中西方文化在英语翻译方面的差异性及策略的论文

合集下载

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。

这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。

2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。

有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。

3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。

在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。

以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。

1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。

只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。

2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。

有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。

3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。

只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。

4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。

可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。

5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。

中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响的分析摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。

文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。

由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。

为此,分析其理论原理,通过引用例句做进一步的探讨,并就某些方面提出相应的解决方法,是十分必要的。

而且在当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。

关键词:文化差异全球化翻译正文:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。

美国翻译理论家奈特指出:“所谓翻译,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。

而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。

换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的发展,中西文化之间的交流越来越频繁。

在这个过程中,了解和应对中西文化差异的影响对于英语翻译工作的重要性不言而喻。

本文将分析中西文化差异对英语翻译的影响,并提出对策。

1. 历史和文化背景的不同中西文化有着不同的历史和文化背景,对人们的思想、价值观等方面产生了深刻的影响。

因此,在进行英语翻译时,需要了解中西文化的背景,才能更好地传达原意,否则可能会出现误解或误译的情况。

2. 社会习俗和礼仪的差异中西文化对于社会习俗和礼仪的要求也不同。

例如,中国人认为长辈应该受到尊重,而西方人则更加注重个人权利和自由。

如果没有了解这种差异,翻译可能会出现文化冲突,甚至引发不必要的矛盾。

3. 语言表达方式的差异中西文化之间的语言表达方式也有所不同。

例如,中国人在商务场合中习惯使用华丽的词汇和修饰语,西方则更加注重简洁明了的表达。

在进行英语翻译时,需要根据读者的文化背景和获得信息的目的,选择最合适的表达方式。

对策1. 提高跨文化意识英语翻译人员需要不断地提高自己的跨文化意识,了解中西文化之间的差异,并做好相关准备。

在进行翻译之前,建议对原文材料进行深入的研究,了解作者的文化背景以及针对读者的需求进行翻译。

2. 增强语言能力为了更好地进行英语翻译,需要不断提高自己的语言能力。

除了掌握一定的翻译技巧,还需要了解中西文化语言的差异。

例如,西方人注重口语表达,倾向于使用简单明了的语言,而中国人在写作中更加注重修辞的运用。

因此,在翻译过程中,需要根据读者的文化背景以及读者的语言能力,选择恰当的表达方式。

3. 加强翻译质量管理为了提高翻译质量,需要加强翻译质量的管理。

一方面,英语翻译人员应该注重对原文材料的审核,确保翻译内容准确无误。

另一方面,也应该加强对翻译成果的审核和检查,确保翻译内容符合读者的需求和目的。

结论中西文化之间的差异对英语翻译产生了不可忽视的影响。

英语翻译人员需要不断提高自己的跨文化意识和语言能力,并加强翻译质量管理,才能更好地传达原意,满足读者的需求。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入推进,跨文化交流和交流需求日益增加。

