基础笔译目的论总结

合集下载

翻译目的论汇总

翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

基础笔译目的论总结

基础笔译目的论总结

基础笔译目的论总结(总3页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.三.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.四.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.五.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalismadvantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule.Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.六.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.。

英语笔译期末总结

英语笔译期末总结

英语笔译期末总结引言在这个学期的英语笔译课程中,我通过系统地学习和实践,进一步提升了笔译能力。

通过翻译各种主题的文章和段落,我对译者的责任、技巧以及专业要求有了更清晰的认识。

在本文档中,我将总结我在这学期笔译课程中学到的知识和经验,以及我在实践中遇到的困难和解决方法。

学习方法在本学期的笔译课程中,我采用了一些有效的学习方法,帮助我更好地理解和掌握笔译技巧。

以下是我所采用的方法:1. 阅读原文并理解在开始翻译之前,我首先仔细阅读原文,力求全面理解原文的内容和意图。

我会注意词汇选择、句子结构以及语言风格等方面的细节,以确保我能够准确地传达原文的信息。

2. 构建译文的框架在开始翻译之前,我会先构建一个译文的框架。

这包括确定文章的结构和段落的逻辑关系,以及展示译文的组织方式。

这有助于我在翻译过程中保持逻辑条理和一致性。

3. 运用词典和工具在遇到生词或难词时,我会积极运用词典和其他翻译工具。

通过查阅词典,我可以了解生词的意思和用法,并选择最合适的译词。

同时,我也会利用互联网上的在线资源和术语数据库,以便更准确地翻译特定领域的术语。

4. 反复修改和校对完成初稿后,我会反复修改和校对我的译文。

在校对过程中,我会仔细比对原文和译文,确保没有漏译、译错或乱序的问题。

我也会检查语法错误、拼写错误和标点符号的正确使用。

只有通过反复修改和校对,我才能最终确定一个准确、流畅和符合原意的译文。

遇到的困难及解决方法在学习和实践的过程中,我也遇到了一些困难。

以下是我遇到的一些常见问题以及我采取的解决方法:1. 多义词的选择在翻译过程中,我经常遇到一个词有多个意思的情况。

为了选择合适的译词,我会通过查阅词典和参考其他翻译版本来学习不同上下文中的用法。

我也会通过理解整个句子的意思和上下文的逻辑关系,来判断哪个意思最符合原文的意思。

2. 翻译语言风格的转换英语和中文的语言风格有很大的差异。

在翻译过程中,我会注意转换语言风格,以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景。

翻译目的论汇总

翻译目的论汇总

第五讲翻译目的论简介即就是Skopos theoryskopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopos theory)是将skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论。

