款人银行帐户的外国银行,另一种是让本国银行开具外国汇款支票,将其寄送给受款人。

3.委託とは、推定全損に際して、被保険者が保険の目的について残存するすべてのものを、いっさいの所有権ならびに求償権とともに保険者に自らの自由意思にもとづいて譲渡することである。すなわち、保険者が損害を全損とし

て填補する代わりに、被保険者が保険の目的について有していたいっさいの利益を保険者に移転することである。

⒊所谓委付的是,在推定全损的条件下,被保险人将保险标的物的残余部分连同其所有权及求偿权,根据其自由意思转移给保险人。即保险人将损失作为全损予以赔偿时,作为交换,被保险人将所有保险标的利益转让给保险人。

4.受取式B/Lは、船会社の指定する場所に貨物が搬入され、現実に貨物本船への積込みに先だって発行されるものである。受取式B/Lは一般に買方と銀行では認めないため、これが発行された場合、現実に貨物が本船に積込まれた際に「当該貨物が何月何日に本船に積込まれた」という旨を証明する船会社側の文言をとりつけなければならない。これによって、実質的に船積B/Lとまったく同一となる。

⒋备运提单是在货物运进船公司指定地点未装船之前签发的提单。买方或银行一般不接受这种提单。备运提单签发后如货物装上指定船只,则须要求船公司加注“该货物已于某月某日装船”的证明文句。由此,可以与装船提单从实质上变得完全相同。

5.DES条件の場合は、まだ引渡しは終わっておらず、貨物の所有権も危険負担も売主の側にあるから、売主がその保険金の受取人である。買主の方としては、貨物の引渡しを受けていないので、代金を支払う必要はない。

⒌在DES条件下,货物交付还未完成,货物的所有权和风险仍在卖方,所以卖方是保险金的受益人。买方因未取得货物,所以不需支付货款。

八、次の中国語を日本語に訳しなさい。(每题10分,共 20 分)

1.

兹收到贵社△月△日开来的订单,由于目前库存告急,对这次大批订货不能一次发货,只能在数周内分批装运。依照目前情况,及眼下商情,望能谅解敝社的困境。贵社能否同意按以上条件装运货品,请尽快作出决定,并通知我方。

敬上

⒈貴社△月△日付注文書受領しましたが、現在在庫がなく、またこの様な大量注文は一回で発送できません。従って、数週間内の分割船積にさせていただきます。現在の情況と市況から弊社の苦しい立場をご賢察ください。

ついては、以上の船積条件で同意をいただきたく、成るべく早く決定の上、ご通知くださいますようお願いします。

敬具

2.

前略

本月△日接来电述及的△△合约△△(货名),准备装△日开出的△△轮,要求将有关信用证延期。但此合同在未开出信用证以前已经贵社要求同意展期十五天。故对此次的延期,用户提出异议。敝公司为了加强双方的业务交往关系起见,已说服用户照为展期。已于9日与银行联系,将船期延长至本月底。希望尽量提前装出,并告船名。随函附送修改通知书二份,希查实并请签章寄回一份为荷。草草

相关文档
最新文档