林语堂课件演示教学

合集下载

林语堂简介ppt课件

林语堂简介ppt课件

都是不可译的。因为其为文字之精英所寄托,
因为作者之思想与作者之文字在最好作品中假
设有完全天然之融合,故一离其固有文字则不
啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不
能自存。〞
是什么样的审美观念与这种以通俗为美的
新文化形式息息相通呢?如果我们把目光投
注到中西美学的渊远长河中,便会发现许多
让林语堂钟情的名字,其中影响最深的莫过



就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。忠
实于原文之字神句气与言外之意。
译者关于原文有字字了解而无字字译出之责任。译
者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的
语意。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村.
字神:一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,
即一字之暗示力。凡字必有神,“神〞字之义,即
语言学所谓‘feeling-tone’。
外的体裁
就是如句之长短繁简及诗之体格等
内的体裁
就是作者之风度文体,与作者个性直接有关系的,如像理 想,
写实,幻象,奇想,乐观,悲观,幽默之各种。
艺术文不可译问题
❖ Croce:“凡真正的艺术作品都是不能译的。

❖ “诗为文学品类中之最纯粹之艺术最为文字之
精英所寄托的,乃最不可译的东西。〞
❖ “无论古今中外,最好的诗〔尤其是抒情诗〕
之存在,译者须把逐字意义一一译出;把这些零碎
独立的字义,堆积起来,便可义看得太板,
字义是活的,一句为有结构有组织的东西,是有集
中的句义为全句的命脉;一句中的字义是互相连贯
互相结合而成一新的“总意义〞 ,此总意义须由活
看字义和字的联贯上得来。
二. 忠实须求传神
❖ 译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容

《林语堂翻译思想》课件

《林语堂翻译思想》课件
林语堂的翻译思想为世界翻译理论注入了新 的元素和思考,丰富了世界翻译理论的多样 性。
促进了国际文化交流
林语堂的翻译作品在国际上广为传播,促进了国际 文化交流,增进了世界对中华文化的了解和认同。
推动了全球翻译事业的发 展
林语堂的翻译思想对全球翻译事业的发展产 生了积极的影响,为世界翻译事业的发展提 供了有益的借鉴和参考。
要点三
提倡多元化翻译策略
林语堂认为翻译策略应该根据具体情 况灵活选择,既可以是直译也可以是 意译。这启示我们要根据不同的翻译 目的、文本类型和读者群体,采用多 元化的翻译策略,提高翻译的准确性 和可读性。
对未来翻译理论的展望
跨学科融合
未来的翻译理论可能会更加注重跨学科的研究,借鉴语言学、文学 、文化学等领域的研究成果,推动翻译理论的创新和发展。
忽视翻译的客观限制因素
总结词
林语堂的翻译思想在处理翻译的客观限 制因素方面存在不足。
VS
详细描述
翻译过程中会遇到各种客观限制因素,如 时间、资源、文化背景等。林语堂的翻译 思想在处理这些因素方面相对较为忽视, 这可能导致在实践中遇到困难和挑战时难 以应对。合理考虑和处理这些限制因素对 于提高翻译质量和效果至关重要。
05
总结与展望
林语堂翻译思想的启示
要点一
重视文化因素
林语堂强调翻译中的文化因素,认为 翻译不仅是语言的转换,更是文化的 传播。这启示我们在翻译过程中要充 分考虑文化背景,尊重原作的文化内 涵,避免文化误解。
要点二
强调译者的主体性
林语堂认为译者是翻译过程中的主体 ,应该充分发挥主观能动性,对原文 进行创造性的解读和表达。这启示我 们要注重培养译者的主体意识,鼓励 译者发挥个人风格和创造性。

