大连海事大学研究生英语课后翻译答案

合集下载

大连海事大学 海商实用英语课后习题翻译

大连海事大学 海商实用英语课后习题翻译

第一节:1、当提单处于收货人手中时,就成为货物运输合同的终局证据,可以对抗船舶所有人等。

2、货物运输期间是指从货物装上船舶时起至货物被卸下船舶时止的一段时间。

3、当提单转移至善意第三人时,对提单所提出的相反证据将不被接受。

4、在任何时候,货物的灭失或者损坏是由于船舶不适航所引起的,承运人或其他依据本章规定享受免责的人负证明承运人已经尽到谨慎处理义务的举证责任。

5、在任何时候任何情况下,货物或与货物相关的灭失或损害由于托运人在提单中对货物性质或价值的错误描述所引起的,承运人或者船舶免责。

6、尽管提单可能是由船舶所有人所签发,但1855年提单法第22节保留了船舶所有人向最初托运人请求支付运费的权利。

7、在货到付款的交易中,卖方一般通过持有以其自己或者代理人为抬头的提单保留对货物的处分权。

第二节:英译汉1、在租船合同中可能存在解约条款,因而,在合同规定的情况下,承租人就可以根据合同中的解约条款来行使选择权;2、船东有义务将船舶置于合同约定的或者在没有约定时一般的装船地点。

在船舶做好装船准备后,船东应该将这一情况通知承运人;3、关于措词“除非诉讼在一年内被应诉”是指“在向法院递交诉讼起一年以内”而非“诉讼在任何地方提交”。

4、如果船东存在过失,则不能享受免责。

汉译英1、Charterers to provide:(1)provide cargo(2)carry the cargo to the ship board(3)full and complete cargo(4)load in stipulated time2、The charter and charterer can freely make a charter-party in the form they choose, but must inwritten form.3、Cancelling clause provides the charterer a right to avoid the contract in such circumstanceswhen the ship cannot arrive at the certain port in certain time.4、Deviation for saving life is allowable, but deviation for saving property is not allowable,unless there are specific rules.第三节:英译汉1、经纪人是作为船东和承租人之间的中间人或者磋商人而促成合同订立的人;2、有时租期可以由承租人进行选择,比如:租期24/30个日历月,在第二十二个月结束后的约15天之内,承租人可以在还船之前进行选择是否续租;3、如果承租人使船舶进入不安全港口致使船舶受损,那么承租人要给船东以赔偿;4、租船合同可以订明在支付了额外保费时承租人有权利不受航区限制条款的约束;5、在承租人违约后,出租人必须在合理的时间内向承租人发出撤船通知,至于什么算是合理时间则要依据具体情况而定;汉译英1、In time c/p, the charter is responsible for crewing master and seamen; the charterer isresponsible for management and operation of the vessel, and pay operating cost.2、If the actual ship speed cannot reach the agreed speed and thus causes loss to charterer, thecharterer can claim ship speed loss.3、The charterer should make punctual and full payment, without discount, unless off-hire occursaccording to contract or legal rules.4、The charterer shall guarantee that the ship shall be employed in the agreed maritime transportbetween the safe ports or places within the trading area agreed upon.5、At the time of delivery, the shipowner shall exercise due diligence to make the ship seaworthy.The ship delivered shall be fit for the intended service.第四节:英译汉:1、在光船租赁下:(1)船东仅支付船舶固有成本;(2)承租人占有、控制和使用(运营)船舶;(3)承租人支付所有与营运费用和船员工资、修理费、维护保养费用等。

研究生英语综合教程(上)课后部分翻译答案

研究生英语综合教程(上)课后部分翻译答案

研究生(英语)课后部分翻译答案1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。

这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。

这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。

“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,”says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章P29 第一段)2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。

很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。

大连海事大学老题库翻译学习 第一章

大连海事大学老题库翻译学习  第一章

第一章(0001---0507)0001Yourvesselisunderwaywhen①theanchorisdragging.②theanchorisusedindocking.A. ①only.B. ②only.C. Either①or②.D. Neither①nor②.当①拖锚②靠泊用锚时你船在航。

