翻译作品赏析1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercise : “不可能的三哩路”
1. The old man’s hip was broken. After his fall, he’d walked three impossible miles with the aid of an improvised crutch before the pain and fatigue halted him.
联系上下文,慎重选词
英汉两种语言都有一词多类、一词多义 的现象。在英汉翻译中,词义选择的目 标是概念与概念之间的对等,翻译之后 让一文读者获得和原文读者同等的感受, 让一文读者感受到原文真正的精神实质 和气氛意境。
Tips:译文反复读几遍,感觉“难受”, 马上查找问题。
Good就是“好”吗?
“I teach because I like to ask questions that students must struggle to answer. The world is full of right answers to bad questions. While
teaching, I sometimes find good questions.”
“不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们
朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的 父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈
夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他 们。”
Great 也不总是“伟大”
著名美籍华裔影星陈冲第二次婚姻蜜月 归来,当她的朋友问起她的这次婚姻时, 她脱口而出说了一个词,“Great!”
[改译]他是一个好父亲,虽然也有这样 那样的缺点。
It emerged casually and as a
byproduct of our conversation.
[译文]它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副 产品。
Context: 一个农村出来的人,提到了高级岗位。 妻子是个土包子。有人再三劝他与妻子离婚找 个年轻有学问的妻子,他一直下不了决心。每 次见到,对方总要提到这个问题。他苦恼地说 了上面这句话。
praises the stone-cutter curves over his bones;
who is good Christian, a good parent, child, wife
or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…”
The Captain of the jet came back, saluted and, in very good English, said to the President, “To Cairo, Sir?” (Mohamed Hassanein Heikal, The Cairo Documents, New York)
[译文]“喷气机机长走过来,敬了个礼, 并用非常漂亮(地道)的英语问总统: ‘先生,去开罗吗?’”
He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s moves, that Nasser was a good chess player.
谈话何来副产品?
不如换一种说法:
[改译]很随便地提到这件事,就像是我们谈话 当中顺便说说。
改变字对字翻译的措施之一: 联系上下文,慎重选词 改变字对字翻译的措施之二:
吃透原文字面之后隐含的比喻和 文化意义
改变字对字翻译的措施之二:认 识汉英语言的根本差异,使译文 符合译入语的语言民族特征
[译文]傍晚时分,天空中已显出几分秋意。她
决定到小岛附近去钓鱼。可爱的小平底船轧轧
地越过湖面。我靠在那块岩石上继续悄悄观望, 心里晓得过不了几天便不能不打电话给爸爸了。
再Janice Keyser Lester的小说“The Woman Who Would Not Tell” (《不肯告 发的女人》)中,作者记述了贝蒂姨婆的 故事。在作者看来,
其次,语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果 应以社会价值观为调节杠杆。在这一点上,接受美学 理论的一条最重要的基本原则“视野融合”是值得借 鉴的:只有广大读者的“期待视野”与我们的译文相 融合,才能谈得上译文的美学水准。
第一章
打破原语界限 体现原文意义
固信矣不达,虽译犹不译焉
要求:文句要顺
7. 读书,听音乐:这是进入忘我状态的胜利。
8. 现在回想起来,这并不是因为那是第一次见 到一个通过照片已经对他的模样有了很深印象 的人的缘故。
NO MORE WORD-FOR-WORD TRANSLATION
要传达原文的形式意义,很重要的一点 是跳出原语局限,打破表层形式的束缚 而体现深层形式。来看两个例子:
So I popped the fly away from him and he fell back with a great splash…
鱼是怎样落回水里的?
“我抽开蝇饵,大鱼浪花四溅地跌回水里。”
“The Shelter” 的最后一段主人公Stockton的台词 里,道出了人的自私自利的本质。
“I mean all of us. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege.”
“Bettie Van Metre had good reason to hate the Civil War.
One of her brothers was killed at Gettysburg, another taken prisoner. Then her young husband, James, a Confederate officer, was captured and sent to an unknown prison camp somewhere.”