林语堂《秋天的况味》课件PPT

林语堂《秋天的况味》课件PPT

主题思想
文章以闲适的笔调,通过象征、 比喻、联想等方式,托物言志, 情感由平淡而逐渐纯厚,表达出 对纯熟老练的秋天的喜爱和欣赏, 感受新颖而独特,引发读者思考。
艺术特色
1.选材以身边琐事,生活细节为 主。
2.语言节奏优美欢快,聊天式表 达方式。
3.风格清淡闲适。 4.大量运用比喻。
秋声赋
盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟 霏云敛;其容清明,天高日晶;其 气栗洌,砭人肌骨;其意萧条,山 川寂寥。故其为声也,凄凄切切, 呼号愤发。
秋天的况味
--林 语堂
“幽默大师”——林语堂
林语堂(1895-1976):别名 和乐、玉堂。 福建人,著名学者、文学家、语言学家。
毕业院校:哈佛大学,莱比锡大学。 主要成就:国际笔会副会长
联合国教科文组织美术与文学主任 北京大学英文系主任 两次获得诺贝尔奖提名 代表作品: 《京华烟云》《吾国与吾民》《生活的艺术》《老 子的智慧》
Байду номын сангаас
烟雾:
意向解读
作者思想和内心世界的物化
烟上的红灰、渐趋成熟的笔调(暗喻):
秋的古老纯熟
醇老的酒、温和的烟、慢火炖猪肉的声调、 破烂字典、旧书桌成熟有风韵的女人:
比喻对秋天的独特感受,对纯熟、熟练的秋的喜 爱与欣赏
层次分析
第一层(开头~想到秋天的意味):运用 细节描写,动静结合,巧妙体现出心中无 限遐想,从而引出对秋天的感悟。
第二层(这就是庄子所谓“正得秋而万宝 成”结实的意义)用比喻对比等手法,将 秋天之美深化,突出表现初秋之美。
第三层:运用大量比喻,回到开头的意境, 表现出自己沉浸其中,进一步描写自己的 感受。

林语堂的论读书PPT课件

林语堂的论读书PPT课件

01 02
读书是一种艺术
林语堂认为读书是一种艺术,需要掌握一定的技巧和方法。他主张读者 应该根据自己的兴趣和需要选择合适的书籍,并在阅读过程中注重深入 理解和欣赏。
读书与人生结合
林语堂认为读书与人生是紧密相连的,读者应该将读书融入到自己的生 活中,通过阅读获取知识、启迪思想,同时培养审美和情感。
03
读书的意义
01
02
03
04
读书可以启迪人的心灵,让人 变得更加睿智和豁达。
读书可以丰富人的想象力,激 发人的创造力。
读书可以拓展人的视野,让人 更加了解世界。
读书可以提升人的语言表达能 力,让人更加善于沟通。
02
林语堂的读书观
读书是一种生活态度
读书是一种积极向上的生活态度,林语堂认为,一个真正有 读书精神的人,不在于读多少书,而在于读书的态度。他强 调要怀着敬畏之心去读书,尊重每一本书,珍视每一次阅读 机会。
和社会的发展变化。
自然科学与社会科学
要点一
总结词
林语堂认为自然科学和社会科学是推动人类进步的重要力 量,推荐读者阅读经典著作,以了解人类知识的成果和局 限性。
要点二
详细描述
林语堂列举了一些自然科学和社会科学的经典著作,如达 尔文的《物种起源》、马克思的《资本论》等,这些著作 代表了人类知识的巅峰之作,具有重大的历史意义和现实 价值。阅读这些著作可以帮助读者更好地了解人类知识的 成果和局限性,为人类的发展进步做出更大的贡献。
注重深度阅读
现代读者应该注重深度阅读,通过阅读获取深入 的理解和感悟,从而更好地启迪思想、丰富内心 世界。
探索适合自己的阅读方法
现代读者应该根据自己的实际情况和需要,探索 适合自己的阅读方法,如快速阅读、精读、思维 导图等,以提高阅读效率和质量。