0002Yourvesselisapproachingabend.Youhearaprolongedblastfromaroundthebend.Youshould_____ _.A. Backyourengines.—倒车B. Stopyourenginesanddrift.—停车漂流C. Answerwithoneprolongedblast.(规则要求)D. Soundthedangersignal.—鸣放危险声号你船正在接近一个湾头。

在湾头附近你听到一长声。

你应回答一长声。

0003Yourvesselhasanchoredinachannelknowntohavestrongtidalcurrents.Tocheckyourpositionyouta kearoundofbearings,oneofwhichisarangeinline.Onehourlaterthebearingonthelightsinrangeopensup. Thisindicates①Theshipisswinging.②Theshipisdraggingheranchor.A. ①only.B. ②only.C. Either①or②.D. Neither①nor②.你船在水道中锚泊并知道有强的潮流。

为核对位置你测得成一线的一组方位。

1小时后,成一线的那组灯标的方位错开了。

这说明①船正在偏荡。

②船正在走锚(拖锚)。

0004Yourshipmustspeedup.A. Reducespeed.—减速B. Increasespeed.—增速C. Changespeed.—变速D. Stopengine.—停车你船必须加速。

2016年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)【圣才出品】

2016年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)【圣才出品】

2016年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、短语翻译(能记住的如下)1. admittance free【答案】准入自由2. Honda【答案】本田汽车公司3. P&G【答案】宝洁公司(Procter & Gamble)4. like knows like【答案】英雄所见略同5. The Sun【答案】《太阳报》6. czar【答案】沙皇7. flannel【答案】法兰绒8. 黄金储备【答案】gold reserve9. 请勿倒立【答案】Keep Top Side Up.10. 无氟冰箱【答案】freon-free refrigerator二、篇章翻译1. 汉译英(60分)战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。

今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。

我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。

为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。

偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。

相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。

世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。

【参考译文】War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is like the sword of Damocles that is still hanging over human beings. We must learn the lessons from history and dedicate ourselves to peace.In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can bring nothing but disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All the countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.2. 英译汉(60分):选自《绿山墙的安妮》的连续几段故事。

海事翻译练习参考答案

海事翻译练习参考答案

练习参考答案第一章一、将下列词语译成英语:远洋运输业务oceangoing shipping船舶柴油机shipboard diesel engines轮机维护Maintenance for engine货港与船坞Ports and Docks轴系和推动器Shafting and propeller助航设备Aids to Navigation海上通讯Communications at Sea航海仪器Shipboard instruments轮机自动化Engine automatic system船舶货运Freight shipping二、将下列词语译成汉语:Stowage Plan 配载图Dunnaging and Separation 垫舱与隔票Vessel Trim and Stability 船舶吃水差与稳性Nautical Charts 海图Working cycles of a marine diesel 船用柴油机工作循环Alternating current generators 交流发电机Steering gear 舵机Cargo handling equipment 装卸货设备Perils of the sea 海难救助Contracts of Carriage 运输合同三、简答题1、“象寄之才”的含义是什么?指的是翻译人员。

2、海事翻译的三个功能是什么?信息功能、祈使功能、交际功能。

3、一般认为,翻译的过程分为两个阶段,那两个阶段?理解和表达两个阶段第二章一、将下列词语译成英语杂货船general cargo vessel散货船bulk cargo carrier油船oil tanker液化气船liquefied gas tanker集装箱船container ship左舷port右舷starboard驾驶台bridge主机main engine辅机auxiliary machinery二、将下列词语译成汉语rudder 舵screw propeller 螺旋桨aft peak tank 艉尖舱engine room 机舱fuel oil tank 燃油舱accommodation ladder 舷梯cargo hold 货舱ballast tank 压载舱forecastle deck 艏楼甲板superstructure 上层建筑三、将下列句子译成英语1、船用锅炉生产蒸汽可以用于驱动主机。

大连海事大学英美文学(75分)与翻译(75分)

