翻译作品赏析1
饮湖上初晴后雨原文翻译及赏析
![饮湖上初晴后雨原文翻译及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/eb53e63691c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad770.png)
饮湖上初晴后雨原文翻译及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!饮湖上初晴后雨原文翻译及赏析饮湖上初晴后雨原文翻译及赏析(4篇)饮湖上初晴后雨原文翻译及赏析1宋代:苏轼朝曦迎客艳重冈,晚雨留人入醉乡。
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”苏轼《题西林壁》原文翻译与赏析_1
![“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”苏轼《题西林壁》原文翻译与赏析_1](https://img.taocdn.com/s3/m/a4b145e2680203d8ce2f24c7.png)
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
”苏轼《题西林壁》原文翻译与赏析【译文】从正面看庐山山岭连绵起伏,从侧面看庐山山峰耸立,从远处、近处、高处、低处看庐山,庐山呈现各种不同的样子。
人不清楚庐山本来的面目,只因为自己在庐山中。
【赏析一】这是一首与李白《望庐山瀑布》同样著名的绝句。
但艺术构思和表现主题迥然不同。
原诗题在江西九江市南西林寺墙壁。
李诗具体描写了香庐峰瀑布以烘托庐山气势,达到激发读者热爱祖国山河的热情。
苏诗则无描写具体景点,而是总揽庐山,别具慧眼,生动而形象地从中道出生活哲理,从而启发读者辩证思维、举一物而晓万事、提高全面认识事物的能力。
作品充满理趣和对事物的思考辨析。
诗人看山同时又是在看人事看社会,指出立足点不同,观察事物结果殊异。
只有跳出圈子,把握事物各个方面,才能取得正确认识。
诗人用韵没有泥守律绝基本定式,首句韵脚用了邻韵。
峰为冬韵,同、中则为东韵。
整篇平启顺乘跳转妙合,精巧别致。
深入浅出,充满智慧,品味无穷。
【赏析二】苏轼由黄州贬赴汝州任团练副使时经过九江,游览庐山。
瑰丽的山水触发逸兴壮思,于是写下了若干首庐山记游诗。
《题西林壁》是游观庐山后的总结,它描写庐山变化多姿的面貌,并借景说理,指出观察问题应客观全面,如果主观片面,就得不出正确的结论。
开头两句横看成岭侧成峰,远近高低各不同,实写游山所见。
庐山是座丘壑纵横、峰峦起伏的大山,游人所处的位置不同,看到的景物也各不相同。
这两句概括而形象地写出了移步换形、千姿万态的庐山风景。
后两句不识庐山真面目,只缘身在此山中,是即景说理,谈游山的体会。
为什么不能辨认庐山的真实面目呢?因为身在庐山之中,视野为庐山的峰峦所局限,看到的只是庐山的一峰一岭一丘一壑,局部而已,这必然带有片面性。
游山所见如此,观察世上事物也常如此。
这两句诗有着丰富的内涵,它启迪我们认识为人处事的一个哲理由于人们所处的地位不同,看问题的出发点不同,对客观事物的认识难免有一定的片面性;要认识事物的真相与全貌,必须超越狭小的范围,摆脱主观成见。
MyLastDuchess翻译和赏析(1)
![MyLastDuchess翻译和赏析(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/aa95e43303020740be1e650e52ea551810a6c9bb.png)
MyLastDuchess翻译和赏析(1)“My Last Duchess”是罗伯特·勃朗宁的一首诗,讲述了一个男人展示他已故妻子油画照片的故事。
通过他对画像的描述和他对过去妻子的言辞,诗人暗示了一个暴力控制和嫉妒的男人。
My Last Duchess翻译我的上一任夫人,你应该知道,叫费拉拉。
她的家族举行了一个明显有钱、又名声显赫的婚礼。
我此刻站在这儿,我的代表正在为我们的下一任用品洽谈隔夜的交易。
虽然这并不是我职责所在——我的表现也不会对——(他在欧洲家族之间拥有声誉)但是,因为我显示出来,我稍稍提到我的上一任夫人——她的油画。
下面这个人的美丽只有画家才能雕刻出来。
她欣赏画及其艺术家,但夫人不止是坐着她被诱惑,当我周围有其他男性。
然后,她有一个被称为Claus of Innsbruck的画家。
婚姻存在问题。
我假装不知道。
我们走进大厅。
他们低声谈论着我的新娘。
我收藏了我的妻子的玩偶。
她地位的象征。
沉默。
在光线下,我点了蜡烛。
我的巷子里的家吗?这个夜晚,我们划着轻轻的碰撞你会对墙有疑问吗?不要停止,只要继续前进,直到她的名字背负阴影。
我的上一任夫人,你应该知道,叫费拉拉她死了。
指控。
未被证实。
我的最后一首诗就在这里结束了。
My Last Duchess赏析罗伯特·勃朗宁的“My Last Duchess”是一首哀悼和批判女性的诗歌。
它讲述了一个男人的故事,他因为他的控制欲和嫉妒心杀了他的妻子。
这首诗的男性讲述者对他妻子的描述显示出一种掌控的渴望。
费拉拉的油画照片一直挂在男人的大屋里,他随意地向位于他的大厅中间的观众展示照片。
他认为这张照片表达了他妻子的美丽和地位的符号,以及他的财富和社会地位。
男性讲述者提到,他妻子被比自己更贫穷的男性吸引,并有婚外情。
这是他所不能容忍的。
他希望控制和决定她的行动,并永远地保持她在视野内。
当他嫌疑他妻子和一位画家有什么特殊的关系时,他并没有采取行动。
经典翻译赏析(一)——单句篇4
![经典翻译赏析(一)——单句篇4](https://img.taocdn.com/s3/m/e0549dd0d1f34693dbef3e31.png)