而不同文化间的差异导致了翻译难度的加大,其中中西文化差异对英语翻译的影响尤为明显。

本文分析了中西文化差异对英语翻译的影响,并提出了对策,以帮助英语翻译者更好地应对这一挑战。

中西文化差异可以从多个层面上影响英语翻译。

以下是其中的几个方面:1. 语言习惯中西文化的语言习惯有很大的差异。

例如,中文是“主语-谓语-宾语”的结构,而英文是“主语-谓语-宾语”的结构。

这种差异可能导致英语翻译存在语态不同或语言表达不清的情况。

此外,中西文化的习惯用语和惯用表达方式也存在差异,例如“惟妙惟肖”、“食之无味弃之可惜”等,这些表达方式在英语中有时难以恰当地表达。

2. 文化内涵中西文化的价值观、观念和传统不同,这也会在英语翻译中体现出来。

例如,中文中的“仁爱”、“忠诚”、“恭敬”等概念在英语中难以找到准确的翻译词汇。

此外,中西文化的历史、地理、宗教等方面的差异也会影响到翻译的准确性和理解度。

3. 社会习俗中西文化在社会习俗方面存在很大的差异。

例如,在婚礼、葬礼、生日等场合中,中西文化的礼仪习俗不同,翻译时需要注意这些细节。

同样,在商业谈判、政治演讲等场合中,中西文化的沟通方式也存在不同,在翻译时需要对此进行适当的调整。

对策1. 了解中西文化了解中西文化是有效处理中西文化差异的前提。

英语翻译者可以通过学习中西文化的历史、传统、价值观念、社会习俗等方面的知识,更好地理解中西文化差异,并在翻译中采取适当的措施。

2. 注意语言表达方式由于中西文化在语言表达方式上存在很大差异,因此英语翻译者需要注意语言表达方式的恰当性和准确性。

在翻译时,应该注意差异并对应调整语言表达方式,以让翻译的文本更加准确、清晰易懂。

3. 熟悉中西文化的惯用语中西文化在惯用语方面也存在差异,英语翻译者需要熟悉中西文化的惯用语以便在翻译时恰当使用。

例如,“功德无量”在西方文化中可用“limitless merit”,“一飞冲天”可用“rise to fame”等。

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。

而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。

在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。

本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。

1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。

例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。

此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。

这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。

应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。

此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。

2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。

中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。

这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。

应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。

因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。

3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。

例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。

因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。

应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的进程,跨文化交流越来越频繁,英语翻译的重要性不断凸显。

然而,中西文化差异是影响英语翻译的重要因素之一。

因此,本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,以及如何解决这些差异。

1.语言习惯和表达方式不同中西方文化不同,表达方式也有所不同。

例如,在中文中,人们习惯使用成语和谚语,而在英语中,人们不太使用这些表达方式。

此外,在中国文化中,人们通常避免直接表示拒绝或讽刺,而在英语中,这种表达方式是很常见的。

2. 重视不同的文化价值观中西方文化的价值观也存在差异。

例如,中国文化非常重视"集体主义",而西方文化则更强调个人的自由和权利。

这些文化价值观的差异可能导致翻译产生误解或混淆。

中西方文化的背景也有所不同,这也可能造成理解和翻译上的差异。

例如,在中国,红色是幸福和繁荣的象征,而在西方,红色通常与危险和暴力相联系。

1.深入了解目标文化翻译人员需要充分了解目标文化的传统、习惯和价值观,以更好地翻译源语言的内容。

这需要翻译人员进行广泛的调查和研究,以此为基础改善翻译的质量。

2. 了解不同文化的表达方式由于中西方文化的表达方式有所不同,翻译人员也需要了解这些差异。

翻译人员应该了解目标文化的语言习惯和表达方式,并在翻译时考虑它们。

3.遵循翻译的准则和标准在翻译时,翻译人员需要遵循翻译的准则和标准,确保翻译的质量和准确性。

准确翻译源语言的内容,并保持适当的文化差异,以便读者可以更好地理解译文。

4. 找到合适的语言水平翻译人员需要寻找合适的语言水平,以确保翻译的质量。

如果翻译过于简单,则无法体现原作者的意图,如果使用过于复杂的词汇,则流畅度和可读性可能受到影响。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。

在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。

本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。

一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。

这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。

1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。

在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。

解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。

在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。

2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。

中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。

解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。

在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。

二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。

西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。

1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。

在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。

解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。

可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。

2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。

中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。

这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。

解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。

在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。

在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。

本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。

1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。

例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。

2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。

例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。

中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。

例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。

1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。

只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。

2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。

需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。

3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。

根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。

4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。

结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言随着全球化的加速发展,中西文化之间的交流与融合日益频繁。