大连海事大学英美文学(75分)与翻译(75分)

大连海事大学英美文学(75分)与翻译(75分)Part 2 TranslationV.选择(5分)1.“重神似不重形似”傅雷。

(鲁迅;郭沫若;瞿秋白)(关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。

从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nida的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。

)2.奈达的翻译思想“功能等值”。

3.归化翻译domesticating translation与异化翻译foreignizing translation谁提出的?韦努蒂Venuti(纽马克;贝克;泰勒)4.佛经翻译家(鸠摩罗什)全改以前佛经翻译者的古直风格,主张意译,并提倡译者署名。

(玄奘;道安;安世高)5.三国佛经翻译家支谦说:“名物不同,传实不易……今传胡义,实宜径达……因循本旨,不加文饰。

”这句话主旨是_______。

A.求美而已 B.完全意译 C.直译求信 D.求顺而已复习:以翻译家和翻译家的观点为主。

现代如:严复(信达雅);鲁迅(信顺说);郭沫若(翻译创作论);林语堂(翻译美学论);朱光潜(翻译艺术论);茅盾(艺术创造性翻译论;意境论);傅雷(神似说);钱钟书(化境说);焦菊隐(整体(全局)论)瞿秋白;梁启超;林纾;成仿吾;朱生豪;王佐良;许渊冲;叶君健参见:王秉钦《中国翻译思想史》南开大学出版社。

古代:国外:VI. 英译汉句子(10分,5句)1. killing the goose that lays the golden egg.那就成了杀鸡取卵,只顾眼前2.If you give him an inch and he will take an ell.得寸进尺。

2017大连海事大学翻译硕士 真题回忆 英语翻译基础

2017大连海事大学翻译硕士 真题回忆 英语翻译基础

吐血回忆一.词条翻译(30分)英译汉1. occidental language2. Kumarajiva3. Costa Rica4. Chicago Tribune5. tweedledee and tweedledum6. King James Bible7. nose cap8. Citron9. cultural other10.hybridity11.neoclassicismDP13.windscreen前十都是《英汉互译实用教程》郭著章版上的原题汉译英1. 一言以蔽之2. 成绩通知3. 征稿启事4. 《物种起源》5. 诠释性翻译6. 人事部7. 彩屏8. 创业板9. 发热门诊10.保释11.恐怖电影12.A 股市场13.荒诞派戏剧14.蓝光碟片(光碟)15.语内翻译(不太确定)二、段落翻译英译汉(60分)奥巴马讲话的一段This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.汉译英(60分)巴金《月夜》里的一段篷舱里直伸伸地躺着两个客人。

研究生英语课后翻译练习参考答案

研究生英语课后翻译练习参考答案

UNIT 1A. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,使得住在农村的人可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。

一些观赏型活动随着十九世纪的工业化进程兴盛起来。

剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。

铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游初具雏形,并最终发展成英国现在的团队游和包价游。

二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。

在所有这些变革中,参与型、观赏型、家庭型娱乐活动不断融合。

B. 艺术曾经被赋予某种珍贵而独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。

大众流行文化的发展扩大了潜在观众群,使他们参与到更丰富的文化活动中。

更多人有机会接触更为广义的艺术。

流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及青年文化消遣活动占据了年轻人很大一部分空闲时间,同时也促进了贸易和出口,并提升了英国的国内国际形象。

这些活动可能是业余的,也可能是专业的,它们进一步促进了参与型、观赏型和家庭型娱乐活动的融合。

C. 随着大多数人享有越来越多的空闲以及有了更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国人生活中很重要的一部分。

许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。

英国本身假期的形式就多种多样,既有传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”,也可以入住宾馆,在房车停车场过夜或利用帐篷野营等等。

越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。

今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或更多汽车。

II. 英国人把排队叫做“queue up”,美国人把排队叫做“wait in line”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“wait on line”。

似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。

排队是城市生活中一个严峻的现实。

尽管对于城市里哪种队最难排似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到午饭时间在银行和邮局排队,年轻人则经常提到买电影票以及大学注册时排的长队。