赏析:“a deputy-maternal attitude”实在不好译,而张谷若 先生的“俨然以‘老姐比母’自居”却译得那么轻松自然, 准确得当,让人不由得不叹服。吕叔湘先生也有一译,与此 译有异曲同工之妙:Now and then he turned his eyes from the girl's face to that of the partner, which, in exhilaration of the dance,had taken on a look of impudent ownership.他 时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸 在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的神情。
9. Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion)
译文:吓,好大架子。(杨宪益译)
赏析:翻译对话,要生动活泼。日常生活中,人们常用的 一些词语、表达方式,大多具有生动活泼的特点,翻译中, 如何充分利用这些有声有色的语言,是一门学问。杨宪益 先生细揣摩说话人的心理,用生动活泼的汉语口语来译原 文,得到的译文“信”、“达”且“切”。
译 她文母:亲她的母病亲已已好经转见,好不,用不她用时她刻时在刻跟在前病伺床候前了伺,候囚了在,病她房 在 里病这房些里 日和子病,人有缠空了出这来么散些散天心,,一她旦当跑然到很外高面兴地了里。,当然 很高兴。(张谷若译)
赏析:先译“her mother’s improvement”,接着译“she was not now required'’,再译“after the confinement of the sick chamber”和“doing it",最后译“she liked”, 翻译顺序是从后依次向前,可谓之倒拆法(“从形式看,[倒 拆]就是按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上 倒译”,黄邦杰《译艺谭》,第133页),这样译出来的文 字因是因,果是果,符合汉语的行文顺序。此外,“见好”、 改“译缠:”等词的选择也非常精当。
南中荣橘柚原文翻译及赏析范文一份
![南中荣橘柚原文翻译及赏析范文一份](https://img.taocdn.com/s3/m/2a05f259fe00bed5b9f3f90f76c66137ef064f70.png)
南中荣橘柚原文翻译及赏析范文一份南中荣橘柚原文翻译及赏析1原文:南中荣橘柚[唐代]柳宗元橘柚怀贞质,受命此炎方。
密林耀朱绿,晚岁有馀芳。
殊风限清汉,飞雪滞故乡。
攀条何所叹,北望熊与湘。
译文及注释:译文橘柚怀有坚贞的品性,受自然的使命生长在炎热的南方。
茂密的林中,叶绿下耀眼的是那橙黄的果子,成熟的果实在岁末还散发阵阵芳香。
不同的品质以淮河为界,漫天飞舞的雪花滞留在北国故乡。
手攀橘柚枝条叹息什么呢?双目凝望着北面的熊、湘两山。
注释①南中:泛指我国南方。
荣:茂盛。
橘柚:生长于我国南方的两种常绿乔木,花白,树有剌,果实球形或扁圆形,果皮红黄或淡黄,两种树很相似,但又有区别,如柚树叶阔实大等。
古人橘柚连用者,往往仅指橘。
谢玄辉《酬王晋安》:“南中荣橘抽,宁知鸿雁飞。
”此用其中的句子为题。
②贞质:坚定不移的本质。
③受命:受大自然的命令。
炎方:南方,此谓永州。
柳宗元元和五年作《祭崔君敏》一文中说:“某顷以罪戾,谪此炎方。
”④朱绿:指橘柚树的果实和叶子红绿相映。
⑤馀芳:橘柚的果实到了年末还散发出香味。
⑥殊风:指长江南北土风各异。
清汉:银河,借指淮河,传说橘至淮北就变成了枳。
⑦熊与湘:熊,熊耳山,在河南卢氏县南;湘,湘山,一名艑山,即现在的君山,在洞庭湖中。
赏析:柳宗元对屈原的思想和品格十分敬仰,在长期的贬黜生活中,他以屈原为楷模,决心追随前烈。
由于相同的经历,屈原作品里表达的思想感情在他思想上引起了强烈共鸣。
“投迹山水地,放情咏《离骚》。
”他的.作品常常提到屈原,并善于化用屈赋的词语、典故。
《南中荣橘柚》这首诗就借用了《橘颂》里的典故,表示自己与屈原一样赞赏并保持橘树那种“受命不迁”的坚定品格,抒发了被贬永州的感慨。
诗的前面四句对橘柚进行热情赞颂。
“橘柚怀贞质,受命此炎方。
”开头两句化用屈原《橘颂》里的诗句:“后皇嘉树,桔来服兮。
受命不迁,生南国兮。
深固难徙,更壹志兮。
”橘柚生长在南方,就适应了这里的水土,不能迁移,像是接受上天的使命;它们始终保持着坚贞不屈的节操和坚韧不拔的精神。
《蚕妇》原文及翻译赏析1
![《蚕妇》原文及翻译赏析1](https://img.taocdn.com/s3/m/6429c9a82e3f5727a4e96201.png)
《蚕妇》原文及翻译赏析《蚕妇》原文及翻译赏析1蚕妇昨日入城市,归来泪满巾。
遍身罗绮者,不是养蚕人。
古诗简介《蚕妇》是宋代诗人张俞的一首反映人民生活苦难的传世名篇。
这首诗是通过以养蚕为业的农妇入城里卖丝的所见所感,揭示了怵目惊心的社会现实“剥削者不劳而获,劳动者无衣无食”的形象,表现了诗人对劳动人民的同情,对统治阶级的压迫剥削的不满。
翻译/译文一个住在乡下以养蚕为生的妇女,昨天到城镇里去赶集并且出售蚕丝。
回来的时候,她却是泪流不断,伤心的泪水把手巾都浸湿了。
因为她在集市中看到,全身穿着美丽的丝绸衣服的人,根本不是像她这样辛苦劳动的养蚕人!注释①蚕妇:养蚕的妇女。
蚕,一种昆虫,吐出的丝是重要的纺织原料,主要用来纺织绸缎。
②张俞:宋代诗人。
字少愚,号白云先生。
益州郫(今四川省郫县)人,祖籍河东(今山西)。
屡考进士不中,曾被推荐入朝作官,未应召,从此隐居四川青城山上的白云溪,过着闲适生活。
著有《白云集》。
③市:做买卖或买卖货物地方。
这里是指卖出蚕丝。
④巾:手巾或者其他的用来擦抹的小块布。
⑤遍身:全身上下。
⑥罗绮:丝织品的统称。
罗,素淡颜色或者质地较稀的丝织品。
绮,有花纹或者图案的丝织品。
在诗中,指丝绸做的衣服。
赏析/鉴赏诗首两句写蚕妇的伤感,“泪满巾”见出蚕妇感情刺激之深。