它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。

新手笔译总结范文

新手笔译总结范文

作为一名笔译新手,我在过去的几个月里经历了从理论学习到实践操作的转变。

这段时间的学习和锻炼让我对笔译工作有了更深刻的认识,以下是我对新手笔译的一些总结。

一、理论学习的重要性在开始笔译工作之前,我花了很多时间学习翻译理论。

这些理论包括翻译的基本原则、翻译方法、翻译技巧等。

通过学习,我明白了翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的传递和思想的交流。

以下是我认为几个重要的理论:1. 等值原则:翻译应该追求原文和译文在内容和风格上的等值。

2. 功能对等原则:翻译应该使译文在目的语文化中发挥与原文相同或相似的功能。

3. 语境原则:翻译应该考虑原文和译文所处的语境,使译文在语境中自然流畅。

二、实践操作的技巧理论学习是基础,但实践操作才是检验翻译能力的标准。

以下是我总结的一些笔译实践技巧:1. 仔细阅读原文:在翻译之前,要仔细阅读原文,理解其内容、风格和语境。

2. 翻译笔记:在翻译过程中,遇到不确定的词汇或表达,要及时做好笔记,查阅相关资料。

3. 保持一致性:在翻译同一篇文档时,要保持术语、表达和风格的一致性。

4. 适时求助:遇到难以理解的词汇或表达,不要犹豫,及时向同事或老师请教。

5. 反复修改:翻译完成后,要反复阅读、修改,确保译文质量。

三、提高翻译速度的方法在笔译工作中,提高翻译速度是非常重要的。

以下是我总结的一些提高翻译速度的方法:1. 熟练掌握常用词汇和表达:平时多积累词汇和表达,提高翻译速度。

2. 利用辅助工具:使用翻译软件、词典等辅助工具,提高翻译效率。

3. 提高打字速度:熟练掌握打字技巧,提高翻译速度。

4. 合理安排时间:合理规划工作时间,避免因急于完成任务而降低翻译质量。

四、总结通过这段时间的笔译学习和实践,我深刻认识到笔译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备丰富的文化知识和实践经验。

作为一名新手笔译,我将继续努力学习,提高自己的翻译能力,为今后的工作打下坚实的基础。

在此过程中,我将不断总结经验,提高自己的翻译水平,为我国的文化交流和发展贡献自己的力量。

翻译目的知识点总结

翻译目的知识点总结

翻译目的知识点总结在翻译研究中,翻译目的知识包括翻译目的的概念、翻译目的的分类、影响翻译目的的因素等内容。

通过对翻译目的知识的研究,研究者可以更好地认识到翻译的复杂性和多样性,从而更好地指导翻译实践。

翻译目的知识的概念:翻译目的是指在具体的翻译活动中所要达到的目标。

翻译目的包括根源语言和目的语言之间的一系列关系,翻译目的通过翻译行为使得源语言的信息及其意义在目的语言得到重新表达,这个过程能够体现出翻译者的翻译动机,而且更多的也是为了适应目的语言读者的需求。