翻译审美标准的相对性:印欧语系和汉藏语系 相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探 求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模 拟。
翻译审美标准的时代性:文风有一个时尚问题, 今天的翻译应适应当代清晰、晓畅的文风,具 有时代感。
翻译审美标准的依附性/忠实性:翻译不是创 作,不能不顾原文一味臆造。翻译者必需选择 与原文审美构成相适应的审美再现手段。离开 原文的特征去追求美,如果不是哗众取宠,至 少也是一种虚妄无益的徒劳。
又如,“He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. ”
“我们又一次领受了他的广博的知识,丰 富的经验和无穷的智慧。”
在Jack Curtis 的小说《大鱼之夏》中,作者有 一段精彩的描述:
“我说咱们全都是这样。都是一些赤裸裸的畜牲,
把自己的身家性命看得那么重,为了能够活下
去,可以把自己的邻居活活弄死。”
从good和great 的译例分析我 们可以看到,翻译一个词,必 须先从它在上下文中所处的关 系方面去理解,从它与其他词 的搭配关系方面去分析。孤零 零地离开整体情景,即便是像 good , great 这样的常用词,也 是翻译不好的。
翻译的实质: 打破原语界限的二度创造
戴着镣铐的舞蹈
主要要求: 保存原文意义 体现译文之美
原文意义包括:
形式意义 风格意义 语境意义 文化意义
译语之美:与民族思维逻辑特征相符,
与广大读者的“期待视野”相融合
美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验 不可能人人咸出一辙。但是,不能将审美感受的个性 绝对化,排斥社会性、统一性,原因是:首先,语言 特征建立在民族几千年的文化历史和民族心理基础之 上,具有稳定统一的特征;
Autumn was already in the air on the late afternoon when she decided to fish near the island. The good little pram purred across the waster, and I settled back on the rock to keep my secret watch, knowing that it was simple a matter a days before I’d have to call Papa.
“贝蒂有个兄弟在葛底斯堡战场上阵亡,另一 位当了俘虏,接着,她新婚的丈夫詹姆斯---南部邦联的一名军官,也被俘虏,关在一个不 为人知的战俘营里。”
所以,贝蒂姨婆wenku.baidu.comgood reason 憎恨内战,根
据上下文的语境,应当译成“完全有理由”。
再Peter G. Beidler 的优秀教育论文“Why I Teach” 中,作者论述了自己选择教学为生涯 的许多理由,其中有一条:
“《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”, 又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。”
信、达、雅标准的现实指导意义
信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠 实,其次要求通顺,使读者能看懂。 “雅”若就本意来说,就是用全国通行 的规范化的语言进行翻译。严复把它解 释成“用汉以前字法句法”,译文力求 典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进 行了新的解释:“所谓雅,不是高深或 讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较 高。”
此后的其他翻译标准论
林语堂:三个责任:忠实,通顺,美 陈西滢:三似,即“形似、意似、神似” 鲁迅:宁信而不顺 金岳霖:“译意”与“译味” 钱钟书:“化境” 傅雷:“重神似不重形似” 许渊冲:三美论,“音美、意美、形美”
辩证的翻译审美标准
翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩 证观点。
严复:信、达、雅
严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一 人。他在《天演论译例言》中说:
“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。 顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。
“此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔 抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻, 则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。 为达,即所以为信也。
例1. He was a good father, within his limitations.
[译文]在自己的限度之内,他是一个好 父亲。
“在自己的限度之内”是什么意思?什么 是一个人的限度?仔细考虑,说一个人 有限度,大概是指,不论任何人,在智 力、才能、体力、德性等方面都有一定 限度,即“局限”。“在自己限度之内 是个好父亲”,是说“抛开其缺点不计, 他还算是一个好父亲”。
“我教书,是因为我喜欢向学生提出必须 绞尽脑汁才能回答的问题。我们这个世 界有无穷无尽的正确答案对付拙劣的问 题。何况我在教学过程中有时也会想到
一些出色的问题。”
再如,在“Vanity Fair”中有这样一句:
“yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the
3. 围绕着我和他会见的一切都带有羞愧的色彩。
4. 在这里,为了重现家庭生活和我那难以让人 信服的剩余的童年,我通常假装安静地坐着。
5. 这是战争时期的惯用语,它第一次给了我一 种示范,可以为了有利于更美好的将来而以居 高临下的方式看待目前。
6. 啊,黄金般的年代!它不但是,而且我也知 道它是。
先来看例子:
1. 因为,你知道,我亲爱的上校,你是一个微 不足道的间谍。我个人也不能肯定是什么时候 会剩下这样一种选择,而我会以更大的恐惧心 理来看待此事。
2. 他的语调是宽宏的,有一种可以信赖的好意; 就像他觉得这场喜剧是滑稽可笑的,果真有一 种程序适当、可以认可的恐惧。照他的说法, 怕死肯定就是太害怕了。
相关文档
最新文档