三四句揭示蚕妇伤感的缘由,乃有感于获而不劳、劳而不获的不合理社会现实。
作品虽客观叙写,不着评论,但对蚕妇命运的同情,对社会的不公自浸润于诗句中,启人思索。
诗歌结构简截,语言质朴,一针见血。
此诗与李绅“锄禾日当午”首,一咏耕,一咏织,可称为中国咏耕织的代表作。
张俞的诗歌作品并不很多,但是这一首《蚕妇》,使他在中国古典诗歌的大舞台上占据了一席之地。
诗人就当时不合理的社会现实的背景下,描写了一位整日辛苦劳作,不经常进城,一直在贫穷的乡下以养蚕卖丝为生的普通妇女的遭遇。
整篇诗就好像是在讲故事:妇人昨天进城里去卖丝,回来的时候却是痛哭流泪。
因为她看到,城里身穿丝绸服装的人,都是有权有势的'富人。
经典翻译赏析(一)——单句篇6
![经典翻译赏析(一)——单句篇6](https://img.taocdn.com/s3/m/f9f65e51302b3169a45177232f60ddccda38e67f.png)
赏析:比较苔丝这句话的译语同上面崇干牧师那句话的译 语,我们明显可以看出双方身份、地位、受教育程度的差 别。在一句译语中,就能描摹出说话人的大概,这样的本 事不能不让人佩服。“豁着死了”、“把人臊死”都是极 口语化的语言——口语当然要用口语来译。
赏析:原句先描写他们做了什么,后用从句点出季节、环境; 译文中先用三个短语点明季节、环境,然后再说明他们做了 什么,的顺序铺陈着墨,不用任何连 接词,全凭形象间的内在联系,突出反映了汉语句式的特点。
另译:寒冷的十一月里,霏霏细雨落在屋顶上,屋里愈显静 谧,他们读了整个下午的书。
2. A good joke - but only a joke, of course.
译文:这个话俏皮——当然,只是说着玩儿罢了。(吕叔 湘译)
赏析:一个“joke”,两种译法,可谓同词异译。前半句 “(这是)一个好笑话”,被化为了“这个话俏皮”,地 道、自然;后半句“但只是个笑话而已”,在译文中变通 成了“只是说着玩儿罢了”,表达方式变了,意思没变, 且更生动、活泼了。翻译界所谓的“已臻‘化境”’,指 的不就是这样的译文吗?
译文:我是薛家的姑娘,怎么能到钟府来做媳妇。 “钟”——我想无非是假“充”的“充”字罢了。(吕叔 湘译)
赏析:“Johns”和“Jones”音、形相似,故有“I suppose that's a camouflage for Jones”一说; 为了在译文中能传达出这一点,同时又让读者领略到 说话人对“Johns”家的鄙视,译者选了“钟”来译 “Jones”,用“充”字译“Jones”,刚好“假充” 相当于“camouflage”,可谓煞费苦心。
韩愈师说原文翻译和赏析范文一份
![韩愈师说原文翻译和赏析范文一份](https://img.taocdn.com/s3/m/13d88ba4c9d376eeaeaad1f34693daef5ff71317.png)
韩愈师说原文翻译和赏析范文一份韩愈师说原文翻译和赏析 1师说韩愈古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之师说师说;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。
彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。
”呜呼!师道之不复,可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:“三人行,则必有我师”。
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。
闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
古诗简介《师说》作于唐贞元十八年(公元802年)韩愈任四门博士时,是说明教师的重要作用,从师学习的必要性以及择师的原则。
抨击当时士大夫之族耻于从师的错误观念,倡导从师而学的风气,同时,也是对那些诽谤者的一个公开答复和严正的驳斥。
作者表明任何人都可以作自己的老师,不应因地位贵贱或年龄差别,就不肯虚心学习。
文末并以孔子言行作证,申明求师重道是自古已然的作法,时人实不应背弃古道。
翻译/译文古代求学的人一定有老师。
老师是用来传授道理,讲授学业,解答疑难问题的。
《鹿柴》原文及翻译赏析-1
![《鹿柴》原文及翻译赏析-1](https://img.taocdn.com/s3/m/a0817610f90f76c660371a32.png)
《鹿柴》原文及翻译赏析《鹿柴》原文及翻译赏析1鹿柴唐代:王维空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
译文幽静山谷里看不见人,只能听到那说话声音。
落日影晕映入了深林,又照在青苔上景色宜人。
注释(1)鹿柴(zhài):“柴”同“寨“,栅栏。
此为地名。
(2)但:只。
闻:听见。
(3)返景:夕阳返照光。
“景”古时同“影”。
(4)照:照耀(着)。
赏析第一句“空山不见人”,先正面描写空山杳无人迹。
王维特别喜欢用“空山”这个词语,但在不同诗里,它所表现境界却有区别。
“空山新雨后,天气晚来秋”(《山居秋暝》),侧重于表现雨后秋山空明洁净;“人闲桂花落,夜静春山空”(《鸟鸣涧》),侧重于表现夜间春山宁静幽美;而“空山不见人”,则侧重于表现山空寂清泠。
由于杳无人迹,这并不真空山在诗人感觉中显得空廓虚无,宛如太古之境。
“不见人”,把“空山”意蕴具体化了。
如果只读第一句,读者可能会觉得它比较平常,但在“空山不见人”之后紧接“但闻人语响”,却境界顿出。
“但闻”二字颇可玩味。
通常情况下,寂静空山尽管“不见人”,却非一片静默死寂。
啾啾鸟语,唧唧虫鸣,瑟瑟风声,潺潺水响,相互交织,大自然声音其实是非常丰富多彩。
然而此刻,这一切都杳无声息,只是偶尔传来一阵人语声,却看不到人影(由于山深林密)。