翻译目的知识的分类:从不同的角度出发,翻译目的可以进行分类,通常可以按功能、受众、用途、传达信息的目的,文化差异等因素进行分类。

1. 按功能分类:翻译目的可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译翻译、音译翻译等。

2. 按受众分类:翻译目的可以分为学术翻译、大众翻译、专业翻译等。

3. 按用途分类:翻译目的可以分为出版翻译、口译翻译、网站翻译、宣传翻译等。

4. 传达信息的目的:翻译目的可以分为传达信息的目的、传达意义的目的、传达形式的目的。

5. 文化差异:翻译目的还与文化因素有关,对于涉及到文化差异比较大的翻译目的应该更加注重文化的融合。

翻译目的知识中,受众是至关重要的一个因素。

不同的受众对翻译的要求不同,因此翻译目的也各有不同。

比如在学术领域,精准表达原文的意思是重中之重;而在商务翻译中,忠实地传达原文的意思并满足商务活动的需要则更为关键。

因此,译者需要充分了解受众的需求,从而确定翻译目的,采取合适的翻译策略和手法。

影响翻译目的的因素:1. 文本特点:文本的类型、语言风格、语体特征等都会影响翻译目的的确定。

2. 受众需求:不同的受众对翻译的要求不同,其需求会直接影响翻译目的的确定。

3. 文化差异:文化的差异会直接影响翻译目的的确定。

4. 翻译者自身因素:翻译者的语言能力、文化背景、专业背景等都会对翻译目的的确定产生影响。

在翻译实践中,翻译目的知识可以帮助译者更好地根据翻译目的确定翻译模式和策略,确保翻译质量和达到预期的效果。

夜班翻译必备知识点总结

夜班翻译必备知识点总结

夜班翻译必备知识点总结一、翻译理论知识1. 目的论翻译理论目的论翻译理论认为翻译的目的是为了传递信息,强调在翻译过程中应该尽可能准确地传达原文的信息。

翻译者需要根据目的语言和受众的特点来选择合适的翻译策略,以达到最佳的传达效果。

2. 等值理论翻译理论等值理论翻译理论认为翻译应该追求原文与译文之间的等值性,即在意义、信息、风格等方面与原文保持一致。

翻译者需要在保持原文意思的基础上,尽量使译文符合目的语言的语言特点和习惯。

3. 功能对等翻译理论功能对等翻译理论认为翻译应该根据译文所要完成的功能来选择翻译策略。

翻译者需要在传达原文意思的同时,考虑到译文在目的语境中的实际功能,并灵活运用各种翻译技巧来实现最佳的传达效果。

二、语言知识1. 语言能力夜班翻译者需要具有良好的听、说、读、写等语言能力,能够准确理解原文,并流利地表达译文。

同时,还需要具有较强的语言感知能力,能够捕捉原文的语言风格、情感色彩等特点,然后灵活运用目的语言来表达。

2. 语言组织能力夜班翻译者需要具有良好的语言组织能力,能够准确地理解原文的句子结构、语法规则等,然后合理地组织目的语言的表达方式,使译文更加准确、流畅。

3. 词汇积累夜班翻译者需要具有丰富的词汇积累,尤其是专业领域的词汇。

译文中如果使用了大量的生僻词汇,就需要译文的读者对这些词汇有所了解,否则会影响译文的理解和接受。

4. 文化背景夜班翻译者需要对原文所涉及的文化背景有一定的了解,尤其是涉及到习俗、风土人情等方面的内容。

只有了解原文背后的文化内涵,才能准确地传达原文的意义。

三、专业知识1. 行业专业知识夜班翻译者需要对自己所翻译的内容有一定的了解,尤其是涉及到行业专业知识的内容。

只有对行业有一定的了解,才能更好地理解原文并准确地表达译文,从而满足受众的需求。

2. 熟悉常见术语夜班翻译者需要熟悉常见的领域术语,尤其是涉及到专业领域的翻译。

只有对专业术语有一定的了解,才能准确地理解原文,并用目的语言合理地表达。

笔译工作入门知识点总结

笔译工作入门知识点总结

笔译工作入门知识点总结随着全球经济一体化的发展,跨国交流与合作日益频繁,国际翻译市场也愈发火热。

作为一项专业的语言服务工作,笔译是翻译行业中的重要组成部分,其重要性不言而喻。

对于初入行的笔译新手,掌握一定的基础知识并不容忽视。

本文将就笔译工作的入门知识点进行总结,希望能够对初学者有所帮助。

一、语言能力作为一名合格的笔译人员,首要的是要有扎实的语言功底。

这不仅包括对原文的深刻理解和把握,还需要熟练地运用母语表达出来。

因此,对于笔译新手来说,不仅要努力提高外语水平,还要注重母语的运用与表达能力。

对外语的要求取决于翻译的语种和专业领域,一般来说,精通英语是很多翻译岗位的基本要求。

此外,还需要具备扎实的词汇量、语法知识和阅读能力。

针对不同的翻译项目,还需要具备不同的专业背景知识,如法律、医学、金融等领域的专业术语。

二、文化背景笔译工作涉及到的不仅是语言文字,还包括了不同国家和地区的文化背景。

因此,熟悉各国文化、风俗习惯、历史背景等是非常重要的。

对于一些特定领域的翻译项目,比如法律文件、商务文件等,对当地的法律体系、商务礼仪也需要有一定的了解。

在实际的翻译工作中,如果对原文的文化背景不了解,就很可能产生误译或者不准确的翻译。

因此,熟悉原文背后的文化内容是提高翻译质量的重要手段之一。

三、专业知识对于一些特定领域的翻译项目,如医学、法律、金融等,需要丰富的专业知识。

因此,初学者需要根据自己的兴趣和特长选择相应的专业方向,并在这个领域进行系统学习和积累。

只有具备了专业知识,才能够更好地理解原文内容,并将其准确地表达出来。

值得一提的是,部分国际组织对参与笔译工作的人员也是有一定的资格认证要求的,如联合国工作人员笔译笔译员的笔译水平考试(UN Language Competitive Examination)等一些国际组织举办的笔译考试。