《林语堂等论翻译》课件

《林语堂等论翻译》课件
要点一
翻译是文化传播的重要手段
通过将一种语言的文本转换成另一种语言,翻译能够让不 同文化背景的人们了解和接触彼此的文化,促进文化交流 和传播。
要点二
翻译对文化传播的贡献
翻译不仅可以将文学作品、学术著作等文化产品传播到更 广泛的受众,还可以帮助人们更好地理解和欣赏其他国家 和地区的文化特色、价值观和生活方式。
跨学科融合
翻译理论将进一步与语言学、文 学、文化学等学科融合,拓展研
究领域和视角。
技术创新
随着人工智能和机器翻译技术的 发展,翻译理论将更加关注技术
应用和创新。
多元化与本土化
翻译理论将更加关注不同文化背 景下的翻译问题,以及本土化翻
译的理论和实践。
05 翻译在文化交流中的作用
CHAPTER
翻译与文化传播
忠实与自由是相对的,译者需要在两者之间寻求平衡,既要尊重原作,又要发挥自 己的主观能动性。
翻译的策略与技巧
翻译的策略包括直译、意译、归化和 异化等,应根据具体情况选择合适的 策略。
除了策略和技巧,译者还需要注意语 言的规范性和表达的准确性,避免出 现语法错误、语义模糊等问题。
翻译的技巧包括增词、减词、词类转 换、语序调整等,译者应熟练掌握这 些技巧,以更好地传达原作的意义和 风格。
现代翻译理论的主要流派
功能学派
以德国功能学派为代表, 强调翻译的功能性和目的 性,关注译文在目标文化 中的接受度和效果。
结构学派
以美国结构学派为代表, 注重翻译的过程和结果, 强调译文的准确性和规范 性。
解构学派
以法国解构学派为代表, 主张打破原文的结构和意 义,强调译文的创造性和 多元性。
翻译理论的未来发展趋势
严复的信达雅

八个林语堂的故事ppt

八个林语堂的故事ppt
八个
林语堂故事
段 新
网名:duanxinxyz
摘 要
本ppt讲述了八个林语堂的故事: 1.踏实教学忍让诋毁; 2.自省反 思化解危机; 3.人之患在好为人 师;4.偿还朋友承诺信任;5.敷 衍纵之比对擒之; 6.林语堂如此 讲宗亲;7.“半截子”精彩演讲; 8.中文打字机发明家。
目 录
1.踏实教学忍让诋毁/4 2.自省反思化解危机/6 3.人之患在好为人师/8 4.偿还朋友承诺信任/10 5.敷衍纵之比对擒之/12 6.林语堂如此讲宗亲/14 7.“半截子”精彩演讲/16 8.中文打字机发明家/18
5.敷衍纵之比对擒之
• 点评: • 同事讽刺林语堂外出镀金,郁达夫先是随口敷衍 了一句,使对方以为自己和他有同感。接着分析 文人的心理,对比了林语堂和国内一些人为抗战 所做的贡献,反讥了对方的嫉妒之心,维护了好 友林语堂的尊严。 • 论辩中,当对方心怀鬼胎出言不逊时,我们可以 虚言敷衍之,而后通过分析和比对,暴露其小人 心态。
• 一代文豪林语堂年轻时曾在大学任教。他为人诙谐幽默,学贯中 西,深受学生们的爱戴。然而一向谦和低调的他,却怎么也没想 到自己成了一个同事的眼中钉。 • 这个同事对其授课方式大加诋毁:“你林语堂既身为大学教授, 就应满脸严肃、一本正经地为学生讲授知识,而不能一边开着玩 笑、逗得人哈哈大笑,一边传道授业,太不正经了!”他把这种 成见流露给每一个教职工。他与林语堂在校园偶遇时总会把头高 昂起来,摆出一付不屑一顾的样子,让林语堂心里很不是滋味。 • 尽管对方做得很过分,林语堂也从未去和他争辩什么,而是踏踏 实实地工作,竭尽全力讲好毎一堂课。他对为他打抱不平的朋友 说:“我来这里是为了教出更多、更出色的学生去报效国家,而 不是和人家吵架斗嘴的。现在去争辩有什么用?是非成败日后自 见分晓。” • 几年后,林语堂诙谐幽默而又蕴涵智慧的教学方式得到了全校师 生的认可和欢迎,而他所教出来的学生大都出类拔萃,而且思想 进步、充满朝气。这让当初看不上林语堂的同事也不得不承认, 林语堂的教学水平的确非常出色,并自叹不如,后悔当初不该那 样冒失地诋毁人家。