这“人语响”,似乎是破“寂”,实际上是以局部、暂时“响”反衬出全局、长久空寂。
空谷传音,愈见空谷之空;空山人语,愈见空山之寂。
人语响过,空山复归于万籁俱寂境界;而且由于刚才那一阵人语响,这时空寂感就更加突出。
三四句由上幅描写空山中传语进而描写深林返照,由声而色,深林,本来就幽暗,林间树下青苔,更突出了深林不见阳光。
寂静与幽暗,虽分别诉之于听觉与视觉,但它们在人们总印象中,却常属于一类,因此幽与静往往连类而及。
按照常情,写深林幽暗,应该着力描绘它不见阳光,这两句却特意写返景射入深林,照映青苔上。
读者猛然一看,会觉得这一抹斜晖,给幽暗深林带来一线光亮,给林间青苔带来一丝暖意,或者说给整个深林带来一点生意。
渔父·一棹春风一叶舟原文翻译及赏析
![渔父·一棹春风一叶舟原文翻译及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/d7c8a1911b37f111f18583d049649b6648d7099c.png)
渔父·一棹春风一叶舟原文翻译及赏析渔父·一棹春风一叶舟原文翻译及赏析渔父·一棹春风一叶舟原文翻译及赏析1原文:渔父·一棹春风一叶舟[五代]李煜一棹春风一叶舟,一纶茧缕一轻钩。
花满渚,酒满瓯,万顷波中得自由。
译文及注释:译文渔父驾着一叶扁舟,划着一支长桨,迎着春风,出没在波涛之中。
他时而举起一根丝线,放下一只轻钩;时而举起酒壶,看着沙洲上的春花,在万顷水面上心满意足地品着美酒,何等潇洒自在。
注释渔父:词牌名,亦作《渔父词》,《历代诗余》中作《渔歌子》。
棹(zhào):摇船的工具。
短的叫楫,长的叫棹。
纶:比较粗的丝。
《五代名画补遗》中误作“轮”。
纶,钓鱼用的粗丝线。
茧缕(lǚ):丝线,这里指渔弦。
茧,茧丝。
渚(zhǔ):水中间的小块陆地。
满:《五代名画补遗》作“盈”。
此外各本作“满”。
瓯(ōu):装酒的器具,即盅,一种平底深碗。
顷:土地面积单位。
一百亩为一顷。
赏析:此词与另一首《渔父·浪花有意千里雪》题的是同一幅画《春江钓叟图》,词的内容、意趣亦大体相同,都是表现作者的避祸之心和遁世之思。
首句点明钓叟是在水波中,小船上。
“棹”字名词作动词用,与“春风”构成语句,很是生动,仿佛木桨划动的不仅是水,更有春风,将静止的画面写活了。
而且这种写法又将春风与绿波融为一体,与结句的“万顷波中”作前后的照应,语言精巧,有“一石三鸟”的笔力。
首句写景,景中有情,接下来仍是直接的抒情。
“酒满瓯”,见出兴致之高。
“茧缕”“轻钩”写简朴,而“钩”之所以“轻”,是因为无鱼上钩。
钓鱼而不求鱼,是作者志不在得鱼的缘故。
这就将画中人物写得神情饱满,志逞意得,由此引出结句中的“得自由”之高声唱颂,进一步强化钓叟的快乐。
春风泛舟、茧缕轻钓,此词仍是写画意,但作者寓意转淡,转以画境的空阔辽远和优悠自在为主,是一种衬托、渲染的用法,与《渔父·浪花有意千里雪》“有意”“无言”稍不同。
英文电影字幕翻译赏析1
![英文电影字幕翻译赏析1](https://img.taocdn.com/s3/m/fc1bbed1a58da0116c17493a.png)
英语电影字幕翻译鉴赏(一)——————电影片名翻译鉴赏课程目的:电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
让学生欣赏鉴别各类电影片名的译本。
通过全面了解片名的来源及其命名特点,引导学生翻译相关影片的片名。
课程内容:1.引导学生概括电影片名的特征片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)3.电影片名不同译本的鉴赏比对Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”4.电影片名翻译的要求(原则)1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
2)信息原则作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
《田家》原文翻译及赏析(十五篇)_1
![《田家》原文翻译及赏析(十五篇)_1](https://img.taocdn.com/s3/m/b00890aeb8d528ea81c758f5f61fb7360b4c2b3c.png)
《田家》原文翻译及赏析(十五篇)《田家》原文翻译及赏析1原文:微雨众卉新,一雷惊蛰始。
田家几日闲,耕种从此起。
丁壮俱在野,场圃亦就理。
归来景常晏,饮犊西涧水。
饥劬不自苦,膏泽且为喜。
仓廪无宿储,徭役犹未已。
方惭不耕者,禄食出闾里。
译文一场微细的春雨百草充满生机,一声隆隆的春雷惊蛰节令来临。
种田人家一年能有几天空闲,田中劳作从惊蛰便开始忙碌起来。
年轻力壮的都去田野耕地,场院又改成菜地也整理出来了。
从田中归来常是太阳落山以后,还要牵上牛犊到西边山涧去饮水。
挨饿辛劳农夫们从不叫苦,一场贵如油的春雨降下就使他们充满了喜悦。
粮仓中早已没了往日的存粮,但官府的派差却还无尽无休。
看到农民这样,我这不耕者深感惭愧,我所得的俸禄可都出自这些种田百姓。
注释田家:农民。
卉(huì):草的总称。
惊蛰(zhé):二十四节气之一。
耕种(gēng zhòng):泛指种田的事。
场圃(pǔ):春天用来种菜,秋天打场的地方。
景:日光。
晏(yàn):晚。
犊(dú):小牛。
劬(qú):过分劳苦。
膏(gāo)泽:谓贵如油的春雨。
禀(lǐn):同“廪”。
储存谷物的屋舍。
宿储(sù chǔ):隔夜之粮。
徭役(yáo yì):古时官府向人民摊派的无偿劳动。
惭(cán):羞愧。
不耕(gēng)者:做官的人。
禄食(lù shí):俸禄。
闾(lǘ)里:乡里,泛指民间。
赏析:这首《观田家》通过对农民终岁辛劳而不得温饱的具体描述,深刻揭示了当时赋税徭役妁繁重和社会制度的不合理。
自惊蛰之日起,农民就没有“几日闲”,整天起早摸黑的忙碌于农活,结果却家无隔夜粮,劳役没个完。