因此,如果有机会,初学者还可以考取相关的证书,以提升自己在行业内的竞争力。

四、实践经验熟练运用语言需要长时间的积累和实践,而熟练运用翻译技能更是如此。

期末笔译课程总结

期末笔译课程总结

期末笔译课程总结序言:笔译课程是学习语言类专业的重要部分,通过笔译课程的学习,学生可以提高自己的语言运用能力,掌握翻译的基本理论和技巧,培养跨文化交际的能力等。

在这个学期的笔译课程中,我受益匪浅,学到了许多有益的知识和经验。

接下来,我将对本学期的笔译课程进行总结和思考。

一、学习内容回顾本学期的笔译课程主要分为三个部分:基础知识讲授、实践翻译和课堂讨论。

1. 基础知识讲授在这个部分中,老师对翻译的基本概念、原则和技巧进行了详细的讲解。

通过讲解和案例分析,我对翻译的重要性和难点有了更深入的认识。

在课堂上,老师还介绍了翻译中常见的错误和陷阱,以及如何避免这些错误。

这对我以后的翻译工作非常有帮助。

2. 实践翻译实践翻译是课程的核心部分,通过大量的翻译练习,我们可以提高自己的翻译水平。

在课堂上,老师给我们分发了一些翻译任务,要求我们在限定的时间内完成翻译。

通过这些实践,我发现自己在翻译过程中存在很多问题,比如遣词造句不准确、文化差异意识不够强等。

但经过反复练习,我逐渐学会了如何选择合适的词汇和句子结构,提高了翻译的质量。

3. 课堂讨论课堂讨论是课程中的一个重要环节,通过与同学们的互动,我们可以分享自己的翻译经验和心得,学习别人的优点,发现自己存在的问题。

在课堂上,老师经常给我们提供一些翻译难题,让我们在小组中进行讨论,并在一定的时间内提交翻译结果。

这样的讨论有助于我们集思广益,找到更好的翻译方法,提高翻译效率。

二、学习收获通过本学期的笔译课程,我获得了许多有益的学习收获。

1. 提高了翻译技巧在这个学期的学习中,我通过大量的实践翻译,提高了自己的翻译技巧。

我学会了如何选择合适的词汇和句子结构,如何处理翻译中的文化差异,以及如何避免常见的翻译错误。

在实践中,我也尝试了不同的翻译方法和策略,为自己打下了坚实的翻译基础。

2. 培养了跨文化交际能力翻译是跨文化交际的重要组成部分,通过本学期的学习,我培养了自己的跨文化交际能力。

日语笔译总结

日语笔译总结

日语笔译总结概述日语笔译是将日语文本转化为其他语言的过程,是一项复杂而挑战性的任务。

本文将对我在日语笔译方面的经验进行总结,以及一些实用的技巧和策略。

1. 提前准备在进行日语笔译之前,提前准备是非常重要的。

以下是我在准备方面的一些建议:1.1 充分了解主题在开始任何笔译任务之前,了解所涉及主题是必要的。

阅读背景材料、相关新闻和领域研究是非常有帮助的。

只有充分了解主题,才能准确地把握原文的含义,并将其表达为目标语言。

1.2 扩展词汇量拥有广泛的词汇量对日语笔译至关重要。

在平时的学习中,积累相关领域的专业术语和常用表达是必要的。

还可以尝试使用在线词汇库和词汇记忆工具进行词汇扩充,以提高词汇运用的准确性和流利度。

2. 技巧和策略除了准备工作,一些技巧和策略也能帮助提高日语笔译的质量和效率:2.1 理解作者意图在进行日语笔译时,需要尽可能准确地理解作者的意图。

阅读原文时,不仅要理解其中的文字和语法,还要注意作者所传达的感情和思想。

只有深入理解作者意图,才能在翻译时准确表达。

2.2 翻译句子的整体意思在翻译句子时,应该注重句子的整体意思,而不是逐字逐句地翻译。

有时候,在不同语言中直译会导致句子的语义不准确或混乱。

因此,理解句子所表达的整体意思,并用合适的表达方式进行翻译是非常重要的。

2.3 注意上下文和语境上下文和语境对于准确翻译来说非常关键。

一句话在不同的语境下可能有不同的含义,因此在进行日语笔译时,需要仔细分析上下文,并确保将原文的含义正确地传达给目标语言读者。

2.4 文化差异的考虑在进行日语笔译时,还应该考虑文化差异。

不同的语言和文化背景可能有不同的表达方式和习惯用语。

因此,在翻译过程中,需要注意目标语言读者的文化背景,并选择合适的表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。