研究生综合英语课文译文及课后练习答案(3)

研究生综合英语课文译文及课后练习答案(3)

研究生综合英语课文译文及课后练习答案第一课Text A 自由落体[1] 直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响,这使我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。

那时,我那金色的爱犬米西最后一次用力地舔了我一下表示问候。

以前她那么做时,我厌烦得要命,不过那天,我张开双臂把她搂在怀里,深情地慢慢抚摸着她。

此时,她那悲伤的眼神与我四目相对,她那绸缎般的皮毛摸上去比平常更加柔滑。

当然直到告别那天,我才注意到爱犬的这些特点,这令我更加难舍难离。

[2] 一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。

我变得多愁善感起来,因为要与那些我早已习以为常的人说再见——那些常我工作的饭馆里的顾客,那些我好像从来都找不到时间和他们说话的人。

我不得不离开我所有的朋友,还有我总想“某天去认识”的同学。

最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。

[3] 突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的现实。

我曾经说过我了不起,就要上一所名校,现在我开始感到了这些大话的压力。

没什么了不起。

我曾经是那么急不可待地盼望这一天的到来,而现在,这一天终于到来了,我却感到自己好像并不想走了,我想那可能是因为我要到一所离家有6小时车程的大学去上学的缘故。

[4] 事实上,在我决定要离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了,我才不在乎呢,反正我要走了。

我要向每个人表明我想走————而且,上帝作证,我整装待发。

然而,这一天到来了,我不知道自己是否真正做好了出发的准备。

[5] 老爸和继母要送我去学校,不过,我要首先和妈妈告别。

谁都知道离婚不是件容易的事。

那天早上我和妈妈一起吃了饭,她当时立刻就谈起我过去的一些经历来,还谈到了她第一年离家上大学的一些事情,比如零乱的宿舍、腼腆的室友、一些艺术史课。

她说得那么详细,那么热情,以至于我清楚地感到大学生活会给人留下多么深刻的印象。

后来,我们又谈到了我到学校后可能会发生的事情————与我同住一层的家伙会是什么样,我多么希望教室不会在校园的另一侧,我是否会因为吃食堂的饭而发胖。

研究生英语习题答案与参考译文

研究生英语习题答案与参考译文

目录第一部分课文参考译文第一单元课文:如何应对恭维补充阅读:用幽默化解难题第二单元课文:形象还是表象补充阅读:成功孕育成功第三单元课文:乔治兄弟补充阅读:教堂司事福尔曼第四单元课文:安乐死有时合情合理补充阅读:危急关头,她拒绝实施安乐死的请求第五单元课文:从业场所犹如猎偶战场补充阅读:你们男人还想兼而得之!第六单元课文:永存的美补充阅读:该是结束谣言的时候了第七单元课文:令人烦恼的二十年岁补充阅读:可预测的成年危机第八单元课文:异化社会里的工作补充阅读:论工作第九单元课文:究竟还有无隐私?补充阅读:隐私与媒体:神圣何在?第十单元课文:隐形说客补充阅读:新的说客(依旧隐形)第二部分练习参考答案第一单元如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。

例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。

我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。

”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。

闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。

例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。

如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。

我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。

来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。

然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。

”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。

”采用这种答话必须得小心谨慎。

就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。

不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。

2015年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)【圣才出品】

2015年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)【圣才出品】

2015年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)
一、短语翻译(能记住的如下)
1. 拜占庭
【答案】Byzantium
2. 君主立宪制
【答案】constitutional monarchy
3. 拉拉队队长
【答案】cheer-leader
4. 中国海事局
【答案】China Maritime Safety Administration
5. 苦咖啡
【答案】black coffee
6. 黑茶
【答案】dark tea
7. 春卷
【答案】Spring Roll
8. 出埃及记
【答案】Exodus
9. 偷偷摸摸
【答案】sneaky/ furtive/ covert/ surreptitious
10. IMO
【答案】国际海事组织(International Maritime Organization)
二、篇章翻译
英译汉:一篇有关绘画之类的,中西方绘画比较。