在这种情况下,英语作为全球通用语言,扮演着极为重要的角色。

由于中西文化的差异性,英语翻译工作中往往面临着诸多挑战。

本文将就中西文化差异对英语翻译的影响展开探讨,并提出相应的对策。

1.语言表达方式差异中西文化之间存在着巨大的语言表达方式差异。

西方人喜欢在交流中直截了当地表达观点,崇尚“说话算数”,而中西方则更加偏重于“委婉”和“含蓄”。

这种差异在英语翻译中表现为,如果翻译者未能准确理解原文的含义,很容易导致翻译出现歧义或不准确的情况。

2.文化背景差异中西文化的差异在人们的日常生活习惯、宗教观念、历史背景等方面都有所体现。

这种差异会直接影响到英语翻译中的文化表达。

中国文化中的“纸醉金迷”与西方文化中的“wine and dine”虽然在表面上意思相近,但实际所包含的文化内涵却有很大的差异。

若翻译者未能抓住原文的文化内涵,就会导致翻译不够地道。

3.习惯用语及成语差异中西文化之间的习惯用语及成语也存在着明显的差异,因为习惯用语及成语往往承载着文化中的特定含义。

在英语翻译过程中,若未能准确理解原文的习惯用语及成语,就极易产生译文不通顺或意思不明的问题。

1.深入理解原文意图在进行英语翻译时,翻译者首先应该深入理解原文的意图和内涵。

这就需要翻译者具备扎实的中西文化知识和语言功底,尤其是对原文所蕴含的文化内涵有着深刻的理解。

只有在理解原文背后的文化内涵后,才能够做到忠实、准确地进行英语翻译。

2.注重当地化翻译当进行中西文化差异的英语翻译时,翻译者应该注重当地化翻译。

即在翻译过程中要充分考虑到当地文化的特点,避免直译直译的方式。

对于一些具有特定文化内涵的习惯用语、成语等,翻译者应该尽量使用当地习惯用语或成语进行替换,使得译文更加地道。

3.丰富语言运用能力为了更好地应对中西文化差异对英语翻译造成的影响,翻译者还需要积极丰富自己的语言运用能力。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流与融合变得更加频繁。

在这种情况下,翻译作为文化交流的重要工具越来越受到重视。

由于中西文化差异的存在,英语翻译工作常常面临着一些困难。

本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。

1. 文化内涵的传达中西文化差异在很大程度上体现在文化内涵方面。

由于中西方文化的历史、宗教、价值观念等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,往往会出现文化内涵无法完全准确传达的问题。

中文中有着丰富的成语和典故,而英文中则没有与之完全对应的表达方式,这就给翻译带来了一定的困难。

2. 语言习惯的差异中西文化差异还表现在语言习惯方面。

中文和英文在表达方式、逻辑思维、句式结构等方面存在着较大的差异。

在翻译中,经常会出现因为语言习惯差异导致的表达不准确、意思模糊的问题。

3. 表达方式的差异中西文化差异还体现在表达方式方面。

中文注重含蓄、间接表达,而英文则更加直接、明了。

在翻译中,如果不加以考虑和处理,很容易造成表达不准确或者与原意相悖的问题。

1. 熟悉中西文化要想做好中西文化之间的翻译工作,首先要对中西文化进行深入的了解和熟悉。

只有真正理解了中西文化的差异性和特点,才能在翻译过程中做出更加准确的判断和选择。

2. 注重文化内涵的传达在翻译中,要注重传达原文的文化内涵,力求在不违背原意的前提下,准确地将原文的文化内涵传达到译文中。

可以适当加入注释或者注解,帮助读者更好地理解原文的文化内涵。

3. 灵活运用翻译技巧针对中西文化差异,在翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧。

可以采用意译、增译、减译等手段,尽量在保持原文意思的基础上,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。

4. 总结经验,不断学习在实际的翻译工作中,不断总结经验,积累处理中西文化差异的实际经验,将有助于提高翻译质量。

也要不断学习相关的中西文化差异知识,提高自身的文化素养和翻译水平。

中西文化差异对英语翻译产生了一定的影响,但只要我们深入了解和熟悉中西文化,注重文化内涵的传达,灵活运用翻译技巧,并且不断总结经验,不断学习,就能够在翻译工作中应对中西文化差异所带来的挑战,更好地完成翻译工作。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的不断发展,中西文化之间的交流变得越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的桥梁,变得越来越重要。