翻译家林语堂生平简介教学ppt

翻译家林语堂生平简介教学ppt

• From the summer of 1927, he devoted himself to writing for the popular press and editing three literary fortnightlies in Shanghai between 1929 and 1935. Nobel Prize winner Pearl Buck encouraged him to write a book explaining China to the West. To do this, he retired to the mountains in the summer of 1934. What he brought back from the mountains was the publishing sensation My Country and My People (1935), which hit the top of the New York Times bestseller list.
He was married at the time and moved with his wife to the United States. At Harvard he received his Masters degree in comparative literature studying under literary scholar Bliss Perry and humanist Irving Babbitt. After Harvard Lin moved to France to work at the YMCA, and from there he went on to the University of Jena in Leipzig, Germany, where he completed his doctorate in linguistics. Lin returned to China to teach for 13 years. He was a professor of English literature at the University of Beijing from 1923 - 1926, and served as Dean at Amoy University in 1926.

《林语堂翻译理论》课件

《林语堂翻译理论》课件

02
01
03
1923年获得哈佛大学比较文 学硕士学位。
1928年受聘为北京大学英文 系教授。
04
05
1936年定居上海,从事文学 创作和翻译工作。
林语堂翻译理论的核心观点
翻译是一门艺术,需要译者的 主观创造性和审美判断。
翻译不仅仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流。
翻译应追求“忠实、通顺、美 ”的标准,其中“美”指的是 译文应具有文学美感,能够传 达原文的意境和韵味。
意译的实践要求译者首先理解原文的大意,然后根据目标语言的表达习惯和语法规则进行重新组织,尽可能地传达原 文的含义和精神。
意译的优劣
意译能够使译文更加流畅、自然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导 致译文失去原文的语言特色和风格,甚至曲解原文的含义。
直译与意译的优劣比较
• 直译的优势在于能够保留原文的语言特色和风格,让读者更好地理解原文的文化背景和语言特色。但是,如果 过度直译可能会导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。相比之下,意译的优势在于能够使译文更加流畅、自 然,符合目标语言的表达习惯和语法规则。但是,如果过度意译可能会导致译文失去原文的语言特色和风格, 甚至曲解原文的含义。因此,在翻译实践中,应根据具体情况选择适当的翻译方法,有时也可以将直译与意译 相结合,以达到更好的翻译效果。
林语堂的翻译理论促使人们更加深入地研究翻译 的本质、过程和技巧,促进了翻译研究的深入发 展。

对翻译实践的指导意义
提供了科学的翻译
方法
林语堂提出的翻译理论为译者提 供了科学的翻译方法,指导译者 在翻译过程中更好地处理语言和 文化差异。
提高了翻译质量
遵循林语堂的翻译理论,译者在 实践中更加注重翻译的准确性和 流畅性,提高了翻译的质量。