想起自己不从事耕种,但奉禄却是来自乡里,心中深感惭愧。
身为封建官吏能这样自责,确实是难得的。
这种思想感情和杜甫等人是相同的,这是唐代田园诗中的一个特点,也是中国古典诗歌中的一个优良传统。
九日翻译及赏析
![九日翻译及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/8875a6d6a5e9856a57126039.png)
九日翻译及赏析九日翻译及赏析九日翻译及赏析 1古诗原文今日云景好,水绿秋山明。
携壶酌流霞,搴菊泛寒荣。
地远松石古,风扬弦管清。
窥觞照欢颜,独笑还自倾。
落帽醉山月,空歌怀友生。
译文翻译今日云彩飘飘,风景迥然,流水更绿,青山更光亮。
我手携一壶流霞酒,采撷一朵黄菊花,赏识这菊花凌霜不凋的品德。
这里山石荒僻,松树古远,快乐的管弦乐随风飘洒。
酒杯当明镜照射我欢喜容貌,单独一个人饮酒,自得其乐。
望着山月单独起舞高歌,任帽儿被舞风吹落,殊不知道让我的朋友都在哪里。
说明解说九日:阴历九月九日,俗称重九,先人以为九是阳数,所以这日又叫重阳节。
云景好:光景好。
流霞:美酒名。
搴( qi ān)菊:采纳菊花。
寒荣:严寒天气开放的菊花,指菊花。
觞( shāng):古时的酒杯。
落帽:典出《晋书》,据载:大司马桓温曾和他的从军孟嘉登高于龙山,孟嘉醉后,风吹落帽,自己却没有觉察,此举在讲究风采的魏晋期间,有伤大雅,孙盛作文嘲讽,孟嘉即兴作答:“醉看风落帽,舞爱月留人。
”文辞优美,语惊四座。
后代以此典比喻文人不拘细节,风采潇洒之态。
空:陡然。
友生:朋友。
创作背景这首诗是李白于唐肃宗至德元年( 756)的九月九日在庐山登高饮酒时所作。
重阳佳节秋高气爽,在这登高饮菊花酒传统节日中,诗人一个人自娱自乐,想起了自己在政治上每每受挫的情形,写下这首诗来感触自己怀才不遇之余,也表达了他怡情自然的旷达的胸襟。
诗文赏析一二句写秋高气爽,开篇写令人心旷神怡的秋景。
秋天的天空,辽阔高远,一碧如洗,朵朵白云在蓝天中飘浮,它们时而分开,时而连成一片,时而像一团团的棉球,时而又像是翻卷的波浪,变化不定,千姿百态;秋天的大地,明媚清爽。
只见层叠的山岳松柏参天,波平浪静的江水涌流不息,水光与山色交相辉映,组成一幅漂亮的图画。
三四句写饮菊花酒,在这日高气爽的秋季里,又逢重阳佳节,诗人携壶登山,畅怀痛饮,并且边饮酒边赏菊。
“泛寒荣”,一方面表现了秋菊的姿色,另一方面有诗人怀才不遇的伤感。
春日宋秦观全文翻译 春日秦观翻译及赏析~1
![春日宋秦观全文翻译 春日秦观翻译及赏析~1](https://img.taocdn.com/s3/m/c4e115435bcfa1c7aa00b52acfc789eb172d9ebd.png)
春日宋秦观全文翻译春日秦观翻译及赏析
【书写经典】第243期,书写秦观(宋)《春日》。
原文:
一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差。
有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。
释文:
轻雷响过,春雨淅沥而下。
雨后初晴,阳光好像在刚刚被雨洗过的碧瓦间浮动。
春雨过后,芍药含泪,情意脉脉;蔷薇横卧,娇态可掬,惹人怜爱。
作者介绍:
秦观(1049年—1100年9月17日),字少游,一字太虚,号淮海居士,别号邗沟居士,高邮军武宁乡左厢里(今江苏省高邮市三垛镇少游村)人。
北宋婉约派词人。
秦观善诗赋策论,与黄庭坚、晁补之、张耒合称“苏门四学士”。
尤工词,为北宋婉约派重要作家。
所写诗词高古沉重,寄托身世,感人至深。
长于议论,文丽思深,兼有诗、词、文赋和书法多方面的艺术才能,尤以婉约之词驰名于世。
著作有《淮海
词》三卷100多首,宋诗十四卷430多首,散文三十卷共250多篇。
著有《淮海集》40卷、《劝善录》、《逆旅集》等。
本期参加书写者:
郝乙、常方、陈长水、崔明山、董平立、樊朝阳、刘国华、刘阳明、刘岳生、陇上墨言、梦回唐朝、时献忠、谭琦英、汤乐、万海滨、姚淑芳、姚昱平、昝财川、邹忠诚、原福。
采莲曲原文、翻译及全诗赏析-1
![采莲曲原文、翻译及全诗赏析-1](https://img.taocdn.com/s3/m/b10e0a65e53a580216fcfefd.png)
采莲曲原文、翻译及全诗赏析采莲曲原文、翻译及全诗赏析1采莲曲玉溆花争发,金塘水乱流。
相逢畏相失,并著木兰舟。
翻译玉光闪闪的水塘边,绚丽芬芳的鲜花争相绽放,采莲的轻舟来来往往,塘中水波回旋荡漾。
恋人们在小河上相会,唯恐被水波分开,于是把小船紧紧靠拢。
注释溆:指水塘边。
玉溆,玉光闪闪的水塘边。
金塘:形容阳光照在池塘的水面上。
畏:怕。
木兰舟:《述异记》:“木兰舟在浔阳江中,多木兰树;昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。
七里洲中,有鲁班刻木兰为舟,舟至今在洲中;诗家云木兰舟,出于此。
”创作背景作者是吴郡人,从小生活在江南水乡,对于采莲青年男女们的劳动生活、对于他们开朗活泼的感情和性格,都非常的熟悉。
故创作了这首诗。
赏析《采莲曲》,乐府旧题,为《江南弄》七曲之一。
内容多描写江南一带水国风光,采莲女劳动生活情态,以及她们对纯洁爱情的追求等。
崔国辅的这首《采莲曲》就是一首清丽而富有情趣的篇什。
“玉溆花争发,金塘水乱流。
”“玉”、“金”二字用得很有讲究。
用“玉”形容塘边,就比用“绿”显得明秀、准确、传神,它能使人想见草茂、气清、露珠欲滴、风光明媚的景象;玉溆配以鲜花,为主人公的活动设计了明丽动人的环境。
金塘的“金”,和前面的“玉”相映增色,读者可以因此想见阳光灿灿,塘波粼粼,桃腮彩裙,碧荷兰舟,相映生辉的情景。
绘画学上,很讲究“补衬”之色,以“金”色补衬其他颜色,则使和谐的色调更加光彩明艳。
金塘的“金”字,正有如此妙用。
在这一联中,“争”、“乱”二字,也运用得活而有力。
一个“争”字,把百花吐芳斗艳的繁茂之态写活了。