中西文化之间的差异对英语翻译产生了一定的影响,翻译者需要有针对性地采取对策。

中西文化差异导致英语翻译难度增加。

中西方文化具有不同的价值观、思维方式和习惯,这些差异在翻译过程中会产生诸多困难。

中文习惯以金字塔结构呈现信息,重点放在开头和结尾;而英语则更倾向于线性结构,信息的展开更为平衡。

在翻译时,翻译者需要根据目标语言的特点,重新组织和调整语序,以保持信息的完整性和流畅性。

中西文化差异会导致翻译失真。

由于文化的不同,同一词汇、句子或表达在中西方文化中可能具有不同的含义和文化内涵。

翻译时如果不了解文化背景,容易造成信息传递的误解和失误。

中文中“福”字在中国传统文化中象征着好运和吉祥,而英文中的“福”则常常被翻译为“luck”,“fortune”等词语。

翻译者需要了解两种文化的特点和背景,避免翻译带来的歧义或误解。

中西文化差异可能导致词语的音译问题。

中文中为了转译外来语,经常采用音译的方式,而在英语中则更倾向于使用直译的方式。

在翻译中,如果直接采用音译的方式,可能会使译文变得晦涩难懂,而采用直译的方式又有可能无法准确表达原意。

翻译者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

翻译者在进行翻译之前,应该通过深入学习和了解两种文化的差异。

只有对文化背景有着充分的了解,才能更好地理解和转译原文的含义。

翻译者可以通过阅读相关的文化专著,参加文化交流活动等方式来积累文化知识,提高自身的跨文化翻译能力。

翻译者应该进行积极的交流和合作。

在翻译过程中,如果遇到不确定的翻译问题,可以与母语为目标语的人进行讨论,共同解决问题。

翻译者还应该经常与其他翻译工作者进行交流,分享经验和心得,相互提高。

翻译者需要不断提高自身的语言能力和翻译技巧。

只有具备扎实的语言基础和翻译技巧,才能更好地应对中西文化差异带来的挑战。

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。

相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。

文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。

分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。

介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。

并对这些方法进行了解释。

关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。

不同的文化需要沟通。

沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。

翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。

英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。

2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。

如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。

许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。

3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。

文化依靠语言进行传播、交流。

东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。

因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。

翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。

本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。

中英文化差异论文(2)

中英文化差异论文(2)

中英文化差异论文(2)中英文化差异论文篇3试谈中英文化差异翻译策略摘要:翻译是用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程。

翻译既有跨文化性,又有交际性,是不同文化之间的交流,而英汉两种语言在文化方面差异较大,为了忠实地传达原作的信息,教师必须在翻译时关注中英文化差异,使用适当方法。

针对中英文化的主要差异,列举了一些翻译方法。

关键词:文化差异;套译法;意译法;释义法;增译法;省译法文化是一个综合体,它涉及面广又具独特性。

语言表达文化,文化影响语言,翻译转换语言,同时移植文化。

所以,翻译必须关注文化差异。

笔者尝试使用不同的翻译方法来处理地理环境、历史背景、宗教信仰、价值观念、风俗习惯、日常谈话等中西文化差异。

一、用意译法处理风俗习惯差异中英文化中颜色词也存在不少差异,翻译时宜用意译。

例如,“She is a yellow dog.”意译为“她是一个卑鄙的人。

”这里的yellow不能直译为黄色,而因为英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思。

而汉语中表示低俗的黄色一词应用英语中另一个颜色词blue 来表示,所以,“blue jokes”意译为“低俗笑话”。

中英文化中都有着大量与动植物有关的词汇,但差异很大,翻译时宜用意译。

例如,“Don’t go outside. Can’t you know it is raining cats and dogs. ”意译为“不要出去,难道你不知道正下着倾盆大雨吗?”例如,龙是中华民族的象征,但西方人认为它是邪恶的东西。

因此,“父母望子成龙”应意译为“Parents expect th eir sons to be outstanding persons.”中英文化中数字的用法也不尽相同,翻译时宜用意译。

例如,“think twice”意译为“三思”。

例如,“at sixes and sevens”意译为“乱七八糟”。

例如,“in two minds, half-hearted”意译为“三心二意”。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。

英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。

中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。

本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。

一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。

中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。

中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。

在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。

2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。

中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。

这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。

3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。

因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。

在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。

二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。

中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。

在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。

2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。

中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。

在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。

3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。

在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧在如今的全球化时代,跨文化交流变得越来越频繁,因此英语翻译技巧对于有效沟通变得至关重要。