文章生词也不少,所以建议大家一定好好背单词!
汉译英:类似于政府工作报告的题材,像“改革开放三十年中国取得重大成就,伟大中国的复兴,18届三中全会,在同某某国家合作取得重大成果等,政治性的短语比较多,因为每年题型不一样,所以考的基本上都是基本功,基础知识。

【注】2015年试题为不完整回忆版,特整理出部分答案供大家参考,并对大连海事大学“357英语翻译基础”近年考试题型有所了解,以便考生进行有方向性备考复习。

大连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案

大连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案

新时代研究生综合英语课后翻译答案Unit One1. I don’t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard, practicing self-discipline, remaining persistent, and making personal growth a daily priority.我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack social intelligence---the ability to be a good listener, to be sensitive toward others, to give and take criticism well. 许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3. If your circumstances constantly get you down, then maybe it’s tim e for a change---not in your situation, but in your attitude. If you can learn to make the best of any situation, you can remove a formidable obstacle that stands between you and your dreams.如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have trouble not because they’re too busy, but because their priorities are not of whack. And that wastes their time and resources.任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的时间,也浪费了资源.5. If you resist change, you’re really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with your failures.如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会机动灵活,否则就得学会习惯忍受失败. 6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hard day-to-day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan so that you can make the most of your God-given talent.你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.Unit Two1.Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate directly to helping a person move closerto a prospective job or career.老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。

