词义演变的社会原因资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词义演变的社会原因

1.社会发展与词义变化

从社会语言学的角度来看,词义的变化不是在封闭的状态下发生的,而是受社会的影响和制约的。词义不仅在形成过程中与客观世界、社会实践有密切的联系,而且随着社会以及人们认识的发展而发展。人类社会中的事物、概念、思想不断发生变化,因此反映客观事物或现象的词义往往发生变化。例如:pen最早是指"羽毛",古人用羽毛当笔,这样的笔就称为pen。现在人们用钢笔写字,书写工具由羽毛发展到钢笔,但名没有变,还是pen。这样,pen一词的含义就演变了。同样,manuscript原来是指"手稿",现在只要是作者送到出版社去的原稿,不论是打字机打的还是计算机打的,都可以叫做manuscript。

又如:古人挖木为舟,称之为ship,今天人类驾驶宇宙飞船遨游太空,称宇宙飞船为spaceship, ship一词的意义也演变了。喝汽水用的吸管最初是用麦秸来充当的,因此称为straw(或drink-straw),现在的吸管多数是用纸或塑料制成的,虽然还是称作straw,但straw这个词的词义已经发生了演变。有趣的是,汉语里"麦管"这个词的命运也是一模一样的。人们对有些客观事物的认识不同了,但仍然用旧的名称来称呼这些事物。英语中atom这个借词的原义是"不可分裂的",因为希腊人认为原子是最小的、不可分裂的粒子,就称之为atom。现代科学早已发现了原子的奥妙,原子本身是一个小小的微观世界,还可分成更小的粒子,但人们还是沿用atom来称呼原子,那么atom一词的词义就不得不有所改变了。又如:penny(便士)原指一英镑的二百四十分之一,在1973年英国币制改革以后,一英镑等于100便士,penny 的意义当然随之发生了变化。度量衡单位的许多名称,如acre(英亩),foot

(英尺),yard(码),bushel(蒲式耳)等都有类似的经历;汉语的丈、尺、寸、斤、两等词的词义也经历了类似的演变。

专门术语和普通词汇之间经常交叉使用,也使词的意义发生了演变。例如:salt(食盐)到了化学词汇中便成了一切盐类,即酸中的氢根被金属元素取代后所成的化合物。normal(法线,当量),appendix(盲肠),base (碱),finish(抛光),mole(克分子)等专科术语都来自普通词汇,这些词的词义都发生了变化。专门术语变成普通词语的例子更是数不胜数,scene原来只是个戏剧用词,表示"布景",现在可以用来指各种"场面";aloof (避开,远离)原来是个航海术语,即把船头调到顶风的方向,这个词的原始意义恐怕已经很少有人知道了。

2.社会环境与词义变化

社会上发生的事件往往会便词的意义发生变化。例如:abdication的原义是"退位",在英国,Abdication可以特指英王爱德华八世1936年为了与美国离婚女子沃利斯·信普森夫人结婚而正式放弃王位。Accession Day(登基日)的原义没有特指的意思,但是现在的英国指的是1952年2月6日伊丽莎白二世登基之日,每年庆祝这个日子的方式是在政府各部办公大楼上升起英国国旗。

现在我们学习英语的时候,教科书里介绍美国的情况比较多,对英国的情况介绍得比较少,学生对英国的情况知道也比较少。例如:在英国看电视新闻的话,晚上九点看的是Nine O' Clock News,晚上十点钟看的是

News At Ten,这是两套新闻节目的名称。英国议会(parliament)分为上院(Upper House或称House of Lords)和下院(Lower House或称House of Commons),上院的议长是High Lord Chancellor,而下院的

议长是Speaker。这些词语本来不是什么语言方面的难题,然而,由于历史文化背景知识的缺乏,外国人学英语的时候,也成了需要特殊记忆的内容了。这一类内容只有在有关国家的国情词典中才能查到。

3.社会阶级与词义变化

社会生活中的心理因素也造成了词义褒贬的演变。Villain原来是指"村民"(villager),但封建贵族的剥削阶级偏见地把"村民"和"坏人"混为一谈,竟然使villain的意义演变为"坏人"、"反面人物"。clown(小丑)的原义是"农民",在济慈(John Keats)的《夜莺颂》(Ode to the Nightingale)里还保留了这样的意思:

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperor and clown;

Perhaps the selfsame song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when sick for home,

he stood in tears amid the alien corn.

(我在今晚听见的歌声

古代的君王乡民也听到过:

也许就是打动露丝悲哀的心房

那一首歌,那会儿她怀念故乡,

站在异国的麦田中泪滴千行。

--引自朱维基译的《济慈诗选》)

凡是涉及社会地位低下的人,villain、knave、churl之类的词都带上了贬义,连cowboy(牛仔)也带上了贬义的色彩,《简明牛津词典》给cowboy 下的一个定义是:

"an unscrupulous or reckless person in business, esp. an unqualified one"。凡是涉及社会地位高的人,哪怕跟自由人、绅士、贵族有关的词,例如free、gentle、noble都带上了褒义。

4.民族情绪与词义变化

民族之间的感情也会影响词义的褒贬。一些坏事前面往往加上其它民族的名称,仿佛坏事都是别人干的,英国人要干这些事都是外国人带坏的。例如:to take French leave(不辞而别),源出十八世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗;Italian hand是"干涉干预、狡诈"的意思;Spanish athlete是"胡说八道的人"的意思;Irish bull表示"荒诞可笑的说法"等等。

在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人了,英国和荷兰在十七世纪的时候经常打仗,使Dutch这个词在许多用法中都带上了贬义。例如:double Dutch(莫名其妙的话),to get one's Dutch up(发火),to go Dutch(各人付各人的钱),to talk Dutch(讲令人听不懂的话),in Dutch(处于困境),Dutch auction(现把价开得很高然后逐步减价的拍卖),Dutch bargain(饮酒时达成的交易),Dutch courage(酒后之勇),Dutch uncle(严厉的批评者),Dutch widow(妓女),Dutch comfort (无济于事的安慰),Dutch treat(各自付费的聚餐),简直没有一件好事。连赌咒用语都离不开荷兰人:I'm a Dutchman if……(我要是……就不是人),……or I'm a Dutchman(……否则我就不是人)。"荷兰人"简直成了汉语"不是人"的代名词,看来英国人对荷兰人的偏见还不小呢。

民族偏见在谚语中也多有体现:

One Englishman can beat three Frenchmen.(一个英国人可以打

相关文档
最新文档