走近林语堂ppt课件

走近林语堂ppt课件

有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼, 在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。在大 多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经 是上午十一点半了。林语堂面对台下的听众,眼神 有些令人捉摸不透。他缓缓开口,“绅士的演讲, 应当是像女人的裙子,越短越好。”话音刚落,他 立即转身,置无数眼球的注视于不顾,径直回到自 己的座位。台下的人还没反应过来,都在发愣,全 场鸦雀无声,短暂的静寂过后,随即是满场的掌声 和笑声。早就声名远扬的林氏幽默在校园再一次大 放异彩
的一一生侈 悠
术保警思我 》持告想们艺
着。,麻术 朴它和木应 实教不了该 真我自的是 挚们然情一 。在的感种
矫生、讽 《生活的饰 的 世 界活下的一死气沉沉刺文学,
警 醒 迟 钝
个,家下眠 意孟是去已一 见子怎时久本 。和样,的古
大的他古书 《生活的艺术》史家司马迁都表示形 态 和 怎 样 的 一 种便 会 想 象 到 这 位 古人 如 相 面 对 , 当 他使 读 者 在 心 灵 上 和

林语堂在语言运用上也是很“恣肆”的,敢骂“他妈的”,常称“狗领
散 带”。他曾说,“泼妇骂街,常近圣人之言。”(《烟屑四》,《宇宙风》第六 期)正是语言运用上的不忌俗,不避俗,使林语堂的散文更接近了闲谈的口吻。
文 林语堂的闲谈散文虽无章法的讲究,在艺术表现上却常常有动人之笔。 那也出于自然天成,如蚁蛀木偶尔成文罢了。又如超凡入圣的庖丁解牛,处
与 古 人 面 谈

《 生 活 的 艺 术 》一 般 人 较 轻 松 较 快一 效 用 是 叫 我 们 对的 真 义 哩 。 在 我 看理 论 , 我 想 还 不 曾湛 的 哲 学 ; 西 方 那只 有 快 乐 的 哲 学 乐人来开些, 的生,始严才 态抱哲了肃是 度一学解的真 。种的人哲正

林语堂PPT课件

林语堂PPT课件
——林语堂译
source: /docs/guides/canvas/
2021/4/8
9
《浮生六记》Six Chapters of a Floating Life
《浮生六记》中翻译补偿:
文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以 注释的方式对其进行说明。
翻译大家 林语堂
——两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。 《我的话》
2021/4/8
2
一、林语堂生平简介
●林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。 福建龙溪人。 ●其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书, 从小便深受西方文化影响。 ●1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美 国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言 学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后 ,从事教育、写作等工作。 ●1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝 于香港。 ●1944年、1972年、1973年和1975年获得诺贝尔文 学奖题名。
2021/4/8
10
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。 On the Chingming festival, my tutor was going to visit
his ancestral grave and brought me along. A festival which falls on any unfixed date somewhere
round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.

翻译家林语堂剖析课件

翻译家林语堂剖析课件

批判西方物质主义
02
林语堂批评了西方社会过分追求物质利益的现象,认为这导致
了人们精神上的空虚和道德沦丧。
中西文化的融合
03
林语堂主张中西文化的融合,认为只有将两种文化中的优点结
合起来,才能创造出更加美好的人类文明。
人文精神与文化关怀
关注人的精神世界
林语堂强调人的精神世界的重要性,认为只有在满足精神需求的 基础上,才能实现个人的全面发展。
倡导文化多样性
林语堂尊重世界各地文化的多样性,认为各种文化都有其独特的价 值和意义。
文化传承与创新
林语堂认为文化传承与创新是相辅相成的,只有在对传统文化的深 入理解基础上,才能实现文化的创新和发展。
06
林语堂的跨文化交流与对 话
与西方作家的交流与合作
与赛珍珠的文学合作
林语堂与赛珍珠在文学创作和思想上 有着深入的交流与合作,共同创作了 多部反映中国文化的作品,如《大地 》等。
翻译家林语堂剖析课件
目录
• 林语堂的生平简介 • 林语堂的翻译理念与风格 • 林语堂的文学作品与翻译作品分析 • 林语堂在文学史上的地位与影响
目录
• 林语堂的文化观与人文精神 • 林语堂的跨文化交流与对话
01
林语堂的生平简介
出生背景与家庭
1895年出生于福建漳州平和县坂仔村,家境富裕,是 当地望族。