3. 注意事项在日语笔译中,还有一些常见的注意事项需要谨记:3.1 保持逻辑连贯性在翻译长篇文章或复杂句子时,要保持逻辑连贯性。

将每个句子和段落与上下文衔接自然,并保持文章结构的完整性。

基础笔译期末总结报告

基础笔译期末总结报告

基础笔译期末总结报告一、学习目标与学习方法在这个学期的基础笔译课程中,我的学习目标是提高我在中英两种语言之间的笔译能力,并且能够更加准确、流畅地翻译出具有一定专业性的文本。

为了达到这个目标,我采取了以下几种学习方法:1. 多读多写:通过大量的阅读练习,包括翻译和非翻译的文章,提高我对语言表达和表达风格的理解和把握。

同时,通过频繁的写作练习,提高自己的文字表达和组织能力。

2. 多听多说:通过多听一些英文和中文的翻译实例和实际应用场景,提高自己的听力和口语表达能力,并学习一些实用的翻译技巧。

3. 积累词汇:通过背诵和整理词汇,提高自己的词汇量,尤其是专业领域的词汇,并且学习如何正确地运用这些词汇。

4. 做模拟题:通过做一些模拟题,尤其是以往的期末考题,进行专项练习,查漏补缺,提高自己的解题能力和应对考试的能力。

二、知识与技能的提升在这个学期的学习中,我掌握了一些基础翻译理论和技巧,提高了自己的翻译能力,特别是在以下几个方面:1. 翻译技巧:学习了一些实用的翻译技巧,如:对等翻译、改写译法、浓缩译法等,这些技巧在翻译中发挥了重要作用,使得我能够更加准确地翻译出原文的意思。

2. 文体风格:通过大量的阅读和写作练习,我对不同文体的表达风格有了更深入的理解,并且我能够根据原文的特点选择合适的译文风格,使得译文更贴近原文。

3. 语法和词汇:通过查阅词典和参考资料,我对一些语法和词汇的用法有了更深入的了解,避免了在翻译过程中出现一些常见的错误。

三、问题与不足之处在学习的过程中,也遇到了一些问题和不足之处,主要体现在以下几个方面:1. 语言表达的准确性:由于语言的局限性和自身的知识储备有限,我在一些专业性词汇和表达方式上还存在一定的不准确性。

2. 翻译速度:由于翻译需要在短时间内完成,有时候我在时间管理方面存在不足,导致翻译速度较慢。

3. 文体转换:在处理不同文体的翻译时,我还存在一定的困难。

有时候会因为不了解原文的意思而产生误解,也会因为不熟悉译文风格的选择而导致译文表达不佳。

基础笔译理论概述

基础笔译理论概述

翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
尽管天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身 透湿,这一大群人头天晚上还是聚到了一起 。
原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶 屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且 文字简练、十分得体。
MTI教育的目标是,培养适应国家经济、文化、社会建设 需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。从一定意 义上说,这样的口笔译人才可被称为通用翻译人才。
课程概要
授课原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授 人以渔。
授课内容:简明扼要地阐述翻译的基本理论知识; 通过大量的取自实际工作场景的译例介绍英汉互 译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略;
湖北教育出版社,2009
课外阅读书目
中国译学理论史稿 陈福康 上海外语教育出版社
中国翻译史(上卷) 马祖毅 湖北教育出版社
当代翻译翻译理论(第二版修订本) Edwin Gentzler上海外 语教育出版社
翻译研究 (第三版)Susan Bassnett 上外教出版社 语言与文化:翻译中的语境 Eugene A. Nida上外教出版社 翻译、历史与文化论文集 AndréLefevere(编)上外教
翻译标准

