水调歌头 英译 林语堂版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《水调歌头》林语堂先生译

How rare the moon, so round and clear!

明月几时有?

With cup in hand, I ask of the blue sky,

把酒问青天。

"I do not know in the celestial sphere (celestial: [səˈlestʃl天空的;天上的;sphere:[sfɪr]球(体)]

不知天上宫阙、

What name this festive night goes by?"(festive:[ˈfɛstɪv]节日的)

今夕是何年?

I want to fly home, riding the air,

我欲乘风归去,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high! (ethereal:[iˈθɪriəl]天上的,jade[dʒed]:玉,crystal:[ˈkrɪstəl]水晶,mansion[ˈmænʃən]大厦)

惟恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

Dancing to my shadow,

起舞弄清影,

I feel no longer the mortal tie.( mortal:[ˈmɔ:rtl].凡人)

何似在人间?

She rounds the vermilion tower,( vermilion:[vərˈmɪliən].朱红色的)

转朱阁,

Stoops to silk-pad doors,( Stoop[stup] v.弯腰 ,屈服)

低绮户,

Shines on those who sleepless lie.( sleepless:[ˈsliplɪs]失眠的)

照无眠。

Why does she, bearing us no grudge, (grudge:[ɡrʌdʒ]怀恨;妒忌)

Shine upon our parting, reunion deny?

不应有恨、何事长向别时圆?

But rare is perfect happiness——

The moon does wax, the moon does wane,(wax:[wæks] v.月亮渐圆渐盈;上蜡wane:[wen]衰落;(月)亏,缺)

And so men meet and say goodbye.

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向天空地;朝向天国的)

此事古难全。

但愿人长久,

千里共蝉娟。

相关文档
最新文档