“金塘水乱流”,塘水本不流动,即使是通河之塘,水也只能朝着一个方向流;但由于有了几多采莲轻舟,此往彼返,那塘上的水波便相向回旋起来;一个“乱”字,写尽了青年男女们轻舟竞采、繁忙不息的劳动情景。
诗人不写人的活动,人的活动自见,只从水波蛇行回旋的乱流中,便可想见人物的活动情态。
这些江南水乡的青年男女们天真活泼,对美好的爱情有着大胆炽热的追求:“相逢畏相失,并著木兰舟。
韦庄《荷叶杯》全词翻译赏析(1篇)
![韦庄《荷叶杯》全词翻译赏析(1篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/6d5275dd6429647d27284b73f242336c1eb930e1.png)
韦庄《荷叶杯》全词翻译赏析(1篇)韦庄《荷叶杯》全词翻译赏析 1[译文] 如今我们都已成为漂泊天涯的异乡人;如果想再度见面相见,恐怕将毫无机会了。
《荷叶杯》韦庄记得那年花下,深夜,初识谢娘时。
水堂西面画帘垂,携手暗相期。
惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。
如今俱是异乡人,相见更无因。
注释:荷叶杯:《荷叶杯》是唐教坊曲名,唐人夏季临水饮酒,常以荷叶为杯,故名《荷叶杯》。
后用作词调名。
谢娘:唐代歌伎的泛称。
白居易诗“素娥小谢娘,白发老崔郎。
”音尘:消息,音训。
译文1:犹记当时初相见,深邃的夜晚,青衫少年__在花下的玲珑笑靥。
水堂西面低垂的画帘,卷起了月色朦胧的情事,暗藏下心手相携,生死契阔的誓言。
只是晓莺催人起,残月伴远行,惆怅不已。
一夕相别,竟永无归期。
从此音尘相隔,青涩的情意停滞在那夜月华照耀的瞬间。
而今客守异乡,相遇更无力。
思念无从投递,却如此刻骨铭心。
译文2:还记得那一年在一个深夜的花下,与谢娘初识,水堂西面,画帘低垂,彼此倾诉衷怀,相期永好。
那天早上,晓莺催人起,残月伴我行,心中无限惆怅。
从此天各一方,__中,声问渺然,打听不出对方的`下落。
如今我们都已成为漂泊天涯的异乡人;如果想再度见面相见,恐怕将毫无机会了。
赏析:《荷叶杯》一词凄楚哀怨,那是怎样铭心刻骨深深热恋过的一个女子!轻柔的风拂过树梢,月华如水,倾泻在花上.谢娘的衣衫随花影一同摇摆,她秀美的面庞被月光照得更加明亮.藏情含笑,“我”与她一见倾心.画帘低垂,谢娘面露羞色.“我”怯怯地牵起她的手,只见她半羞还半喜,两片红云飞上了脸庞.两人互生爱慕,暗相期许.多情总被无情恼.又是一夜,月已残,灯已尽,夜色像一只黑大无边的巨兽,要将一切吞没.“我”与谢娘依依惜别.仿佛又回到两人初相识的那晚,“我”告诉她,短暂的分离过后一定与她长相厮守.却哪想,这一别,竟是音信隔绝,再无讯息.到如今,“我”和谢娘都身在异乡别处,恐怕再也无缘见上一面.“我”总是试着从心灵深处唤出她的身影,哪怕只是一闪而逝,但无奈,那昔日恋情点点滴滴都已化作追忆...“记得那年花下,深夜,初识谢娘时”,开篇便自不凡,话匣子一打开便点明现在要讲的是往事,而后时间地点人物事件皆一一列出,不蔓不枝,极为简约。
欧阳修的词《醉翁亭记》原文翻译以及赏析通用1篇
![欧阳修的词《醉翁亭记》原文翻译以及赏析通用1篇](https://img.taocdn.com/s3/m/a3d87f43bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b0c.png)
欧阳修的词《醉翁亭记》原文翻译以及赏析通用1篇欧阳修的词《醉翁亭记》原文翻译以及赏析 1醉翁亭记环滁皆山也。
其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
作亭者谁?山之僧智仙也。
名之者谁?太守自谓也。
太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
临溪而渔,溪深而鱼肥。
酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。
苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文环绕滁州的都是山。
那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。
一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。
沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。
泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。
建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。
给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。
太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。
醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。
欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。
登高原文、翻译及赏析_1
![登高原文、翻译及赏析_1](https://img.taocdn.com/s3/m/dd798174bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcbe1.png)
登高原文、翻译及赏析登高原文、翻译及赏析1九月九日望乡台,他席他乡送客杯。
人情已厌南中苦,鸿雁那从北地来。
翻译重阳节登高眺望家乡,异乡的别宴上喝着送客的酒,只感无限烦愁。
心中已经厌倦了南方客居的各种愁苦,无法归去,鸿雁又为何还要从北方来。
注释九月九日:指重阳节。