03
作品价值
林语堂的文学作品具有很高的 艺术价值和思想价值,对现代
文学产生了深远的影响。
翻译作品分析
翻译原则
林语堂的翻译原则是“忠实、通 顺、神似”,他强调译文要忠实 于原文,表达要通顺自然,同时
要传达原文的神韵。
翻译风格
林语堂的翻译风格独特,他善于运 用白话文表达原文的思想,同时保 持原文的韵味和风格,使译文更加 贴近读者。

《林语堂等论翻译》课件

《林语堂等论翻译》课件

鲁迅的翻译理论
总结词
强调直译,注重原文的形式和内容
详细描述
鲁迅认为翻译应该尽可能地保留原文的形式和内容,强调直译的重要性。他主张 译文要忠实于原文,不仅在意义上,还要在语言形式上与原文保持一致。鲁迅认 为翻译的目的是为了传播外国文化,让读者更好地了解外国文学。
严复的翻译理论
总结词
提出“信、达、雅”的翻译标准
03
翻译实践中的问题与对策
翻译中的文化差异问题
总结词
文化差异是翻译实践中最常见的问题之一,由于不同语言的 文化背景、历史传统和价值观念存在差异,导致翻译时难以 准确传达原文的文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,需要充分了解原语言和目标语言的文化背景 ,尊重文化差异,采用适当的翻译策略和方法,如直译加注 、意译等,以尽可能地保留原文的文化特色和信息。
《林语堂等论翻译》ppt课件
目录
• 林语堂的翻译理论 • 其他翻译家的翻译理论 • 翻译实践中的问题与对策 • 翻译理的翻译思想
整体观
林语堂强调翻译的整体性,认为 翻译应该从整体出发,把握原文 的主旨和风格,而不是局限于个
别词句。
文化交流
林语堂认为翻译不仅是语言的转换 ,更是文化的交流。他主张在翻译 中保留原作的文化特色,促进不同 文化的相互理解。
1 2 3
跨学科融合
翻译理论将进一步融合语言学、文学、文化学等 相关学科的理论成果,形成更为全面和系统的理 论体系。
语料库与人工智能技术的应用
利用语料库和人工智能技术对翻译实践进行大规 模分析和统计,为翻译理论提供更为实证和科学 的支持。
个性化与多元化的翻译理论探索
针对不同领域、不同文本类型和不同翻译目的的 翻译实践,需要进一步探索个性化的翻译理论和 方法。

林语堂及翻译PPT课件

林语堂及翻译PPT课件
breasts. 句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语 言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现 原文的“字神”,特别是“play about”采用拟人的手 法,不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了 人物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对“ 字译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的锤 炼
林语堂及其翻译思想
1
.
1.作者及作品介绍
林语堂(1895-1976),中国现代著名 学者、文学家、语言学家。福建龙溪人 ,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫 穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂, 又改语堂。早年留学国外,回国后在北 京大学、厦门大学等著名大学任教, 1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国 古典文学功底,又有很高的英文造诣, 他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于 1940年、1950年和1975年三度获得诺贝 尔文学奖的提名。
7
.
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子西的”智,慧不》遗和余《老力子地的翻智译慧中》国反映文中化国的的优古秀典代哲学的 论著;表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华译烟文云本》和、英《文风声创鹤作唳的》选等择能都综合是折以射中出国中的国历历史文 化《和吾哲国史学与文的吾化小 民为说》背;、景《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映
第三是译事上的训练,译者对于翻译标准 及手术的问题有正当的见解。
10
.
翻译标准之三方 面
第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准
译者对原文方面的问题 译者对中文方面的问题 是翻译与艺术文的问题
论忠实标准——译者第一的责任,就是 对原文或原著者的责任,换言之,就是 如何才可以忠实于原文,不负著者的才 思与用意。 “忠实标准”的四义:非字译、须传神 、非绝对、须通顺。

