林肯演讲词翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Appreciation
• We here highly resolve that these dead shall not have died in vain –that this nation ,under the god, shall have a new birth of freedom – and that government of the people ,by the people, for the people, shall not perish from the earth. • 我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让 这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民 有,民治,民享的政府与世长存。 • resolve: 决心,解决 • He resolved not to tell her the truth . • perish: die; decease (消亡) • Hundreds of sheep perished that year because of drought .
百度文库
The war of Gettysburg
The war of Gettysburg
• 这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没 有丝毫的好战之气;相反的,这是一篇 感人肺腑的颂辞(eulogium),赞美那些 作出最后牺牲的人以及他们为之献身的 理想。在这篇演讲中,林肯提出了深入 人心的“民有、民治、民享”的口号, 成为后人推崇民主政治的纲领(guiding principle)。
Background
• 1860年林肯在当选美国第十六任总统后,由于其废奴 主义倾向,南方各州相继宣布脱离联邦,内战爆发, 林肯总统领导人民对南方叛军作战。 • 1863年7月3日,联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜 利着美国内战的关键转折点。葛底斯堡战役是一场流 血最多的战争,联邦军共损失23000多人。四个月后 林肯总统到葛底斯保战场,为这场伟大战役的阵亡将 士墓举行落成仪式 (the inauguration ceremony) 。 • 这篇演说是在1863年11月19日发表的。
Passage 7
The Gettysburg Address ---- delivered 19 November 1863 by Abraham Lincoln translated by Zhang Pei-ji
contents
• • • • Background Main Idea Words and Expressions Appreciation and Analysis on Some Sentences • Comparisons of Some Translation Versions
analyses
• 原文中最长的句子 ( 含 83 个单词 , 带有六个 从句的复杂句 。在这个长句里 , 争议最多的 是几个 that 从句。 • 有人认为它们都是目的状语从句 ; • 有的则认为前两个从句是 task 的同位语从句 , 而后三个从句都是 resolve 的宾语从句。 • 有的认为5个that都是引导的同位语从句
Comparisons of ThreeTranslation Versions
• Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. 译文1:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或 者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够 长久存在下去。(张培基)
Background
Abraham Lincoln
• • • • • • • • • • • • • • • 1809年2月12日,出生在一座简陋的小屋 1824年,15岁,开始上学 1832年,23岁,竞选州议员,但失败了, 想进法学院学法律,但未获入学资格,工作也丢了 1833年,24岁,向朋友借钱经商,年底失败;接下来还了16年, 才把这笔钱还清 1834年,25岁,再次竞选州议员,当选 1835年,26岁,订婚后即将结婚时,未婚妻病逝,因此他的心也碎了 1836年,27岁,精神完全崩溃,卧病在床6个月 1840年,31岁,争取成为被选举人,失败了 1841年,32岁,当选国会议员 1849年,40岁,想在自己州内担任土地水长,被录选了 1854年,45岁,竞选参议员 1860年,51岁,当选美国第16任总统 1864年,55岁,连任美国总统,北方军取得胜利 1865年,56岁,去世
Comparisons ofThreeTranslation Versions
• Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新 国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培 基) 译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自 由为思想、以人人平等为宗旨的新国家。(许渊冲) 译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国 家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。 (《英语世界》)
• It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
译文2:现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一 个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲)
译文3:目前我们正进行着一场伟大的国内战争,战争考验着以 上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。(《英 语世界》)
• We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final restingplace for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 译文1:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使 这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为 了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样 做是完全应该而且非常恰当的。(张培基) 译文2:我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角 献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久的安息之地,这是 我们义不容辞、理所当然该做的事。(许渊冲) 译文3:今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉 献给为我们国家的生存而捐躯的人们,做为他们的安息之地。这 是我们应该做的事。(《英语世界》)
Appreciation
• We cannot dedicate-we cannot consecrate –we cannot hallow-this ground. The brave men living and dead ,who struggled here, have consecrated it ,far above our poor power to add or detract. • 我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些 曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这 片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能抑扬。 • consecrate [‘kɒnsɪkreɪt]奉献;使神圣 dedicate • He consecrated his life to helping the poor. • hallow :dedicate 视为神圣 I cannot hallow the book. • Detract:diminish毁损,贬低 The defect detracts greatly from the value of the vase.
• 毋宁说,倒是我们这些生存 者,应该在这里把自己奉献 于勇士们已经如此崇高地向 前推进但尚未完成的事业。 倒是我们应该在这里把自己 奉献于仍然留在我们面前的 伟大任务,以便使我们从这 些光荣的死者身上汲取更多 的奉献精神,来完成他们已 经完全彻底为之献身的事业; 以便使我们在这里下定最大 的决心,不让这些死者白白 牺牲;以便使国家在上帝保 佑下得到自由的新生,并且 使这个民有、民治、民享的 政府永世长存。
Main Idea
Appreciation
• Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent ,a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. • 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。她 孕育于自由之中,奉行人人生而平等的信条。 • bring forth: 生产,产生 • She brought forth a son. • conceive: 孕育,想出 • You may conceive a new world in the atomic age. • dedicate: 奉献 • he dedicated his life . • proposition: 主张; 观点
Background
Background
• 全文总共十个句子 ,267词 , 演说时间不 到三分钟 , 但演讲词手稿后来收藏在美 国国会图书馆 , 被看作是演说词中的最 高典范(classic) , 优秀的文学杰作 , 英语文库中的瑰宝(treasure)。
• This address expressed strong sense of national pride and praised those people who sacrificed themselves in this war. Meanwhile, it mainly delivered the aim of unifying the nation,that is to establish the government of the people, by the people, for the people. .Now, let’s listen to the recording.
相关文档
最新文档