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。

在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。

在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。

2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。

3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。

4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。

二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。

在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。

2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。

在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。

3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。

在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。

4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。

笔译课程总结工作计划范文

笔译课程总结工作计划范文

笔译课程总结工作计划范文一、引言笔译是一门艰深的学科,其学习过程需要认真对待。

笔译课程的总结工作计划,对于有志于从事笔译工作的学员来说,有着非常重要的意义。

通过对笔译课程学习过程的总结,可以帮助学员更好地理解并掌握笔译技巧,提高自己的翻译水平,从而更好地适应未来的工作需求。

二、总结1.课程内容总结笔译课程的内容主要包括语言知识、翻译技巧、专业知识等内容。

学员在课程学习过程中,应着重学习语言知识,包括母语和外语的语法、词汇、句型等知识。

此外,还需要学习相关专业领域的知识,例如法律、医学、金融等领域的专业知识。

同时,还需要掌握一定的翻译技巧,包括对上下文的正确理解、选词准确、语言通顺等方面的技巧。

2.学习成果总结通过笔译课程的学习,学员应有一定的收获和成长。

学员通过课程的学习,应对翻译的理论知识和实际操作有一定的了解和掌握。

同时,还应能够运用所学知识进行翻译实践,能够准确把握原文的意思,并将其准确地表达出来。

3.存在问题总结在笔译课程的学习过程中,学员也许会遇到一些问题和困难。

这些问题可能来自于语言知识的不够扎实,也可能是对专业领域知识的不足,还可能是对翻译技巧的不够熟练。

针对这些问题,学员需要认真总结,并制定相应的解决方案,以确保自己在未来的学习和工作中不会重犯这些错误。

三、工作计划1.提高语言水平首先,学员需要提高自己的语言水平。

这是基础中的基础,没有扎实的语言知识,任何翻译工作都无法进行。

学员需要多读书、多看新闻、多听英语广播等方式,提高自己的语言水平。

2.加强专业知识学习其次,学员需要加强对相关专业领域知识的学习。

不同的翻译领域有着不同的术语和规范,熟悉并掌握这些专业知识,对于提高翻译质量至关重要。

3.提高翻译技巧最后,学员还需要加强对翻译技巧的学习和掌握。

这包括对翻译的理论知识的学习,也包括对翻译技巧的实践操作。

学员需要多做练习,在实践中不断提高自己的翻译水平。

四、总结通过对笔译课程的总结工作计划,学员可以更好地理清自己的学习方向和工作规划。

MTI笔译翻译目的论视角下的笔译实践

MTI笔译翻译目的论视角下的笔译实践

MTI笔译翻译目的论视角下的笔译实践翻译目的论视角下的笔译实践我们正处于知识经济时代,这是一个“信息即成功”的时代,在国际交往的大熔炉中,外语作为交际工具日趋重要。

可以说,一个民族外语水平的高低直接影响该民族与外界信息的沟通,影响其发展速度和经济效益。

改革开放以来,我国的外语教学取得了长足的进步,这是有目共睹的。

可是,现在学外语的人虽较多,但真正精通外语的比例甚微。

外文翻译仍然是最薄弱的环节,是制约外宣质量全面提高的主要因素,只要你留意去看一看对外宣传的外文,就不难发现问题。

“死译”、“硬译”、“乱译”的现象相当普遍,文字差错的例子不胜枚举。

例如,把“中国大陆”(Chinese mainland)错译成inland and China (“大陆中国”),把“餐饮大厅”(Dining Hall)变成Dinning Hall (吵闹大厅)。