研究生 英语课后翻译部分参考答案

研究生 英语课后翻译部分参考答案

Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 6: (P156)1、The types of rice grown in a country depend on climatic conditions.2、Measures need to be taken to mitigate the environmental effects of burning coal.3、Taxes are a way of redistributing wealth.4、Such items are obviously subject to wear and require periodic replacement.5、Africa is suffering the worst drought of the century.6、The results provide the most authoritative and conclusive evidence.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 6:(P157)1、Scientific evidence suggests that human activities are contributing to climate changes.2、Natural changes in climate result from interactions such as those between the atmosphere and ocean.3、To attribute the symptom to an underlying cause often requires additional and more complex tests.4、The changes in globally averaged temperature that have occurred at the Earth’s surface over the past century are similar to those predicated by models.5、To probe the question of attribution requires the application of more powerful and complex methods.6、Statistical analyses have shown that these correspondences are highly unlikely to have occurred by chance.7、The patterns of change predicted by models and those actually observed agree to one another.8、The most recent assessment of the science suggests that human activities have led to a discernible influence on global climate.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 6:(P159)1、There is an abundance of fresh vegetables available.2、The firefighters alerted residents and helped them to safety.3、The value of the land accounts for 30% of the house’s price.4、The police will offer a cash reward for information leading to the arrest of the thieves.5、The exciting findings have been based on the data collected in the past ten years.6、Contrary to popular belief, bottled water is not always better than tap water.7、The costs have been offset by savings in other areas.8、The improvements is training resulted in increased wins.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 7:(P162)1、I have no idea what sort of people inhabit the area.2、A lot of children have been deprived of a normal home life.3、We want a clean healthy environment for all humanity.4、What looks beautiful to you may be a confusing mishmash to others.5、Moving to the city has been a difficult adjustment for us.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 7:(P164)1、He has earned our respect and admiration.2、She did a series of interviews to publicize her new book.3、This way of life is totally alien to us.4、John has just bought a beautiful oriental carpet.5、Nothing could obliterate the memory of those tragic events.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 7:(P166)1、The growth in international trade is a telling indicator of the globalization of business in recent decades.2、Of course, tariffs do not tell the whole story.3、One of the dangers of economic globalization is the further concentration of power in those who are already rich.4、Companies may shape consumer demand but cannot disregard customer concerns such as health and environment.5、Commercial thinking spreads from business to penetrate socio-cultural sectors such as education, health care, the arts and even religion.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 7:(P169)1、Humans long to be part of a group, while insisting on their individuality.2、Awareness of the plane’s fragility may have brought moves towards the globalization of human society.3、If global war now seems unlikely, civil wars still rage worldwide.4、Sport is both unifying and polarizing in its effect, with supporter cheering their own team and jeering their opponents.5、Blaming the loss of jobs on globalization is a typical reaction, with foreigners bearing the brunt of labour force discontent.6、Perhaps we are just more aware of violent confrontation in different parts of the world.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 7:(P170)1、Schools have been maligned by politicians and newspapers.2、Even rich nations often have intractable poverty.3、A large number of mayors attended the forum on crime.4、Most of the law cases he deals with are pretty mundane.5、The president did not specify the date for his visit to Japan.6、The country has a monetary system based on the value of gold.7、The changes have been greater than we ever envisaged.8、At 80 he still refuses to relinquish control of the company.9、Colleges students must abide by the rules on campus.10、An overwhelming majority of the members are women.11、All government agencies received a directive to reduce their tariff.12、Helping the kids with their homework takes precedence over housework.Key to sentences translationTranslation task 2 in Unit 7:(P173)1、Several of the my friends had been afflicted with this type of disease.2、Mary’s health deteriorated to the point that she could no longer walk.3、Her family’s government has been accused of corruption and abuse of power.4、The country’s government has been accused of corruption and abuse of power.5、The retention of valued employees is worth more than a little inconvenience.6、Tourism has brought a huge influx of wealth into the region.7、The virus has suppressed the body’s immune system.8、Jimmy has nothing to contempt for his boss.9、Tobacco has overtaken coffee to become the country’s leading export.Translation task 2 in Unit 5:1、We must proceed with extreme caution.2、We can generalize from the example that we have studied.3、There is a strong probability that the problem will recur if we do not deal with it now.4、Smoking during pregnancy can endanger you baby’s health.5、She had an intuitive ability to size up people’s capabilities.Translation task 2 in Unit 5:1、People sometimes find it hard to see the distinction between spoken and written language of English.2、The earlier you start review, the better you are likely to do in the exam.3、It is worth pointing out that the researchers will not be able to know every aspect of this type of bird.4、It will take over a year to renovate the historic hotel.5、In some cases a psychologist who studies learning ability will welcome these results.6、Water these plants twice a week and likewise the ones in the bedroom.7、The point is, if you don’t claim the money now you might never get it.8、It is impossible to quantify what an active cultural life does for a city.Translation task 2 in Unit 6:1、The loss of the ozone layer is also believed to be having a cooling effect.2、In this brochure we highlight many of the features of the products.3、They have no convincing textual evidence.4、It’s too early to make any predictions about the election results.5、Thus the volcanic rocks formed are drastically different from their oceanic counterparts.。

(NEW)大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)大连海事大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