望乡台:古代出征或流落在外乡的人,往往登高或登土台,眺望家乡,这种台称为望乡台。
他席:别人的酒席。
这里指为友人送行的酒席。
他乡:异乡。
南中:南方,这里指四川一带。
那:为何。
北地:北方。
赏析这首诗前二句以“望乡台”、“送客杯”作对仗,用他乡送客来衬托诗中人思乡的情怀;后二句用呼告语作咏叹,从北雁南飞着想,反衬北人久居南方思念故乡的苦闷。
这首诗仅以四句来写乡思,却将乡愁抒发得淋漓尽致,突破了唐初宫廷绝句多借咏物寓干进之意的小格局。
诗歌开头就承题,“九月九日望乡台”,点明了时间是重阳节,地点是玄武山,此处将玄武山比作望乡台,以此来表达乡愁,思乡之情倍增。
“他席他乡送客杯”,点明了诗人当时是在异乡的别宴上喝着送客的酒,倍感凄凉。
诗歌的前两句就勾勒出了一个易让人伤感的环境,正逢重阳佳节,又是客中送客,自然容易勾起浓郁的乡愁。
“人情已厌南中苦,鸿雁那从北地来。
”北雁南飞本是自然现象,而王勃偏将自己的思乡之情加在它身上,怪罪鸿雁,我想北归不得,你却奈何非要从北方飞来,平添我北归不能的愁思。
这一问虽然毫无道理,却在强烈的对比中烘托了真挚的感情,将思乡的情绪推向了高潮。
这两句是这首诗中的名句,前人在评价这两句诗时说:“读之,初似常语,久而自知其妙。
”的确,这一问虽貌似不假思索脱口而出,实际上却是诗人用心良苦、匠心独具之处。
诗人将其怀乡之情融入对自然景物的描绘之中,借无情之景来抒发自己内心深沉的情感,开启了唐人绝句寓情于景的先河。
这首诗的抒情手法亦变化多端,语言简洁亦是这首诗较大的特色,用了近似日常的口语,如“他席他乡”,“那从北地来”,显得浅近亲切,这也是这首诗流传广泛的原因之一。
晚潮原文翻译及赏析实用一份
![晚潮原文翻译及赏析实用一份](https://img.taocdn.com/s3/m/bde4df23b94ae45c3b3567ec102de2bd9705de6e.png)
晚潮原文翻译及赏析实用一份晚潮原文翻译及赏析 1晚潮原文翻译及赏析东风吹雨晚潮生,叠鼓催船镜里行。
底事今年春涨小?去年曾与画桥平。
译文东风吹来晚雨,江面上晚潮新涨;擂鼓起航,船只分波开浪,行驶在明镜一般的江面上。
为何知道今年的“春涨”比去年小,因为去年它们曾与画桥持平的。
注释叠鼓:急促的鼓声,重沓的鼓声。
底事:何事,何原因。
春涨:春季的涨水。
画桥:雕饰华丽的桥梁。
赏析这是一首语言简单韵味亦不悠远的小诗,我们来看一下:“东风吹雨晚潮生,叠鼓催船镜里行。
”飒飒的东风,吹来晚雨,江面上,晚潮新涨,而我们的作者,不知什么缘故,却要在天将暮的时刻,坐船出行。
古代船起航的时候,船工也就是水手都要擂鼓助威,以壮声色,这不就在一连串重沓、急促的鼓声中,作者乘坐的航船分波开浪,行驶在明镜一般的江面上。
“底事今年春涨小?去年曾与画桥平。
”令人奇怪的是,站在船头看风景的作者,多少风光过眼,忽略不计,却偏偏注意上了今年的“春涨”,所谓“春涨”,就是春天的涨水,比如积雪融化,比如绵绵春雨——而且他不是一般性的注意到,而是精准的看到,今年的“春涨”却要比去年小,因为去年它们曾与画桥持平的,今年自然远低于画桥,而作者闹不清个中缘由,是故以“底事”这一设问性的词汇领起了后两句诗。
解读到这里,这首诗也就结束了,有什么很特殊的内涵吗?没有;有什么很悠远的余韵吗?也没有。
那么它的`价值究竟体现在哪里呢?我个人以为,也许正体现在它的“无为而为”,作者不知何缘故有此一行,也许仅仅是坐船松散松散心情,因此行船当中,随便很普通的事情都可能引发他的极大兴趣,而他看到了,写下了,记入诗中,正可以体现天下万物莫不为诗材,有准备者随意点化,皆能使其散发韵味一二,纵不能成为经典,但忠实生活、写抒内心的目的却达到了,谁又能说这不是一首值得一读的小诗呢?是为诗解。
范成大范成大(1126-1193),字致能,号称石湖居士。
汉族,平江吴县(今江苏苏州)人。
南宋诗人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译审美标准的时代性:文风有一个时尚问题, 今天的翻译应适应当代清晰、晓畅的文风,具 有时代感。
翻译审美标准的依附性/忠实性:翻译不是创 作,不能不顾原文一味臆造。翻译者必需选择 与原文审美构成相适应的审美再现手段。离开 原文的特征去追求美,如果不是哗众取宠,至 少也是一种虚妄无益的徒劳。
谈话何来副产品?
不如换一种说法:
[改译]很随便地提到这件事,就像是我们谈话 当中顺便说说。
改变字对字翻译的措施之一: 联系上下文,慎重选词 改变字对字翻译的措施之二:
吃透原文字面之后隐含的比喻和 文化意义
改变字对字翻译的措施之二:认 识汉英语言的根本差异,使译文 符合译入语的语言民族特征
严复:信、达、雅
严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一 人。他在《天演论译例言》中说:
“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。 顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。
“此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔 抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻, 则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。 为达,即所以为信也。
Exercise : “不可能的三哩路”
1. The old man’s hip was broken. After his fall, he’d walked three impossible miles with the aid of an improvised crutch before the pain and fatigue halted him.