对这一现象,我们应采取什么样的态度?评估这个新兴的笔译或口译的形式时,我们应该遵守什么原则?而在翻译准则中,忠实向来被认为是最重要的标准之一。

但在翻译过程中要做到百分之百的忠实是不可能的,在笔译中完全再现原文的语义、文风、措辞和修辞等是无法实现的。

这种在翻译实践当中,由于语言与文化的不同,我们经常遇到的通过直译很难达到翻译目的情况,也就是所谓的译者无法忠实于原文的现象,使翻译界产生了直译与意译之争。

这个矛盾直到德国功能主义翻译理论目的论的出现才得到圆满的解决。

目的论,德国功能翻译学派的核心理论,认为翻译是有目的的活动,翻译目的决定翻译方法。

口译员或笔译员有自由选择他们认为可以实现翻译目的的任何策略,为了实现目标文本功能,他们可以对原文做出必要的调整。

德国学者弗米尔于20 世纪70 年代首次提出翻译目的论( Skopostheory) 这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。

Skopos 在希腊语中意为“目的”。

目的论与翻译方法

目的论与翻译方法

目的论与翻译方法
在翻译领域中,目的论是一种重要的翻译方法。

目的论翻译是从源语言出发,以目标语言信息接受者的需求为导向,寻求最适宜的翻译方法和策略,实现目标语言的最佳传达效果。

目的论翻译的思路是将译文与目标受众产生联系,致力于翻译精神的跨度,以期用恰当的语言风格和文化符号来呈现译文的真实性和传达性。

其中的关键在于,要坚持基本翻译原则的基础上,根据目标受众的特征和需求,运用清晰的语言、简明的表达、合理的结构和恰当的词汇,以确保翻译的准确性和清晰度。

目的论翻译方法的实践包括以下几点:
第一,理解受众和应用场景。

翻译人员需要了解目标受众的文化背景和语言习惯,以解决可能出现的译文不连贯、不易懂等问题。

第二,注重文化适应。

在翻译复杂文化背景的句子时,需要去除源语言中个人、地区或文化特定的内涵或语言表达,并根据目标受众的文化特点和需要,适当增加趋近目标受众文化的信息内容。

第三,强调细节的重要性。

翻译人员要注重细节上的准确性,如标点符号、大小写、大小、拼写和技术术语等,以确保译文的准确性和可读性。

综上所述,目的论翻译方法是让目标受众获得清晰易懂且文化适应的信息的一种翻译方法,旨在提高翻译的价值和质量。

为了获得最佳的结果,翻译人员应从源文理解、目标受众需求、目标场景等各方面考虑,聚焦于语言精度、文化适应、信息媒介的流畅等方面细致入微,以便为目标语言读者提供最佳质量的翻译服务。

目的论与翻译方法

目的论与翻译方法

目的论与翻译方法一、本文概述翻译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在全球化日益加深的今天显得尤为重要。

在这个过程中,翻译理论和方法的选择和应用直接关系到译文的质量和效果。

目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了全新的视角和思路。

本文旨在探讨目的论在翻译方法中的应用和影响,分析其在不同翻译情境中的适用性,以期为翻译实践提供理论支持和实际指导。

本文将简要介绍目的论的基本概念和核心思想,阐述其在翻译理论中的地位和作用。

本文将详细分析目的论指导下的翻译方法,包括直译、意译、音译等,并结合具体案例,探讨这些方法在不同翻译情境中的优势和局限性。

本文还将探讨目的论在文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的具体应用,以及在这些领域中可能遇到的问题和挑战。

本文将总结目的论在翻译方法中的价值和意义,展望其在未来翻译实践中的发展前景。

通过本文的研究,我们希望能够更深入地理解目的论在翻译方法中的重要性和作用,为翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。

我们也期待通过本文的探讨,能够激发更多学者和翻译工作者对目的论的兴趣和研究,共同推动翻译事业的繁荣和发展。

二、目的论的基本概念目的论(Skopostheorie)是一种翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出,并由他的学生诺德(Nord)进一步发展和完善。