目 录2011年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解2015年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)2016年大连海事大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)2011年大连海事大学357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: Translate the following words, phrases, abbreviations or idioms into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)1.liberal translation【答案】意译2.MT【答案】磁带(Magnetic Tape);平均时间(Mean Time);军事训练(Military Training)3.Foreignizaton【答案】异化4.firex【答案】灭火器(Fire Extinguisher)5.CPU【答案】中央处理机(Central Processing Unit)6.Handle with Care【答案】小心轻放7.telecom【答案】电信8.Lot Number【答案】批号9.keep cool【答案】保持冷静10.National People’s Congress【答案】全国人民代表大会11.New York Times【答案】《纽约时报》12.Jane Eyre【答案】《简·爱》13.ISO【答案】国际标准化组织(International Standardization Organization)14.clockwise【答案】顺时针方向15.key drive【答案】键驱动16.基督教【答案】Christianity17.孔子【答案】Confucius18.生态学【答案】ecology19.公共关系【答案】PR (public relation)20.故宫博物院【答案】the Palace Museum21.联合国安理会【答案】the united nations security council 22.勿踏草地【答案】Keep off the grass.23.申请表【答案】application form24.《中庸》【答案】The Doctrine of Mean25.经济措施【答案】economic measures26.翻译的标准【答案】criteria of translation27.发票号【答案】invoice number28.目的港【答案】destination port29.经济特区【答案】special economic zones30.仲裁【答案】arbitrationII. Directions: Translate the following three source texts into their target language respectively. (20’)Source Text 1:The two registers of commerce and journalism meet in the language of advertising. The advertiser sees his product through rose-colored spectacles, and the public for whom he caters gets into the way of making allowances for his optimism. When a restaurant advertises a lunch consisting of “rich golden-brown seafood with superfine French fried potatoes as a side-dish”, a few moments of thoughts are needed before the customer realizes that what he has been offered is in fact fish and .chips. Advertisements offering property for sale have become notorious for their use of genteel euphemisms. If you bang your head whenever you go upstairs, it is some consolation to know that you have bought “a dwelling house of character”. On toiling up a steep hill to reach the house, you may remember that the advertisement said “the site is pleasantly elevated”, and if you have some difficulty in finding the house at all, that simply confirms the advertiser’s statement that it is “delightfully secluded in a unique ‘away from it all’ position”.[Key words]register 语域rose-colored 乐观的【参考译文】商业和广告这两个语域在广告语言中相遇了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新时代研究生综合英语课后翻译答案Unit One1. I don’t put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard, practicing self-discipline, remaining persistent, and making personal growth a daily priority.我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack social intelligence---the ability to be a good listener, to be sensitive toward others, to give and take criticism well. 许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3. If your circumstances constantly get you down, then maybe it’s time for a change---not in your situation, but in your attitude. If you can learn to make the best of any situation, you can remove a formidable obstacle that stands between you and your dreams.如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have trouble not because they’re too busy, but because their priorities are not of whack. And that wastes their time and resources.任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的时间,也浪费了资源.5. If you resist change, you’re really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with your failures.如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会机动灵活,否则就得学会习惯忍受失败.6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hardday-to-day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan so that you can make the most of your God-given talent.你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.Unit Two1.Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate directly to helping a person move closer to a prospective job or career.老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。

2.The justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative consideration of learning.大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,因而保持了知识和生活热情之间的联系。

3.We must make each student begin to see his or her place as a small, but vital, link in a continuous chain of humanity that began thousands of years ago and stretches on well into the future.我们必须使每个学生开始明白:他/ 她在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽小,却至关重要。

这链条的前面有数千年的历史,并要继续向无限的未来延伸下去。

4.Life does not consist of taking courses in small segments. A productive life consists of finding huge tasks and mastering them with whatever tools of intelligence and energy we have. We are goingto turn you loose on some huge tasks. Let’s see what you can do with them.人生(的意义)不在于支离破碎地学习一些课程;充实的人生应该是发现艰巨(/更大)的任务并用我们掌握的智慧和能量作为工具,来完成这些任务。

我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。

让我们拭目以待——看看你们如何来完成。

5.Let us create environments where our students can grow and emerge as creative and thinking persons---individuals who know history, philosophy, religion, literature, etc. After all, these are the “liberalizing arts”, the studies that liberate the mind and send it questing on strange and alluring adventures.让我们为学生营造环境,使他们成长并出落成为有创造性、有思想的人,成为一群懂历史、哲学、宗教、文学等、有个性的个体。

毕竟,这些都是“人文研究学科(/人性化的学科)”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌生且引人入胜的事物的探求。

6.If we accept what Upham says, and we are committed to preparing our students for the real world beyond graduation, then there can be a promising future for the liberal arts in this growing age of technology. 如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。

那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。

Unit Three1. Indeed, globalization became the “grand strategy” of the Clinton administration, which envisioned the U.S. elite being the primus inter pares -- first among equals --- of a global coalition leading the way to the new, benign world order.的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联盟中的首席—同等者之首。

2. “Trade liberalization has stalled, aid is less coherent than it should be, and the next financial conflagration will be managed by an injured fireman.”“贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤的消防员。

”3. There has been too much dissonance between the promise of globalization and free trade and the actual results of neoliberal policies, which have been more poverty, inequality, and stagnation.全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平等和更严重的经济停滞。

相关文档
最新文档