“乃文章正轨, 亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。”
信、达、雅标准的现实指导意义
信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠 实,其次要求通顺,使读者能看懂。 “雅”若就本意来说,就是用全国通行 的规范化的语言进行翻译。严复把它解 释成“用汉以前字法句法”,译文力求 典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进 行了新的解释:“所谓雅,不是高深或 讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较 高。”
“我教书,是因为我喜欢向学生提出必须 绞尽脑汁才能回答的问题。我们这个世 界有无穷无尽的正确答案对付拙劣的问 题。何况我在教学过程中有时也会想到
一些出色的问题。”
再如,在“Vanity Fair”中有这样一句:
“yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the
The Captain of the jet came back, saluted and, in very good English, said to the President, “To Cairo, Sir?” (Mohamed Hassanein Heikal, The Cairo Documents, New York)
Autumn was already in the air on the late afternoon when she decided to fish near the island. The good little pram purred across the waster, and I settled back on the rock to keep my secret watch, knowing that it was simple a matter a days before I’d have to call Papa.
联系上下文,慎重选词
英汉两种语言都有一词多类、一词多义 的现象。在英汉翻译中,词义选择的目 标是概念与概念之间的对等,翻译之后 让一文读者获得和原文读者同等的感受, 让一文读者感受到原文真正的精神实质 和气氛意境。
Tips:译文反复读几遍,感觉“难受”, 马上查找问题。
Good就是“好”吗?
“我说咱们全都是这样。都是一些赤裸裸的畜牲,
把自己的身家性命看得那么重,为了能够活下
去,可以把自己的邻居活活弄死。”
从good和great 的译例分析我 们可以看到,翻译一个词,必 须先从它在上下文中所处的关 系方面去理解,从它与其他词 的搭配关系方面去分析。孤零 零地离开整体情景,即便是像 good , great 这样的常用词,也 是翻译不好的。
[译文]傍晚时分,天空中已显出几分秋意。她
决定到小岛附近去钓鱼。可爱的小平底船轧轧
地越过湖面。我靠在那块岩石上继续悄悄观望, 心里晓得过不了几天便不能不打电话给爸爸了。
再Janice Keyser Lester的小说“The Woman Who Would Not Tell” (《不肯告 发的女人》)中,作者记述了贝蒂姨婆的 故事。在作者看来,
此后的其他翻译标准论
林语堂:三个责任:忠实,通顺,美 陈西滢:三似,即“形似、意似、神似” 鲁迅:宁信而不顺 金岳霖:“译意”与“译味” 钱钟书:“化境” 傅雷:“重神似不重形似” 许渊冲:三美论,“音美、意美、形美”
辩证的翻译审美标准
翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩 证观点。
翻译的实质: 打破原语界限的二度创造
戴着镣铐的舞蹈
主要要求: 保存原文意义 体现译文之美
原文意义包括:
形式意义 风格意义 语境意义 文化意义
译语之美:与民族思维逻辑特征相符,
与广大读者的“期待视野”相融合
美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验 不可能人人咸出一辙。但是,不能将审美感受的个性 绝对化,排斥社会性、统一性,原因是:首先,语言 特征建立在民族几千年的文化历史和民族心理基础之 上,具有稳定统一的特征;
7. 读书,听音乐:这是进入忘我状态的胜利。
8. 现在回想起来,这并不是因为那是第一次见 到一个通过照片已经对他的模样有了很深印象 的人的缘故。
NO MORE WORD-FOR-WORD TRANSLATION
要传达原文的形式意义,很重要的一点 是跳出原语局限,打破表层形式的束缚 而体现深层形式。来看两个例子:
3. 围绕着我和他会见的一切都带有羞愧的色彩。
4. 在这里,为了重现家庭生活和我那难以让人 信服的剩余的童年,我通常假装安静地坐着。
5. 这是战争时期的惯用语,它第一次给了我一 种示范,可以为了有利于更美好的将来而以居 高临下的方式看待目前。
6. 啊,黄金般的年代!它不但是,而且我也知 道它是。
“I mean all of us. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege.”
So I popped the fly away from him and he fell back with a great splash…
鱼是怎样落回水里的?
“我抽开蝇饵,大鱼浪花四溅地跌回水里。”
“The Shelter” 的最后一段主人公Stockton的台词 里,道出了人的自私自利的本质。
“Bettie Van Metre had good reason to hate the Civil War.
One of her brothers was killed at Gettysburg, another taken prisoner. Then her young husband, James, a Confederate officer, was captured and sent to an unknown prison camp somewhere.”
[译文]“喷气机机长走过来,敬了个礼, 并用非常漂亮(地道)的英语问总统: ‘先生,去开罗吗?’”
He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s moves, that Nasser was a good chess player.
又如,“He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. ”
“我们又一次领受了他的广博的知识,丰 富的经验和无穷的智慧。”
在Jack Curtis 的小说《大鱼之夏》中,作者有 一段精彩的描述:
praises the stone-cutter curves over his bones;
who is good Christian, a good parent, child, wife
or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…”
其次,语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果 应以社会价值观为调节杠杆。在这一点上,接受美学 理论的一条最重要的基本原则“视野融合”是值得借 鉴的:只有广大读者的“期待视野”与我们的译文相 融合,才能谈得上译文的美学水准。
第一章
打破原语界限 体现原文意义
固信矣不达,虽译犹不译焉
要求:文句要顺
[改译]他是一个好父亲,虽然也有这样 那样的缺点。
It emerged casually and as a
byproduct of our conversation.
[译文]它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副 产品。
Context: 一个农村出来的人,提到了高级岗位。 妻子是个土包子。有人再三劝他与妻子离婚找 个年轻有学问的妻子,他一直下不了决心。每 次见到,对方总要提到这个问题。他苦恼地说 了上面这句话。