这一理论的核心观念是,翻译是一种有目的的行为,这种行为的目的是由翻译活动的发起人决定的。

翻译的目的决定了翻译的策略和方法,即翻译的结果应首先满足译文的预期功能或目的。

在目的论中,翻译被视为一种人类行为,这种行为发生在特定的社会和文化环境中,并受到各种因素的影响。

这些因素包括翻译的目的、译文的接受者、译文的使用环境等。

因此,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为的目的决定翻译的策略和方法。

目的论三原则对应翻译技巧

目的论三原则对应翻译技巧

目的论三原则对应翻译技巧
1.直译原则:尽量保持原文的语言结构和词汇,避免过度解释或添加额外信息。

这可以通过选择与原文结构相似的中文词汇和句式来实现。

2.结构对等原则:保持原文与译文的句子结构一致。

如果原文使用了其中一种特定的句子结构,翻译时应尽量使用相同或类似的结构,以保持译文的连贯性。

3.忠实原则:力求忠实地传达原文的意思和情感,避免过度修改或删减。

翻译者需要理解原文的语境和目的,并尽可能地传达相同的信息和情感。

总之,目的论三原则强调在翻译中保持原文的准确性和连贯性,同时考虑到读者的理解和接受能力。

翻译者需要找到一种平衡,既忠实地传达原文的意思,又根据中文语境和读者的需求合理调整译文。

翻译目的知识点总结高中

翻译目的知识点总结高中

翻译目的知识点总结高中摘要:翻译目的知识点总结是一个涉及多方面的主题,在高中学习中,学生们需要掌握翻译目的知识点,以便更好地理解翻译的本质和目的。

本文将从翻译目的的概念、翻译目的知识点的分类、翻译目的知识点的重要性等方面进行探讨和总结,以便帮助学生更好地掌握这一知识点。

一、翻译目的的概念翻译目的是指翻译行为背后的意图、目的和目标。

在翻译过程中,翻译者需要明确翻译的目的,以便更准确、更有效地完成翻译任务。

翻译目的通常包括传达原文的意思、观点和情感,满足读者的需要,促进文化交流等方面。

翻译目的是翻译过程中非常重要的一个环节,对于翻译的质量和效果有着重要的影响。

二、翻译目的知识点的分类翻译目的知识点可以根据不同的分类标准进行归类,通常可以分为翻译目的的分类、翻译目的的实现方式、翻译目的的影响因素等方面。

根据翻译目的的分类,翻译目的可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等不同类型,每种类型的翻译目的都有着不同的特点和要求。

根据翻译目的的实现方式,翻译目的可以分为直译、意译、文化对等翻译等不同方式,每种实现方式都有着不同的适用场景和方法。

根据翻译目的的影响因素,翻译目的可以分为翻译原文、译文读者、翻译目的地文化等不同因素,每种因素都会对翻译目的产生不同的影响。

三、翻译目的知识点的重要性翻译目的知识点在翻译学习中具有非常重要的地位,它关乎翻译的准确性、流畅性和质量。

了解翻译目的知识点能够帮助学生更好地把握翻译任务的要求和特点,从而更加有效地完成翻译工作。

同时,翻译目的知识点也是学生们进行翻译训练和实践的重要依据,只有深入理解翻译目的知识点,学生才能更好地掌握翻译的本质和要求,提高自己的翻译水平。

四、翻译目的知识点的学习方法要学好翻译目的知识点,学生需要采取一些有效的学习方法。

首先,学生需要认真阅读翻译目的相关的教材和参考书籍,了解不同类型和实现方式的翻译目的知识点。

其次,学生可以通过大量的实践和训练来巩固翻译目的知识点,积累翻译经验,提高翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place. Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.三.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place. Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.四.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.五.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.一.Vermeer’s Skopos theory1、The meaning of the Hans Vermeer’s Skopos theoryThe essence of the theory:The prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism2.The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.二.目的论三原则It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place. Intertextual coherence(语际连贯)is considered subordinate to intratextual cohenrence(语内连贯). Intertextual coherence and intratextual cohenrence are subordiate to the Skopos rule.the Skopos is the boss, intratextual coherence the second and fidelity the lowest; the last two rules are subordinated to the Skopos of the translation.六.诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty) Nord further put forward the principle of function plus loyalty as the addition to the skopos theory.Loyalty means translators should have responsibilities towards partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.。

相关文档
最新文档