然而,由于中西文化的差异,翻译过程中可能会面临一些困难和挑战。

下面将探讨一些基于中西文化差异的英语翻译技巧。

首先,需要理解中西文化之间存在的价值观和思维模式的差异。

中文注重含蓄和内涵,而英语更注重直接、明确和简洁的表达。

在翻译中,需要根据目标语言的特点和读者的需求对文本进行调整。

例如,对于中文中常见的比喻、成语和谚语,翻译时可能需要进行解释或寻找相似的表达方式。

其次,要避免字面翻译的错误。

中文和英文的语法结构和表达方式有所不同,直译可能导致信息的误解或丢失。

在翻译中应尽量将原文的意思准确传达出来,而不仅仅是逐字逐句的翻译。

为了达到这个目标,译者需要具备深入理解源语言和目标语言的能力,并善于运用各种翻译技巧和方法。

其次,要注意文化背景的细微差异。

每个国家和地区都有自己的文化背景和特点,这些背景会影响人们的思维方式和观念。

在翻译中要考虑到目标读者的文化背景,避免使用会产生误解或不适当的词语和表达方式。

此外,还需要注意一些文化符号和习俗,确保翻译内容的准确性和恰当性。

此外,翻译时还要考虑到不同语言的语音、韵律和语调的差异。

中文和英语在这方面存在明显的不同。

例如,中文中的押韵和平仄在英文中可能无法保留。

为了让译文更贴近原意,译者需要灵活运用英语的表达方式和修辞手法,使译文既符合目标文化的特点,又能准确传达原文的意思。

最后,要不断学习和提高自己的翻译技巧。

翻译是一门艺术,需要不断的实践和学习来提高翻译水平。

通过阅读各种文献、参与翻译项目和和其他翻译人员进行交流,可以不断拓宽自己的知识和视野,提高翻译的准确性和流利度。

总而言之,中西文化差异对于英语翻译来说是一个重要的考虑因素。

译者需要具备良好的跨文化和语言学习能力,灵活运用翻译技巧和方法,以准确和恰当的方式将原文的意思传达给目标读者。

通过不断学习和提高自己的翻译能力,译者可以更好地实现中西文化之间的沟通和理解。

中西文化交流中的翻译策略问题

中西文化交流中的翻译策略问题

中西文化交流中的翻译策略问题随着全球化的发展,文化之间的交流变得越来越普遍。

中西方文化交流也毋庸置疑成为了一种趋势。

翻译作为文化交流中的一种重要工具,对于促进中西方文化交流、增进文化之间的理解具有不可替代的作用。

但是,由于中西方文化的差异,翻译中存在一些策略上的问题。

本文将从中西文化差异、翻译策略选择等方面探讨中西文化交流中的翻译策略问题。

一、中西文化差异在进行中西文化交流时,我们首先要面对的就是中西方文化的差异。

中西方文化不仅有着根本性的区别,而且在具体细节方面也会存在很多不同。

这意味着,翻译在对文化交流起到沟通的作用时,必须面对这些文化差异而选择不同的翻译策略。

1.语言结构上的差异中西方文化之间的语言结构存在明显的差异。

中文是以词为基本单位的语言,一般是将一个概念用一个字或者一个词表达出来。

而西方语言则是以句子为基本单位,以及其语法结构和用词方式有别于中文。

因此,在进行中西文化交流时,语言结构上的差异是必须考虑到的。

2.文化隐喻的不同中西方文化中,隐喻是一种常见的表达方式。

但是,由于中西文化存在明显的差异,相应地,隐喻的表达方式也会有所不同。

这意味着,若想更好地进行中西文化交流,就必须了解双方文化中常见的隐喻,并针对这些差异进行翻译。

3.价值观的不同中西方人的思维方式、认知结构及取向存在明显的不同,表现在思想意识、认知观念、价值观念等方面。

中国文化遵从阴阳相交、互极互补的哲学思想,并强调中庸之道;而西方文化则强调理性精神、进步思想,在社会架构、人际交往等方面也存在较大区别。

因此,我们在进行中西文化交流过程中,必须了解双方的价值观念及其差异,为相应翻译策略提供支持。

二、翻译策略的选择1.直译直译是将原文中的每一个词和句子直接翻译成目标语言,这是最原始的翻译方式。

直译优点在于传达出具有文化特色的原汁原味的信息,但明显缺点在于未考虑到文化差异,难以完成对目标文化的适应。

这种翻译做法在中西文化交流中是十分危险的,因为直译方式忽略了语言结构和文化差异之间的联系。

浅议英汉文化差异和翻译策略

浅议英汉文化差异和翻译策略
英语和汉语中常用的修辞手法也有所不同,例如英语中常用排比、对仗等手法,而汉语中则更注重意象和象征。
要点三
文化习俗差异
社交礼仪
西方文化中通常注重个人空间和隐私,而中国文化中则更注重社交互动和人际关系。
餐饮礼仪
西方文化中的餐饮礼仪通常包括使用刀叉、喝汤时不要出声等,而中国文化中的餐饮礼仪则更注重敬酒、相互夹菜等。
省略原文文化元素
注释法
为了使读者更好地理解和接受原文中的文化元素,可以采用注释法,在译文中增加注释,对原文中的文化元素进行解释和说明。
补述法
在某些情况下,可以采用补述法,对原文中的文化元素进行补充说明或解释,从而更好地传达原文的文化信息。
增加原文文化元素
英汉翻译策略在实践中的应用
05
词汇翻译
由于英汉两种语言的词汇在意义和用法上不完全对应,翻译时需要考虑词义的引申、词性的转换、修辞手法以及文化背景等因素,力求表达出原文的准确含义。
节日习俗
西方文化中的节日习俗通常注重庆祝个人节日,而中国文化中的节日则更注重家庭和国家的庆祝。
