数词和冠词的翻译解析PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
when we have a chat. • 三五中秋夕,清游拟上元。(《红楼梦》) • Mid-autumn’s fifteenth night is here again. • As on the feast of lanterns we stroll round.
2020年9月28日
9
一些序数词的翻译 要遵照英语习惯
• The Five Principles of Peaceful Coexistence
• Both of them have ten children. (each?)
• A bird in the hand is
better than a hundred
in the wood.
6
二、改变原来的数字
2020年9月28日
10
• 普及工作若是停留在一个水平上……那么 教育者和被教育者岂不都是半斤八两?
• If popularization remains at the same level for ever…will not those educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
• 我十分愿意回答这个问 题。
• I feel more than happier to answer this question.
2020年9月28日
2
第一节、数词的翻译
•
数词通常用来表达精确的数目和数量,
翻译过程中“一就是一,二就是二”不能
含糊。
•
然而,在一定的语境中,数字已经失
去了精确的概念,变得抽象、模糊、笼统,
数词和冠词的翻译
2020年9月28日
1
考考大家:
• 几个 • A few; several; a
number of • 好几百个 • Hundreds of • 几十万 • Hundreds of
thousands of
• 成千上万
• Thousands of • 这是你第几次来杭州?
• Is this your first visit to Hangzhou?
development in Chinese drama. • 他的数学在班上是首屈一指的。 • His math is second to none in his class.
2020年9月28日
8
• 每次我们闲聊,她十有八九要说到你。 • She talks about you nine times out of ten
• 2 You should not have said anything about the matter.
• 3 You must seize the chance. It’s a chance of lifetime. (very rare chance)
• 4 Don’t be wavering. Go right ahead. • 5 big and tall • 6 do something regardless of the consequences
• An inch of time is (worth) an inch of gold.
• 你故意淹死两千两百个小工,每一个小工 的性命你扣三百钱。
• You drowned 2200 coolies in cold blood, and for each life, you raked in 300 dollars.
2020年9月28日
5
翻译磨刀石(数字直译)
• 一个中心,两个基本 点
• 四项基本原则 • 和平共处五项原则 • 他们俩每人有十个孩
子。 • 一鸟在手,胜于百鸟
在林。
2020年9月28日
• One central task and two basic points
• The four cardinal principles
• 有的数据无法直译,如一些一语双关的 歇后语,以及字面意义和实际意义完全不 符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直 译,但与译入语的表达习惯不协调,易引 起歧义。
• 这些情况下,只好牺牲某些形式上的特 点,结合上下文的内容和译入语的习惯, 采取意译法,酌情改变数字。
百度文库
2020年9月28日
7
• 他买了24本杂志。 • He has bought two dozen magazines. • 500年来,中国的戏剧有了很大的发展。 • The past five centuries witnessed great
• 你们队得了第几名? • Did your team win the championship? • 这个孩子是你的老几啊? • Is this your oldest / youngest child? • 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 • Once bitten, twice shy. (套译) • 三思而后行。 • Look before you leap. (套译)
2020年9月28日
11
翻译磨刀石(意译)
• 1 对于人性,我有研究,略知一二。 • 2 你不该对此事说三道四。 • 3 此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。 • 4 别三心二意了,就这么办吧。 • 5 五大三粗 • 6 不管三七二十一。 • 7 六神无主
2020年9月28日
12
key
• 1 I have studied human nature, and I know a thing or two.
2020年9月28日
4
一些笼统数字的翻译
• 十几个 • 几十个 • 几十年 • 七十好几了 • 亿万
• More than…/ no more than twenty
• Dozens of • Decades • Well over seventy • Hundreds of
millions of
如在“三思而后行”、“百战百胜”中,
数词已不再表达原先的精确数值,翻译这
样的数据时,就不能死抠数字本身。
2020年9月28日
3
一、保持原来数字不变
• 你好像一夜之间长高了十英寸。
• You look as if you grew ten inches in the night.
• 一寸光阴一寸金。
2020年9月28日
9
一些序数词的翻译 要遵照英语习惯
• The Five Principles of Peaceful Coexistence
• Both of them have ten children. (each?)
• A bird in the hand is
better than a hundred
in the wood.
6
二、改变原来的数字
2020年9月28日
10
• 普及工作若是停留在一个水平上……那么 教育者和被教育者岂不都是半斤八两?
• If popularization remains at the same level for ever…will not those educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
• 我十分愿意回答这个问 题。
• I feel more than happier to answer this question.
2020年9月28日
2
第一节、数词的翻译
•
数词通常用来表达精确的数目和数量,
翻译过程中“一就是一,二就是二”不能
含糊。
•
然而,在一定的语境中,数字已经失
去了精确的概念,变得抽象、模糊、笼统,
数词和冠词的翻译
2020年9月28日
1
考考大家:
• 几个 • A few; several; a
number of • 好几百个 • Hundreds of • 几十万 • Hundreds of
thousands of
• 成千上万
• Thousands of • 这是你第几次来杭州?
• Is this your first visit to Hangzhou?
development in Chinese drama. • 他的数学在班上是首屈一指的。 • His math is second to none in his class.
2020年9月28日
8
• 每次我们闲聊,她十有八九要说到你。 • She talks about you nine times out of ten
• 2 You should not have said anything about the matter.
• 3 You must seize the chance. It’s a chance of lifetime. (very rare chance)
• 4 Don’t be wavering. Go right ahead. • 5 big and tall • 6 do something regardless of the consequences
• An inch of time is (worth) an inch of gold.
• 你故意淹死两千两百个小工,每一个小工 的性命你扣三百钱。
• You drowned 2200 coolies in cold blood, and for each life, you raked in 300 dollars.
2020年9月28日
5
翻译磨刀石(数字直译)
• 一个中心,两个基本 点
• 四项基本原则 • 和平共处五项原则 • 他们俩每人有十个孩
子。 • 一鸟在手,胜于百鸟
在林。
2020年9月28日
• One central task and two basic points
• The four cardinal principles
• 有的数据无法直译,如一些一语双关的 歇后语,以及字面意义和实际意义完全不 符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直 译,但与译入语的表达习惯不协调,易引 起歧义。
• 这些情况下,只好牺牲某些形式上的特 点,结合上下文的内容和译入语的习惯, 采取意译法,酌情改变数字。
百度文库
2020年9月28日
7
• 他买了24本杂志。 • He has bought two dozen magazines. • 500年来,中国的戏剧有了很大的发展。 • The past five centuries witnessed great
• 你们队得了第几名? • Did your team win the championship? • 这个孩子是你的老几啊? • Is this your oldest / youngest child? • 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 • Once bitten, twice shy. (套译) • 三思而后行。 • Look before you leap. (套译)
2020年9月28日
11
翻译磨刀石(意译)
• 1 对于人性,我有研究,略知一二。 • 2 你不该对此事说三道四。 • 3 此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。 • 4 别三心二意了,就这么办吧。 • 5 五大三粗 • 6 不管三七二十一。 • 7 六神无主
2020年9月28日
12
key
• 1 I have studied human nature, and I know a thing or two.
2020年9月28日
4
一些笼统数字的翻译
• 十几个 • 几十个 • 几十年 • 七十好几了 • 亿万
• More than…/ no more than twenty
• Dozens of • Decades • Well over seventy • Hundreds of
millions of
如在“三思而后行”、“百战百胜”中,
数词已不再表达原先的精确数值,翻译这
样的数据时,就不能死抠数字本身。
2020年9月28日
3
一、保持原来数字不变
• 你好像一夜之间长高了十英寸。
• You look as if you grew ten inches in the night.
• 一寸光阴一寸金。