术语全译策略--直译意译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

术语全译
一、直译策略
1.音译:
Adidas阿迪达斯[对等音译,直接把英文音译成汉语];
jeep吉普车[吉普完全音译“jeep”,然后加上类别,表“车”];
clone克隆[“克隆”属于对“clone”的对等音译]
2.形译:
MP3,借形译,放在中文里还是译成MP3;
X-ray: X射线,书写形式近似,属于表形译法;
3.音形合译
I-bandage:工字型绷带[“绷带”是“bandage”的音译,“工字型”则是借“I”之形];
X-engine:X型引擎[“引擎”是对“engine”的音译,X型则是借形译];
二、意译策略
1.对译:
severe turbulence严重颠簸[逻辑思维和语言表达顺序具有同一性,且逐字对应翻译];
off-axis离轴的[以一种更简洁的形式更好地传达源语内容];
signal-to-noise ratio信噪比[形式简洁,又逐一翻译]
2.增译
Hot manifold热流道管[“manifold”有“流形”的意思,这里加上“管”字,使语义表达更清楚];
Chemical resistance抗化学品能力[翻译时增加了一个词语“能力”,使抽象的东西更具体化];
3.减译
纯钛镜架Titan-P[按照正常原文表达,应该是“optical frame with pure titanium”,但在专业术语中,减化译为“Titan-P”];
Case-hardened steel渗碳钢[照字面意思直译,应为“表面渗碳硬化钢”,但在钢铁行业专业术语中,直接减译为“渗碳钢”];
4.转换译
Contact probe触针[“contact”含义是“接触”,相当于一个动词,但这里译为名词,指手表里的“触针”];
Nose bridge鼻中[“bridge”是“桥梁”的作用,但这里翻译成“中间的”意思,将名词转换为形容词使用,更贴近眼镜的特点];
Loss on property retired财产退废损失[语序调整、词性转换使原有表达更加有逻辑];
5.分译和合译
Stainless & heat resisting steel不锈耐热钢[按照一般译法,应该以为“不锈钢和耐热钢”,但在钢铁行业,直接合译为“不锈耐热钢”];
三、直译兼意译策略
1.音意兼译:
miniskirt迷你裙[“迷你”是“mini”的音译,“裙”是“skirt”的意译];
internet因特网[“因特”是“inter”的音译,“net”的中文意义为“网”];
2.形译兼意译
J-particle:J粒子[借“J”的形,“particle”译为“粒子”];
PH-value:PH值[借PH之形,“value”译为“值”];
3.音、形、意兼译
Fertility vitamin-E:维他命E[音译兼译,再加形译]。

相关文档
最新文档