01
02
03
符号意义不同
同样的符号在不同的文化中有不同的意义和象征。
符号使用场合不同
同样的符号在不同的文化中使用的场合也不同。
文化符号差异
英汉翻译的基本策略
03
保持原文句式和语法结构
直接翻译追求将原文的表层意义直接翻译成目标语言,尽可能保留原文的句式和语法结构。
未来可以对英汉文化差异在不同领域中的体现及其对翻译的影响进行深入研究,如文学、影视、商务等领域。
可以进一步比较和分析英汉两种语言在不同文化背景下的使用情况和特点,探究文化因素对翻译的影响机制。
可以尝试运用多学科的理论和方法,如语言学、文化学、心理学等,对英汉文化差异和翻译策略进行综合研究,提高研究的科学性和可靠性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方文化在英语翻译方面的差异性及策略的论

关于中西方文化在英语翻译方面的差异性及策略的论文
(一)地理环境因素
“一方山水养一方人”,不同的地域和环境必然造就不同的民族文化。

中国是一个幅员辽阔、地大物博、物产丰富的农业大国,这
就使我国形成了一种典型的农耕文化。

中国人注重人与自然、人与
人之间的和谐与统一,故在许多成语中都与土地有关,如“土豪劣绅”“、土生土长”和“土崩瓦解”等。

而英国则是一个典型的岛国,其四面被海水环绕,故其航海技术一直处于世界领先地位,这
也促使其所形成的文化中都与水或航海有一定的联系,如在比喻一
个人挥霍金钱的时候,会用“Spendmoneylikewa-ter”(挥金如土)
来加以描述;在形容一个人的形体单薄、虚弱的时候则用“asweakaswater”(弱不禁风)来加以描述;而在告别友人的时候
则会用“haveagoodsailing”(一路顺风)来加以描述等。

因此,
只有掌握了中西民族文化之间的差异性,才能够正确对语句进行理
解和翻译。

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。

中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。

不同的教派具有不同的教义,
如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是
至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。

汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等
的语言表达。

而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事
万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。

如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上
帝高于一切)等。

因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要
充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略
(一)导入异国文化
(二)介绍英汉语言结构上的差异性
英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及句子结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和
词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。

另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧
在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词
语来使语句变得更加通顺。

常用的翻译技巧主要包括词类转换、增
删词语以及拆分语句等手段。

首先,词类转换作为一种有效的翻译
手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的
名词后接of的形式按照汉语中动宾短语来进行翻译即可。

其次,英
语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能
够使意思更加忠实原文的含义。

三、结语
总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。

为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西
方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上
教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量
的目的。

相关文档
最新文档