林语堂ppt课件

林语堂ppt课件

堂 《瞬息京华》长篇小说
先 又名《京华烟云》

《风声鹤唳》 《朱门》
主 《人生不过如此》
要 代 表
《国学拾遗》 《苏东坡传》

《吾国与吾民》
《老子的智慧》
《生活的艺术》
7



《新的文评》 《锦秀集》

《语言学论丛》 《语堂随笔》 《生活的发见》 《文人画像》

《新生的中国》 《啼笑皆非》
主 要
《第一流》 《语堂文集》 《语堂文存》 《林语堂经典名著》

《中国文化精神》

《爱与刺》

8
云》、《风声鹤唳》等文化
语 著作和长篇小说 堂 • 1944年曾一度回国到重庆讲

先 • 1945年赴新加坡筹建南洋大 生 学,任校长
• 1952年在美国与人创办《天
风》杂志

• 1966年定居台湾

• 1967年受聘为香港中文大学 龙
研究教授

• 1975年被推举为国际笔会副 人
会长
• 1976年在香港逝世
专攻语言学。
• 1923年获博士学位后回国, 福
任北京大学教授、北京女子 建
师范大学教务长和英文系主 龙


• 1924年后为《语丝》主要撰 稿人之一

• 1926年到厦门大学任文学院 长
• 1927年任外交部秘书
3
• 1934年创办《人间世》
林 • 1935年后,在美国用英文写 《吾国与吾民》、《京华烟
1923年获博士学位后回国任北京大学教授北京女子师范大学教务长和英文系主1924年后为语丝主要撰稿人之一1935年后在美国用英文写吾国与吾民京华烟云风声鹤唳等文化著作和长篇小说1945年赴新加坡筹建南洋大学任校长1952年在美国与人创办天风杂志1967年受聘为香港中文大学研究教授1975年被推举为国际笔会副会长1976年在香港逝世主要杂文集

《林语堂翻译理论》课件

《林语堂翻译理论》课件
林语堂翻译理论的历史背景和文化背景
深入了解林语堂翻译理论产生的历史和文化背景,为后续内容做好铺垫。
翻译方法论
1 直译与意译
解释林语堂对直译和意译的理解以及在翻译中的应用,讨论其优劣和适用场景。
2 翻译的目的与原则
探索翻译的目的和林语堂所提出的翻译原则,包括忠实传达原意、自然流畅等。
3 翻的标准与要求
翻译实践
1
林语堂的翻译作品及其特点
介绍林语堂的翻译作品,分析其特点和对翻译实践的影响。
2
翻译案例分析
选取一个具体案例进行分析,讨论林语堂翻译理论在实践中的应用和效果。
3
翻译实践中的问题与解决方法
探讨在翻译实践中可能遇到的问题,分享林语堂提出的解决方法和思路。
总结反思
林语ห้องสมุดไป่ตู้翻译理论的现 实意义
深入思考林语堂翻译理论对当 今翻译领域的现实意义和价值。
翻译理论对翻译实践 的启示
总结林语堂翻译理论对翻译实 践的启示和指导,提升自己的 翻译水平。
待解决的翻译问题和 方向
展望未来,思考当前翻译领域 需要解决的问题和发展的方向。
介绍林语堂对翻译标准和要求的观点,揭示如何提高翻译的质量和准确性。
翻译技巧
语言的转换与选择
学习林语堂处理语言转换和选 择的技巧,提高翻译的适应性 和表达准确性。
文化差异的处理
探讨在翻译中如何妥善处理不 同文化背景带来的差异,保持 原汁原味的翻译。
修辞与语法的转化
学习林语堂在翻译中处理修辞 和语法转化的技巧,提高翻译 的流畅性和可读性。
《林语堂翻译理论》PPT 课件
欢迎大家来到《林语堂翻译理论》课件。本次课程将介绍林语堂及其翻译理 论的起源和发展,以及实践中的技巧和问题解决方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档